Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Traducir oraciones

Traducir oraciones

Freddie es un estudiante promedio, pero no un estudiante común y corriente. Era una de las pocas personas que podía combinar diversión con compasión. Se ríe más fuerte cuando está feliz, pero también parece más triste cuando los demás no están contentos.

Traducción

Acción de convertir información de un idioma a otro con precisión y fluidez. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar. Su contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y videos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. "Traducción" se refiere al proceso de conversión entre estos dos idiomas, convirtiendo A en B y luego comprendiendo el significado de B en el texto traducido al idioma local. Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.

Concepto

1. La interpretación o interpretación (también se llama interpretar y traducir) es una profesión.

2. Traducir o traducir.

3. Términos legales, como:

El artículo 13, párrafo 1, de la Ley de Marcas establece claramente: “La marca solicitada para su registro sobre productos iguales o similares es la marca de otra persona. Las copias, imitaciones o traducciones de marcas comerciales conocidas que puedan causar confusión no se registrarán ni se utilizarán”.

Esta “traducción” proviene de la “traducción” en el Convenio de París para la Protección de la Propiedad Industrial.

Porque existen traducción literal, transliteración y traducción libre. Y de la misma manera, puede haber múltiples traducciones. Cuál debería prevalecer está relacionada con cómo proteger la marca notoriamente conocida y los derechos e intereses legítimos de otros. Se puede investigar a partir de los siguientes aspectos:

Primero, si la marca conocida tiene un significado claro y si tiene una correspondencia uno a uno con los caracteres chinos;

En segundo lugar, la transliteración de la marca conocida. Si está acostumbrado;

En tercer lugar, si el método de traducción ha sido reconocido por el público, especialmente el mercado.

Formulario

Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, hay que decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y el conocimiento cultural de los usuarios del idioma. Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con tanta fluidez como un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que en circunstancias especiales, el hablante no tenga la intención de hablar como un nativo). orador, como en el medio de un drama).

La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción de cine y televisión, localización de sitios web, traducción de libros, etc. Con el desarrollo y la madurez de las tecnologías de la información y las comunicaciones, finalmente nació la "traducción telefónica" para servicios de la vida real, con cada vez más formas y servicios cada vez más convenientes. En lo que respecta a la forma material de traducción, se manifiesta en la selección y combinación de varios sistemas de símbolos, que se pueden dividir en cuatro categorías:

① Símbolos del lenguaje del habla, es decir, lenguaje hablado en lenguaje natural, manifestado en comunicación telefónica, negociación interna y externa, recepción de invitados extranjeros;

(2) Los símbolos del lenguaje silencioso, incluidos símbolos de texto y símbolos de imagen, se expresan en material impreso, como resoluciones de negociación, redes sociales. cartas, telegramas, comunicaciones y diversas obras literarias;

(3) Símbolos verbales no verbales, es decir, los llamados símbolos "similares al lenguaje" que tienen sonidos pero no sílabas en el proceso de comunicación. Los métodos utilizados incluyen: estrés especial al hablar, cambios de entonación, risas, aplausos, etc. Este tipo de símbolo no tiene sílabas específicas y su significado no es fijo. Su información se difunde en un entorno lingüístico determinado. Por ejemplo, la risa puede estar cargada de información positiva o negativa, y el aplauso puede difundir bienvenida, aprobación y aplauso.

(4) Símbolos no verbales silenciosos, es decir, diversos símbolos del lenguaje corporal, manifestados como movimientos humanos, expresiones, vestimenta y otros símbolos del lenguaje silencioso que los acompañan. Estos símbolos tienen culturas nacionales distintas. Por ejemplo, algunas acciones humanas expresan información semántica completamente diferente en diferentes culturas nacionales. No sólo eso, también puede mejorar el efecto comunicativo del lenguaje hablado. Por ejemplo, las palabras habladas son significativamente más efectivas si van acompañadas de un lenguaje corporal adecuado durante una conversación.

Estos cuatro símbolos pueden expresar tanto el código original traducido como la decodificación traducida, es decir, pueden usarse solos como soporte material del código original o decodificación, o pueden ser dos, tres o cuatro. * * *Compuestos juntos.

Desde la perspectiva de la naturaleza procesal de las operaciones de traducción, en realidad incluye tres vínculos: comprensión, conversión y expresión.

Comprender es analizar el código original y captar con precisión la información expresada en el código original. La conversión consiste en utilizar varios métodos, como la forma de explicación o traducción, la selección y combinación de varios sistemas de símbolos y la aplicación de técnicas de traducción. extensión y concentración, para transformar el código original en La información expresada se convierte en información equivalente en la decodificación expresión significa expresión precisa en el nuevo sistema de lenguaje.

Muchas de las formas de traducción mencionadas anteriormente se pueden resumir de la siguiente manera: La traducción es en realidad una forma especial de difusión de información. De hecho, toda la actividad de traducción es una especie de transmisión de información social, que se caracteriza por una serie de relaciones interactivas entre comunicadores, canales de comunicación y receptores. A diferencia del proceso de comunicación ordinario, la traducción se lleva a cabo entre dos culturas. Los símbolos elegidos por el operador ya no son el sistema de símbolos original, sino que producen cambios en el código cultural, pero el principio es el mismo que el de la comunicación ordinaria.

Clasificación

Traducción manual

1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino, de modo que los lectores del idioma de destino puedan comprenderlo de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.

2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.

3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.

4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambos, aboga por la aplicación de los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.

5. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.

6. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción a la vista e interpretación simultánea.

Traducción automática

En 1947, el matemático e ingeniero estadounidense Warren Weaver y el físico e ingeniero británico Andrew Booth propusieron la idea de la traducción automática (denominada "traducción automática"). "Traducción"), la traducción automática ha entrado desde entonces en la etapa de la historia y ha experimentado un largo y tortuoso camino de desarrollo. Durante los siguientes 65 años, la máquina se trasladó al campo de batalla de la academia, las empresas e incluso el ejército internacional. La traducción automática es un tema integral que involucra múltiples disciplinas y tecnologías como la lingüística, las matemáticas, la informática y la inteligencia artificial. Está catalogada como uno de los diez principales problemas científicos y tecnológicos del mundo en el siglo XXI. Al mismo tiempo, la tecnología de traducción automática también tiene enormes necesidades de aplicaciones.

Desde mediados de la década de 1980, gracias al uso generalizado de corpus y métodos de traducción automática multimotor, el rendimiento y la eficiencia de los sistemas de traducción automática han mejorado significativamente y han surgido varios programas de traducción. Internet La amplia aplicación de la traducción en línea se ha convertido en el punto culminante de la traducción automática actual. La traducción automática se divide en traducción automática de texto y traducción automática de voz. Actualmente, Google lidera el camino en lo que respecta a la traducción automática de textos. Google también está a la vanguardia en lo que respecta a la traducción automática de voz. La traducción automática elimina las barreras entre diferentes idiomas e idiomas y es un movimiento de alta tecnología que beneficia a la humanidad. Sin embargo, la calidad de la traducción automática siempre ha sido un problema, especialmente la calidad de la traducción, que aún está lejos del objetivo ideal. El profesor Zhou Haizhong, matemático y lingüista chino, cree que la traducción automática no puede alcanzar el nivel de "fidelidad y elegancia" hasta que los humanos comprendan cómo el cerebro realiza un reconocimiento confuso y un juicio lógico sobre el lenguaje. Esta visión probablemente ilustra el cuello de botella que restringe la calidad de la traducción.

Requisitos

Principales estándares

En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes idiomas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

Lealtad

se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de modo que la información obtenida por el objetivo lectores es aproximadamente la misma que la obtenida por los lectores del texto original.

Suave

significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.

