Cómo traducir "El impacto de las diferencias de carácter y temperamento nacional en la traducción de marcas"
La influencia del carácter y temperamento nacional en la traducción de marcas
Nacional: es un adjetivo que indica una nación.
Carácter: sustantivo que indica las características y la personalidad de una persona. Esta frase debería ser el título. Muchas nacionalidades no se mencionan, por lo que aquí no se utiliza la forma plural.
Temperamento: sustantivo que indica temperamento. Nota: El carácter se refiere a las características y el carácter de una persona. Este carácter puede transformarse a través del entorno, pero el carácter no puede representar el temperamento. Temperamento debería usarse en inglés, lo que significa que las personas nacen con él.
Influencia: combinación fija, que indica la influencia sobre...
Marca: representa una marca registrada. Marca no solo tiene el significado de marca registrada sino también el significado de marca. En la práctica, se usa a menudo en este último, pero no hay mucha diferencia entre ambos.
Traducción: significa traducción, aquí se refiere de manera general, por lo que se utiliza el singular, no el plural.