Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Puedo hacer traducción con el nivel 6 del CET?

¿Puedo hacer traducción con el nivel 6 del CET?

Personalmente, creo que no existe una conexión necesaria entre los exámenes de calificación y la traducción. La traducción tiene requisitos más altos para las personas.

Tipos de traducción y características de la traducción de asuntos exteriores:

1. Tipos de traducción y características de la traducción de asuntos exteriores El alcance de las actividades de traducción es muy amplio. En cuanto a sus métodos de traducción, existen dos tipos: traducción del chino a idiomas extranjeros (denominada "traducción al chino") y de idiomas extranjeros al chino (denominada "traducción extranjera al chino"). En cuanto a sus métodos de trabajo, existen traducción oral (denominada "traducción", interpretación) y traducción escrita (denominada "traducción escrita", traducción). La interpretación incluye dos tipos: interpretación consecutiva (denominada "interpretación consecutiva") e interpretación simultánea (denominada "interpretación simultánea", interpretación simultánea o interpretación de conferencias). En términos de grado, se puede dividir en traducción completa y traducción parcial, como la traducción de extractos. Las diversas traducciones mencionadas anteriormente tienen similitudes y características.

El contenido de la traducción de asuntos exteriores consiste principalmente en discursos y documentos orales y situacionales en diversas ocasiones diplomáticas y de asuntos exteriores. En asuntos de asuntos exteriores, a menudo se utiliza la traducción oral y escrita al mismo tiempo. Por ejemplo, las negociaciones sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas y las negociaciones sobre convenciones internacionales requieren que los traductores no solo interpreten, sino también traduzcan el contenido y los resultados de las conversaciones en comunicados escritos, convenciones, memorandos de tratados, acuerdos, etc. A veces se hace primero la interpretación y luego se produce la documentación. En ocasiones, el manuscrito se traduce antes del discurso o discurso, y luego se interpreta in situ.

El contenido de la traducción de asuntos exteriores determina que tenga características que son diferentes de la traducción en otros campos: en primer lugar, la traducción de asuntos exteriores está altamente política y orientada a las políticas. Ya sea interpretación oral o traducción escrita, el contenido de la traducción de asuntos exteriores es principalmente la posición y las políticas del país. Un pequeño error puede afectar los intereses políticos y económicos, la imagen, la reputación, el estatus y las relaciones internacionales de un país, y puede causar pérdidas irreparables al país y a su gente. En segundo lugar, la traducción de asuntos exteriores es muy urgente. La característica más importante del trabajo de interpretación es que el tiempo es limitado, lo que requiere que los traductores completen el proceso de traducción en el momento. Las traducciones también suelen estar sujetas a limitaciones de tiempo. A veces, la recepción está negociando el establecimiento de relaciones diplomáticas con un determinado país, y el back office está traduciendo el comunicado sobre el establecimiento de relaciones diplomáticas al mismo tiempo, realizando modificaciones en cualquier momento en función de la situación de la negociación en la recepción. e imprimir pruebas en cualquier momento para que las utilice la recepción. Muchas veces, el texto de voz que se utilizará durante el viaje se entrega al traductor poco antes del viaje del líder, y es necesario completar múltiples procedimientos, como finalizar la traducción, mecanografiar y corregir, en un corto período de tiempo. A veces, cuando los líderes de nuestro país asisten a cumbres internacionales, escriben a mano discursos improvisados ​​o revisan discursos redactados previamente en el lugar de la reunión de acuerdo con los procedimientos y circunstancias de la reunión, después de escribirlos, se transmiten inmediatamente desde el lugar y se traducen a idiomas extranjeros. por traductores fuera del lugar de celebración de la conferencia, para garantizar la traducción, los intérpretes simultáneos en el lugar de la conferencia a menudo tienen que traducir discursos y otros documentos que aún no se han publicado oficialmente, y el contenido de los documentos nunca debe revelarse al mundo exterior.

