Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Traducción al inglés de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho"

Traducción al inglés de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho"

Según mi observación personal, la historia de la traducción de nuestra "college" al "instituto" en inglés está relacionada con la historia de la traducción de "college" al ruso "HHCTHTyT" en los primeros días de la liberación.

Hay que admitir que en el Reino Unido y los Estados Unidos, no hay muchas universidades llamadas "Instituto": MIT (es decir, "Massachusetts Institute of Technology") en los Estados Unidos, y no lo es " ¿Yo" exactamente el "Instituto"? ? Sin embargo, no hay muchas facultades que no sean de ciencias ni de ingeniería llamadas "institutos de investigación"; en particular, no tiene precedentes que una facultad de derecho independiente tenga una sola materia denominada "instituto"; Cuando utilizamos la palabra "universidad" para referirnos a la "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" en nuestros contactos con académicos de Canadá y Estados Unidos, a menudo la entienden como "instituto de investigación"; consideran que la "Escuela de Ciencias Políticas y Derecho" " como "Instituto de Investigación Jurídica". Provocó un pequeño malentendido. Esto demuestra que puede no ser apropiado traducir la "escuela" de "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" por "instituto de investigación".

Según mi observación de muestreo, entre los nombres en inglés de 36 facultades de derecho en los Estados Unidos, la "college" de las facultades de derecho (ya sea afiliadas a una universidad integral o independientes, es decir, no afiliadas a ninguna universidad) se denomina "escuela" o "universidad", pero no se encontró ninguna denominada "instituto".

Se pueden resumir a grandes rasgos en los siguientes seis tipos:

1. "Nombre de la universidad + Schoololoflower"

2. nombre de la universidad Se omite la palabra "universidad" + (nombre +) "Facultad de Derecho";

3. "Nombre de la universidad + Collegeflower"

4. (de+) Nombre de la universidad";

5. "Nombre del lugar + facultad de derecho";

6. "Nombre de la universidad + facultad de derecho".

Según Los seis puntos de análisis anteriores y En resumen, creemos que los nombres en inglés de los departamentos legales chinos se pueden traducir de las siguientes maneras:

1. El departamento de derecho de la facultad, como "Universidad de Hubei". Departamento de Derecho de Finanzas y Economía" se puede traducir como "Departamento de Derecho de la Universidad de Finanzas y Economía de Hubei" "Facultad".

2. Facultades de derecho que no están afiliadas a universidades, como la Universidad de Ciencias Políticas del Noroeste y Derecho, se puede traducir como "Facultad de Derecho del Noroeste".

Los departamentos de derecho de las universidades, como el Departamento de Derecho de la Universidad de Pekín, se pueden traducir a la Facultad de Derecho de la Universidad de Pekín, la Facultad de Derecho de Fudan y la Facultad de Derecho de la Universidad de Xiamen. traducirse a la Facultad de Derecho de la Universidad de Xiamen, por ejemplo

4. No existe una "facultad de derecho" en las universidades chinas, pero la Universidad de Jilin parece tener una idea. Si se establece en el futuro, se puede traducir a "Facultad de Derecho de la Universidad de Jilin".

Hay dos puntos a tener en cuenta sobre las cuatro traducciones anteriores:

1. La traducción es tanto facultad de derecho como departamento de derecho, lo cual es consistente con la costumbre inglesa (AmE). ¿No se refiere la palabra "facultad de derecho" en la institución estadounidense de educación superior, Boston College Law School, a "departamento de derecho"? en lugar de "facultad de derecho"? Además, ¿podemos verlo? Sí, en las normas de admisión de la Facultad de Derecho de la Universidad de Columbia Británica en Canadá, a veces se llama a sí misma "Facultad de Derecho" y a veces se llama a sí misma "Facultad de Derecho".

Por supuesto, como se mencionó anteriormente, también se puede llamar departamento (principalmente en Estados Unidos) o departamentos (principalmente en el Reino Unido), no escuelas.

2. Nuestro país se llama "Facultad de Ciencias Políticas", no "Facultad de Derecho", pero la política no es menos importante en el departamento de derecho. En la Facultad de Ciencias Políticas y Derecho, el Departamento de Derecho no se llama correspondientemente Departamento de Ciencias Políticas. y Derecho A este respecto, no existe una diferencia sustancial entre "Facultad de Ciencias Políticas y Derecho" y "Facultad de Derecho", por lo que prevalecerán sus traducciones al inglés "Derecho" o "Derecho" Entonces, es apropiado traducir "Política y Derecho" como "Derecho del Derecho" o "Derecho del Derecho", como "Facultad (o Facultad) de Derecho del Este de China, por otro lado, si se traduce como "Este". "La Facultad de Derecho de China". La "universidad" no funcionará.

Me pregunto si esta propuesta ha "perdido su política". Si es así, ¿no deberían las empresas hacer hincapié en la política? ¿No debería la literatura preocuparse por la política? ¿No puede haber política en el ejército? ¿Por qué no llamarlo "Estudios políticos y empresariales", "Literatura política" y "Estudios políticos y militares"? !