Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Revisión de los libros de teoría de la traducción 1: "Introducción a la traducción"

Revisión de los libros de teoría de la traducción 1: "Introducción a la traducción"

Francamente, no soy una persona a la que le guste aprender teoría de la traducción. Siento que aprender teoría de la traducción es una pérdida de tiempo, nada pragmático y no tiene sentido de logro. Si pasa todo el tiempo leyendo libros teóricos sobre la práctica de la traducción, su nivel de traducción debería mejorar enormemente. Esta sensación de logro y felicidad es mucho mejor que leer un libro teórico aburrido y difícil. Pero bajo la coerción y el incentivo del profesor, todavía compré un montón de libros teóricos y los masticé uno por uno. Aunque mi conciencia subjetiva piensa que la teoría es inútil, ¿quién sabe si la realidad me abofeteará después de leerla? Aquí presentaré brevemente cada libro de teoría de la traducción que he leído y hablaré sobre mis propios pensamientos o logros.

1. Introducción a la traducción

Este libro presenta cuestiones teóricas de traducción desde una perspectiva macro sin discutir una teoría de traducción específica. El contenido es fácil de entender y puede utilizarse como lectura introductoria y descripción general de la teoría de la traducción, lo que ayuda a formarse una impresión preliminar de la teoría de la traducción y a conocer la dirección de investigación de la teoría de la traducción. El libro está dividido en 10 capítulos. ¿Cuál es la traducción? ¿Cómo funciona la traducción? ¿Traducir qué? ¿Cuáles son los factores que afectan las actividades de traducción? ¿Quién traduce? ¿Cuál es el papel de la traducción? ¿Qué tipo de contradicciones se encontrarán en las actividades de traducción? ¿Cómo evaluar la traducción? ¿Cómo entender y estudiar la traducción en un contexto multicultural?

"Qué es la traducción" es el capítulo más esclarecedor del libro, que analiza principalmente la elección del significado de las palabras en el proceso de traducción. En traducción, los principiantes como yo a menudo recurren a diccionarios para encontrar el significado de las palabras. Usan el diccionario como guía y traducen el texto original honestamente de acuerdo con la explicación dada en el diccionario. La traducción que obtienen a menudo es oscura y difícil de entender. , y el acento de la traducción es muy fuerte. Gracias a mi experiencia anterior en traducción, he ido descubriendo gradualmente que para obtener una traducción auténtica hay que ser flexible a la hora de elegir el significado de las palabras. El diccionario solo da el significado básico de la palabra. Quiero ampliar y ampliar el significado básico de la palabra según el contexto específico. Este es un resumen superficial de mi experiencia y experiencia de aprendizaje, pero en el capítulo "Qué es la traducción", encontré una base teórica para mi resumen de experiencia. En el momento en que la experiencia y la teoría encajan, sentí una alegría inexplicable, que profundizó mi experiencia y comprensión.

A través de la división del significado de las palabras realizada por los teóricos anteriores, podemos encontrar que la explicación de las palabras en el diccionario es solo un aspecto del significado de las palabras, y también es el nivel más básico. En la práctica de la traducción, debemos establecer el contexto y los conceptos generales, considerar la transmisión de la semántica como un comportamiento dinámico, identificar la semántica en contextos específicos y contextos específicos y utilizar de manera flexible el significado de las palabras son los requisitos previos para una traducción auténtica.