Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¿Qué significa "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, pero Wushan no es una nube"?

¿Qué significa "Érase una vez, el mar era difícil de producir agua, pero Wushan no es una nube"?

Érase una vez, era difícil lidiar con el mar, pero Wushan no era una nube. Significa que después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Estoy intoxicado por el sueño de la lluvia sexual en Wushan. El paisaje en otros lugares no se llama lluvia sexual.

De "Cinco Pensamientos" de Yuan Zhen de la Dinastía Tang.

Texto original

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas. .

Apresurarse entre las flores y mirar perezosamente hacia atrás; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción

Después de experimentar el magnífico mar, ya no vale la pena mirar el agua en otros lugares. Estoy intoxicado por el sueño de la lluvia sexual en Wushan. El paisaje en otros lugares no se llama lluvia sexual.

Incluso entre las flores, soy demasiado vago para mirar hacia atrás; esta razón se debe en parte a la abstinencia del monje y en parte a que tú la has tenido antes.

Anotar...

Una vez: llega una vez. Ziwu: Pasando por ahí.

Difícil: Significa "no es suficiente para ver" y "no vale la pena verlo".

Deshacerse de: excepto, salir. Por el contrario, a excepción de Wushan, las nubes en otros lugares no se llaman nubes. Esta frase y la anterior son ambas metáforas de una relación con la que he estado en contacto.

Darse prisa: apresurarse, apresurarse, desenfadarse. Esta es la expresión de "pasar con prisa", "pasar con prisa" o "pasar casualmente" y no debe interpretarse como "caminar en orden". Por ejemplo: el poema de la canción "Prósperas noches de otoño y verano" dice: "Llamando a los niños a abrir velas de papel de ratán, la poesía Qing ocupa el segundo lugar". La canción de Zhu Yuan y Yu Ting "Green Apricot Farewell": "Donde tu corazón está roto, aprovecha". Ya es hora de partir.”

Flores: No se refiere a flores en la naturaleza, sino a lugares con muchas bellezas, en alusión a burdeles y prostitutas.

Mitad destino: Esto significa “mitad por culpa de…”.

Cultivo: se refiere al cultivo del taoísmo. Lo que se aclara aquí es que los monjes prestan atención a la abstinencia.

Jun: Esto se refiere al amante que alguna vez te gustó.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el quinto año de Yuanhe (810), cuando Cao, el gobernador de Jiangling, fue degradado al ejército. Se dice que el autor escribió este poema porque extrañaba a su joven amante Cui Yingying. Por otro lado, este poema fue escrito por el autor en memoria de su esposa Wei Cong.

Acerca del autor

Yuan Zhen (779-831, o el año 14 del emperador Dali de la dinastía Tang al quinto año del emperador Wenzong de la dinastía Tang) nació en Luoyang (ahora Luoyang, Henan) en la dinastía Tang. Su padre es Yuan Kuan y su madre es Zheng. Es descendiente de Tuoba de la tribu Xianbei de la dinastía Wei del Norte y el decimocuarto nieto de Shi Yigui. En sus primeros años, él y Bai Juyi defendieron el "Nuevo Yuefu". La gente suele llamarlo a él y a Bai Juyi "Bai Yuan".

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un trabajo en memoria de su difunta esposa Wei Cong. El poeta utilizó la metáfora de "buscar cosas con expresiones" y palabras de advertencia para elogiar el amor entre marido y mujer y expresar su lealtad y recuerdo hacia Wei Cong.

Las dos primeras frases, "Fue difícil convertir el mar en agua, pero siempre será ámbar" están adaptadas del artículo "Es difícil mirar el mar, y es difícil mirar el mar". convertirse en agua, y nadar en la puerta de los santos, es difícil expresarlo con palabras" en "Mencio". Comparando los dos lugares, son similares, pero Mencio es un símil. "Ver el mar" es una metáfora de "un viaje a través de la puerta del santo", que es una metáfora obvia, mientras que estas dos frases son metáforas, pero la metáfora lo es; no obvio. La inmensidad del mar eclipsa el agua en cualquier otro lugar. Wushan está frente a Yunfeng y el río Yangtze, y las nubes humean y las nubes son brillantes. Según "Gao Xu" de Song Yu, la nube fue transformada por una diosa, perteneciente al cielo arriba y a Yuyuan abajo. Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Sea" y "Wushan" son las imágenes más bellas del mundo. El poeta los usa metafóricamente. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan" y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar la relación entre marido y mujer como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede apasionarse excepto su esposa.

"Difícil para el agua" y "No para las nubes". Por supuesto, esta es la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero parejas como la de ellos son realmente raras. Yuan Zhen tiene una vívida descripción en su poema "Dolor por la muerte". Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.

La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida". Dado que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que "La mitad de la vida cultiva al rey de la mitad de la vida"? A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención a Xiaoyao Pian y Toutuo Sutra" ("Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi alabando a Yuan Zhen).

Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor después de un amor perdido. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Cultivando el Taoísmo" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Medio Yuan Cultivando el Taoísmo" en el "Quhan Shi" de la Dinastía Qing. La muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de crueldad y muy poca comprensión de las dificultades del poeta.

Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y líricas, sino que también tienen un estilo de escritura maravilloso. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar duelo nostálgico, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen un significado magnífico, con el potencial de difundir elegías y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Commentary" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y lo convirtieron en un profundo lirismo. Relájate, cambia y forma una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar".