¿Cómo traducir "urgente como ley" al inglés chino para que tenga forma y espíritu?
Estudiemos primero el significado de la frase “las prisas son como una ley”. Una palabra final común en los documentos oficiales de la dinastía Han, que indica que la situación era urgente y debía tratarse de acuerdo con la ley o la ley. Posteriormente utilizado por sacerdotes o magos taoístas al final de un hechizo.
La ley tiene otro significado. "Law Order" era originalmente el nombre de una persona, y se dice que pertenecía al rey Mu de Zhou. Me fui rápidamente, morí y me convertí en uno de los hijos de Buller. Hay un dicho en "Astronomía" en "Estudiar en Qionglin", "El fantasma de Buller es el más ágil". El taoísmo lo llama el dios de la velocidad y del buen caminar. Por lo tanto, "Ruyifa" significa que entrará en vigor de inmediato. Podemos entender "tan urgente como una ley" en el sentido de que entre en vigor rápidamente y se complete rápidamente. En terminología jurídica, es común ver que un reglamento, sentencia o fallo entra en vigor de manera inmediata. Pero esta traducción parece más cercana al significado del documento oficial de "tan urgente como una ley" que al significado de un encantamiento.
Luego, como fanático del drama, aprendí de películas extranjeras de ciencia ficción sobre hechizos. Primero mira Harry Potter. Casi todos los hechizos tienen la forma de palabras o frases, y una palabra contiene el significado completo del hechizo. Se dice que estas palabras han sido reorganizadas a partir de palabras latinas. Por ejemplo, la debilidad se recupera rápidamente, Episkey se recupera como antes y aparece un muñón rápidamente. Se puede decir que es un lenguaje de verdades a medias.
En los últimos años, han aparecido muchos lenguajes completamente ficticios en obras o juegos de ciencia ficción, como Dragon Language en The Elder Scrolls, el klingon amado por los geeks en "The Big Bang Theory" y Nano en "Avatar". Palabras intimidantes. La frase más bonita de la Madre Dragón en “Juego de Tronos” es “Dracarys Dragon Flame”, lengua noble valyria (Alto Valyrio), es también un lenguaje parecido a un hechizo o orden. De esta manera, tal vez también podamos inventar un lenguaje virtual con acento de hada.
Cuando se trata de hechizos, no se pueden ignorar a las brujas/magos. En The Vampire Diaries, representan diferentes escuelas de hechizos de brujas en diferentes idiomas. Incluyendo latín, francés, criollo francés, checo, danés, nórdico antiguo y sueco, los hechizos son tan largos como la poesía. En "Brujas de Easttown", les gusta agregar un "hechizo" después del encantamiento para expresar el encantamiento. Se dice que los hechizos de "Merlín" están en inglés antiguo, pero algunos fans han analizado que hay otros elementos como el alemán. En "La princesa de blanco", los hechizos no son demasiado sofisticados. La Reina Blanca recita el encantamiento directamente en oraciones imperativas en inglés. Según este método de traducción, nuestro mantra chino también se puede escribir directamente en Pinyin como "Jiji es como un bosque verde".