2. Traducción de Asuntos Exteriores La traducción se refiere a la traducción escrita. El contenido de la traducción de asuntos exteriores son principalmente discursos en diversas ocasiones diplomáticas y de asuntos exteriores, como discursos en conferencias internacionales, brindis en banquetes y recepciones, así como notas y declaraciones utilizadas en negociaciones diplomáticas, y notas entre países, cartas y comunicados. , acuerdos, tratados y otros documentos diplomáticos formales. Las herramientas para la traducción solían ser máquinas de escribir manuales y eléctricas, y posteriormente se utilizaron procesadores de texto. Ahora, se ha convertido en un uso de computadoras de tipo "escopeta por cañón". El resultado de la traducción es una traducción escrita. Se proporciona al mundo exterior, se publica públicamente, se conserva durante mucho tiempo y debe resistir revisión, consideración y deliberación. Las declaraciones del gobierno o del Ministerio de Asuntos Exteriores, los discursos de los dirigentes, los brindis, etc., están muy orientados a la política. Los comunicados, acuerdos, tratados, protocolos, documentos de conferencias internacionales, etc. tienen carácter jurídico internacional. Por lo tanto, los requisitos para la traducción son muy altos, lo que no solo requiere que la traducción sea correcta, precisa, completa y rigurosa, sino que también requiere que la traducción sea fluida y hermosa. El chino traducido debe ser chino auténtico, no "chino europeizado"; los idiomas extranjeros traducidos deben ser idiomas extranjeros auténticos, no "idiomas extranjeros chinos".

Esto requiere que los traductores tengan un alto nivel de conocimientos lingüísticos. El límite de tiempo de la traducción de asuntos exteriores requiere que los traductores no sólo dominen las habilidades de traducción, sino también el manejo de computadoras y la escritura rápida. Los traductores son "héroes anónimos" desconocidos, a diferencia de los intérpretes que "aparecen" y "viajan por el mundo". Por lo tanto, deben tener sentido de profesionalismo, responsabilidad y trabajo duro. La escasez o la baja calidad de los traductores diplomáticos afectará inevitablemente el trabajo diplomático. Esto no puede dejar de atraer suficiente atención

3. Interpretación de Asuntos Exteriores La interpretación, también conocida como interpretación oral, es una traducción in situ. Las principales tareas de los intérpretes de asuntos exteriores son ser intérpretes in situ durante negociaciones, conversaciones y conversaciones bilaterales o de múltiples discursos cuando nuestros líderes están de visita o cuando están de visita líderes extranjeros, y ser intérpretes improvisados ​​para discursos, discursos o presentaciones durante visitas en diversas ocasiones. En las reuniones bilaterales, este tipo de traducción suele utilizar interpretación consecutiva. La interpretación simultánea se suele utilizar en diversas reuniones, como seminarios internacionales, conferencias internacionales y reuniones anuales de organizaciones internacionales. Para convertirse en un intérprete cualificado, además de las cualidades generales de la traducción, también debe tener algunas cualidades especiales. Para quienes se dedican al trabajo de interpretación, ya sea interpretación consecutiva o interpretación simultánea, el primer paso en la traducción es escuchar. Sólo cuando comprendas las palabras originales podrás traducirlas. Por lo tanto, es extremadamente importante que los intérpretes tengan un buen sentido del oído. Los intérpretes que tienen buen oído también necesitan buenas condiciones de escucha. Los camaradas que hacen interpretación consecutiva a menudo se sientan o están de pie detrás o al lado del líder, mientras que la mayoría de los camaradas que hacen interpretación simultánea se sientan en la cabina de interpretación simultánea encima del lugar. Esta posición ayuda al intérprete a oír con claridad. Pero a veces los traductores tienen que traducir en diversos entornos. Por ejemplo: en una gran conferencia de prensa, el intérprete necesita comprender las preguntas de los periodistas a distancia. Cuando los líderes visitan, los intérpretes a veces tienen que traducir en medio del rugido de las máquinas o en lugares con voces ruidosas. Quienes realizan interpretación simultánea no siempre cuentan con cabinas de interpretación insonorizadas. A veces tienen que realizar la interpretación simultánea en un rincón del lugar, directamente frente a los participantes. Todas estas condiciones pueden afectar la calidad de la escucha. En la mayoría de los casos, los traductores son impotentes para abordar estos factores que afectan la escucha. Para garantizar una mejor realización de la tarea de interpretación, el intérprete debe llegar con antelación y hacer los preparativos. Elija una mejor ubicación si es posible. Para los intérpretes simultáneos, se deben hacer preparativos con anticipación para verificar si los auriculares están conectados correctamente y si los botones están en la posición correcta. Pero lo más importante es tomar medidas subjetivas y específicas para mejorar su audición. Por ejemplo: escuche cintas de audio de personas con distintos acentos hablando inglés para resumir las reglas y familiarizarse con los acentos. Ampliar nuestros conocimientos, familiarizarnos con la situación y los temas que se discuten y ayudarnos a hacer conjeturas "razonables" (conjeturas inteligentes) basadas en los sonidos generales que escuchamos, para poder comprender correctamente algunas palabras originales.

