Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - Cómo traducir "El impacto de las diferencias de carácter y temperamento nacional en la traducción de marcas"

Cómo traducir "El impacto de las diferencias de carácter y temperamento nacional en la traducción de marcas"

La traducción anterior también es bastante buena. Me tomó media hora traducir esto. Debo decir esto:

La influencia del carácter y temperamento nacional en la traducción de marcas

Nacional: es un adjetivo que indica una nación.

Carácter: sustantivo que indica las características y la personalidad de una persona. Esta frase debería ser el título. Muchas nacionalidades no se mencionan, por lo que aquí no se utiliza la forma plural.

Temperamento: sustantivo que indica temperamento. Nota: El carácter se refiere a las características y el carácter de una persona. Este carácter puede transformarse a través del entorno, pero el carácter no puede representar el temperamento. Temperamento debería usarse en inglés, lo que significa que las personas nacen con él.

Influencia: combinación fija, que indica la influencia sobre...

Marca: representa una marca registrada. Marca no solo tiene el significado de marca registrada sino también el significado de marca. En la práctica, se usa a menudo en este último, pero no hay mucha diferencia entre ambos.

Traducción: significa traducción, aquí se refiere de manera general, por lo que se utiliza el singular, no el plural.