Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿En qué debería traducirse la isla en el ámbito electrónico?

¿En qué debería traducirse la isla en el ámbito electrónico?

Islas se traduce como isla.

Revisé varias solicitudes de patentes de ingeniería para usted, que mencionaban:

El último paso implica la fabricación de grabado en seco (SF6, RIE usando los parámetros mencionados anteriormente) para pasar la luz. La máscara resistente determina la ubicación del dispositivo dentro de la isla de silicio (isla). El paso final en la fabricación implica el grabado en seco (SF6, utilizando los parámetros RIE descritos anteriormente) a través de la máscara fotorresistente para definir las islas de silicio en la ubicación del dispositivo.

Otro artículo también contiene: Por ejemplo, los medios conectados a la porción rígida pueden ser corrugaciones en forma de isla o curvadas interconectadas, tal como la Solicitud de Patente de EE.UU. 11/851,182 (Publicación de EE.UU. N° 2008/0157235) incorporado aquí por referencia. Por ejemplo, las interconexiones que conectan islas de dispositivos rígidos pueden ser onduladas o curvadas, como en la solicitud de patente estadounidense n.º 11/85182 (publicación de solicitud de patente estadounidense n.º 182: 2008/01572).

Island It se traduce como isla o isla en las dos patentes de ingeniería anteriores.