1. Cuando se realiza interpretación consecutiva en asuntos exteriores, el orador se detendrá cada pocas oraciones o párrafos para dejar que el intérprete traduzca. En las actividades de asuntos exteriores, este método de traducción se utiliza principalmente en ocasiones como reuniones, encuentros, conversaciones, diálogos, consultas, negociaciones, negociaciones y visitas entre líderes chinos y extranjeros. El tiempo para la traducción en el sitio es escaso y el traductor no tiene tiempo para pensar. Esto requiere que el traductor responda rápidamente, tenga un alto dominio del idioma y una sólida capacidad de conversión de idiomas. En la mayoría de las conversaciones diplomáticas, especialmente conversaciones, diálogos, consultas, negociaciones y negociaciones, los líderes chinos y extranjeros discuten principalmente las relaciones bilaterales e intercambian opiniones sobre la situación internacional y los problemas internacionales. El contenido de sus conversaciones suele estar muy orientado a políticas y a veces es muy delicado. En este caso, la traducción debe ser precisa y completa, y debe medirse desde una perspectiva política. A veces puedes ser más flexible cuando hablas en privado, como visitar un tour, ver una actuación, cenar en un coche, etc.

2. Interpretación simultánea para asuntos exteriores La interpretación simultánea significa que cuando se celebra una conferencia internacional, el intérprete interpreta mientras el orador habla. El portavoz habla sin interrupción y el intérprete escucha y traduce. La interpretación simultánea comenzó en la Conferencia de Paz de París en 1919. En esa reunión se emplearon por primera vez intérpretes simultáneos formales. Desde 1919 hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, las conferencias internacionales de este período utilizaron traductores en inglés y francés para la interpretación simultánea.

El lenguaje no tiene por qué ser completamente fiel al estilo de hablar del hablante, pero sí debes aprender a traducir oraciones largas en varias oraciones cortas, pero no oraciones completas.

