Red de Respuestas Legales - Derecho empresarial - ¡Recompensa de 200 puntos más altos! ¡Por favor ayúdame a traducirlo! ¡urgente! ! ! Gracias

¡Recompensa de 200 puntos más altos! ¡Por favor ayúdame a traducirlo! ¡urgente! ! ! Gracias

Hola, esta es mi traducción. Vea si funciona.

Problemas existentes en la traducción de marcas chinas

En la actualidad, algunas palabras de marcas nacionales simplemente se traducen al inglés sin tener en cuenta las diferencias culturales nacionales, y las cosas traducidas son contrarias a la cultura occidental. Hay aproximadamente cuatro situaciones en la traducción al inglés de palabras registradas en chino:

La traducción de 11 no está en consonancia con la cultura del idioma de destino. Por ejemplo, a los británicos no les gustan los elefantes, pero les gustan los pandas; a los italianos y españoles les gustan las rosas y evitan los crisantemos; en la cultura china, el dragón es un símbolo del poder imperial, por lo que muchas palabras registradas chinas usan "dragón" como palabra registrada. mientras que el inglés Un "dragón" es un animal malvado, feroz, y debe ser eliminado. Por lo tanto, no existe la palabra registrada "dragón" en inglés. Por poner otro ejemplo, en la cultura tradicional china, "murciélago" y "福" son homofónicos, por lo que los murciélagos se consideran objetos auspiciosos. Algunos productos llevan el nombre de "murciélago", como las lámparas "murciélago", los ventiladores de techo "murciélago", etc. Pero en la cultura inglesa, los murciélagos son considerados animales chupadores de sangre locos y ciegos y no tienen ningún significado auspicioso. Por lo tanto, estos productos, naturalmente, no son populares cuando se venden en el Reino Unido.

1. Problemas con la traducción de marcas chinas

Hoy en día, la traducción de algunas marcas chinas se basa en el significado literal sin considerar diferencias culturales, por lo que la traducción en ocasiones no se ajusta al idioma occidental; cultura. Hay cuatro situaciones en la traducción de marcas chinas.

11La traducción no es adecuada para la cultura del idioma de destino. Por ejemplo, a los británicos no les gustan los elefantes, pero sí los pandas; a los italianos y españoles les gustan las rosas, pero los crisantemos son tabú para ellos, el dragón es un símbolo de la realeza, por lo que muchas marcas chinas están compuestas por dragones; en En inglés, los dragones son monstruos malvados que deben ser erradicados. Por lo tanto, no se menciona al dragón en ninguna marca inglesa. Otro ejemplo es que en la tradición china, los murciélagos están fonéticamente en armonía con la suerte, por lo que lo malo también se considera auspicioso. Algunos productos llevan el nombre de murciélagos, como las luces de murciélagos y los ventiladores de murciélagos. En la cultura occidental, sin embargo, los murciélagos son animales locos y sin sentido que se alimentan de cualquier sentido de bondad. En este caso, los productos mencionados anteriormente ciertamente no son populares en el Reino Unido.

Continuará