Comparada con la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva tiene una ventaja. Cuando el intérprete no entiende algo, puede pedirle cortésmente al orador que lo repita o lo explique adecuadamente. El intérprete de interpretación simultánea está sentado en la cabina de interpretación simultánea. Si no comprende o se salta algunas palabras, no puede pedirle al orador que las repita. En comparación con la interpretación simultánea y la traducción escrita, otra ventaja de la interpretación consecutiva es que el intérprete también puede utilizar el tono de voz, gestos, etc. para explicar el significado y lograr el propósito de transmitirlo con claridad. Los intérpretes simultáneos sentados en las cabinas de interpretación simultánea y los compañeros que traducen detrás de escena no pueden utilizar gestos. Al traducir, si el intérprete consecutivo no conoce una determinada palabra o carácter, puede explicarla un poco y traducir el significado. Los intérpretes simultáneos que deban hablar simultáneamente con el orador nunca tendrán tiempo de explicar. Se puede decir que el método de expresión de la interpretación consecutiva puede ser más flexible y rico que la interpretación simultánea y la traducción escrita. Comparando las tres, la traducción escrita tiene los requisitos de calidad de traducción más altos, seguida de la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea. Pero desde la perspectiva del tiempo de traducción, este orden debe invertirse. Los intérpretes simultáneos son los que tienen menos tiempo para considerar y pensar. Los intérpretes consecutivos también pueden tomar notas y pensar mientras escuchan. Aunque la traducción suele tener un tiempo limitado, hay relativamente más tiempo para pensar y también puedes buscar diccionarios y consultar otros. La interpretación consecutiva, la interpretación simultánea y la traducción escrita tienen muchas características y requisitos diferentes, pero también tienen muchas diferencias. Tienen requisitos diferentes para las personas que realizan diferentes trabajos de traducción. Por eso, en el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Europea y algunos otros países, los intérpretes y los traductores están separados. Pertenecen a diferentes departamentos, por ejemplo, en la Unión Europea, quienes se dedican a la traducción de conferencias pertenecen a la Dirección General de Traducción de Conferencias, mientras que quienes se dedican a la traducción pertenecen a la Dirección General de Traducción. La gran mayoría de los compañeros de la oficina de traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores de mi país siempre han sido generalistas. Hacen interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita. Por supuesto, dada la consideración de muchos factores como la edad, el nivel de traducción, las necesidades laborales, etc., diferentes personas pueden tener diferentes prioridades en diferentes momentos. En términos generales, los camaradas más jóvenes interpretan más y los camaradas mayores traducen más. También hay algunos compañeros que tienen muy buenas condiciones en todos los aspectos y tienen fuertes habilidades lingüísticas, y pueden avanzar en interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita al mismo tiempo. Pero no importa en qué aspecto se centren, cada camarada debe dedicarse a la traducción, porque la traducción es la base. Sólo con la acumulación de experiencia diaria en traducción podrá desarrollar las habilidades de conversión de idiomas rápidas y competentes necesarias para la interpretación. Por el contrario, sólo realizando trabajos de interpretación con frecuencia, estando expuestos con frecuencia a lenguas vivas y manteniéndonos al día con el desarrollo de la situación podremos enriquecer continuamente el idioma y mejorar el nivel de traducción. Los dos se complementan. Por lo tanto, los traductores deben esforzarse por convertirse en "multitalentos" y "traductores triples" capaces de realizar interpretación consecutiva, interpretación simultánea y traducción escrita.

5. Traducción de chino a extranjero La traducción del chino a un idioma extranjero y la traducción de un idioma extranjero al chino son dos procedimientos de traducción diferentes. Al traducir del chino al idioma extranjero, primero debe comprender el texto original en chino y el significado de las palabras originales, y luego expresarlas en el idioma extranjero. Lo contrario ocurre con la traducción del chino extranjero. Primero debe comprender el texto original y el significado del idioma extranjero y luego expresarlo en chino. Para la mayoría de las personas, por muy bien que aprendan una lengua extranjera, no es tan bueno como hablar su lengua materna. La expresión es generalmente más difícil que la comprensión. Por lo tanto, las Naciones Unidas tienen una regla para contratar profesionales de idiomas: todos los revisores de traducción deben utilizar su lengua materna como idioma de destino (en las agencias de las Naciones Unidas, los chinos solo hacen traducciones al extranjero y se contrata a extranjeros para hacer traducciones al chino). Cheng Zhenqiu, un experto que se ha dedicado a la traducción de "Obras seleccionadas del Presidente Mao" y documentos diplomáticos durante muchos años, dijo en el Seminario Académico Nacional de Traducción Chino-Inglés celebrado en diciembre de 1990: "Tanto los traductores nacionales como los extranjeros creen que, en circunstancias normales, la traducción debe traducirse principalmente al idioma nativo (étnico).

También citó a I.F. de uso habitual.” El significado chino de esta frase: “En nuestro país, el consenso entre los traductores profesionales es que, a menos que sea bilingüe (incluidos todos los significados de bilingüe), la traducción solo debe hacer el trabajo de traducir lenguas extranjeras a su lengua materna. , o... al idioma que hablan normalmente. "El teórico de la traducción británica E. Stuart Bates también cree que es poco común que las personas dominen verdaderamente los idiomas bilingües. Por lo tanto, en la comunidad de traducción internacional, la mayoría de las personas que se dedican a trabajos de traducción traducen idiomas extranjeros al idioma nativo. Sin embargo, Dado que todavía no hay muchos extranjeros en el mundo que entiendan chino y puedan actuar como traductores, los traductores chinos deben realizar traducciones bidireccionales en la mayoría de los casos, lo cual resulta difícil para la mayoría de los traductores chinos. Del chino al idioma extranjero es más difícil.