Historia

Historia occidental

La práctica de la traducción tiene una larga historia en Europa. Algunas personas incluso creen que la civilización europea se originó a partir de la traducción. Desde el Imperio Romano hasta los mercados europeos actuales, el comercio internacional ha dependido de la traducción. Algunas personas dicen que si el antiguo Antiguo Testamento hebreo y el Nuevo Testamento griego no se tradujeran primero al griego y al latín, y luego a los idiomas medievales y modernos, la cultura judeocristiana desde el año 2000 no sería la misma que la europea. La cultura tampoco aparecerá. Desde que se tradujo la Biblia, las actividades de traducción en Europa no se han detenido durante casi 2.000 años. La traducción de la Biblia fue un acontecimiento importante que sentó las bases para muchos idiomas. En la literatura griega y latina antigua, se encuentran epopeyas homéricas, tragedias griegas, comedias y poemas líricos, así como Te Aucry Toth (alrededor de 310 ~ 250 a. C.), Catulo (alrededor de 87 ~ 54 a. C.), Plutarco (c. 46 ~ 120 o 127 AD) las obras también se citan repetidamente. Los traductores árabes han hecho grandes contribuciones a la preservación de la literatura y el arte griegos antiguos, al igual que otros grandes escritores europeos de la antigüedad y la época moderna, como Virgilio, Dante, Shakespeare, Goethe, Cervantes, Andersen, Ibsen, Tolstoi, Thomas Stoevsky, Molière. , etc., sus obras también han sido traducidas muchas veces a idiomas de otros países. En términos de literatura oriental, Las mil y una noches, las obras de teatro japonesas Noh, las novelas y poemas chinos, los cuentos indios, el Bhagavad Gita, Shakuntala, etc., se han traducido a idiomas europeos. Particularmente dignos de mención son los cinco libros indios, que fueron traducidos repetidamente a varios idiomas europeos a través de traducciones medievales al persa y al árabe y tuvieron un gran impacto.

Escuela de Traducción

La práctica produce teoría y las teorías de traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. En términos generales, se puede dividir en dos escuelas: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no existe una posibilidad completa al 100%, y no existe una posibilidad completa al 100%. Todas las actividades de traducción en el mundo se desarrollan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W Newman, J.B. Persia Tyga, H. White Locke, el P. Knox contra Nappa y otros. , todos propusieron sus propias teorías de traducción. Según la Enciclopedia de literatura mundial de Kaiser, algunas de estas teorías son arbitrarias.

Controversia

Traducir una obra o un discurso implica inevitablemente dos idiomas: uno es el idioma original de la obra o del discurso, que los estudiosos alemanes llaman Ausgangssprache (lengua de origen), el cual los anglosajones Los eruditos estadounidenses llaman lengua original o lengua de origen; una es la lengua de traducción, que los eruditos alemanes llaman Zielsprache (lengua de destino), y los eruditos angloamericanos la llaman lengua de destino. Siempre habrá una brecha entre los dos. Porque, en rigor, los sinónimos absolutos no existen en absoluto. Un traductor, por muy avanzado que sea, sólo puede acercarse lo más posible al idioma de origen y no puede transmitir plenamente el significado y el encanto originales. La tarea del traductor es manejar la relación entre dos idiomas.

En cuanto a la traducción, la opinión general es que las cosas lógicas y abstractas, como las matemáticas, la física, la química y otras obras, son más fáciles de traducir. Pero también existen peligros en la transferencia de significado. Las obras que se centran en la trama, como las novelas superficiales y mediocres, también son más fáciles de traducir. Las obras que enfatizan el razonamiento o la provocación, como aforismos, ensayos polémicos, discursos políticos, obras de teatro tendenciosas y sátiras, no son difíciles de traducir. Sin embargo, es extremadamente difícil traducir obras literarias de alto nivel que se centren en expresar emociones. Aquí, la traducción sólo puede ser una recreación más o menos, y sólo puede ser lo más cercana posible a la obra original. El encanto y la concepción artística de la obra original son difíciles de replicar por completo. En particular, los sonidos en el idioma de origen producen efectos que no se pueden reproducir en el idioma de destino.

Además de los debates sobre la posibilidad e imposibilidad de la traducción, también existen debates sobre la traducción literal y la traducción libre. Este argumento tiene una larga historia en Europa, pero es particularmente prominente en China.

Historia de China

Origen

La teoría y la práctica de la traducción de China ocupan una posición destacada en el mundo. El Libro de los Cantares enfatiza la integridad y elegancia de la traducción, y el Libro de los Ritos registra la traducción. El término "Xu Xiang" de Li Zhou es el nombre colectivo de estos cuatro traductores. "Book of Rites: Kingship" menciona que "la gente de las cinco direcciones no se puede describir". Para "alcanzar sus ambiciones y aclarar sus deseos", cada parte ha dedicado personal a "traducir desde el norte".

Más tarde, los traductores de las escrituras budistas agregaron "Zhuan" antes de la palabra "Yi", que se convirtió en la palabra "Yi", que se ha transmitido hasta el día de hoy.

Debido al entorno en la historia temprana de China, los países vecinos con cultura china no tuvieron su propia escritura durante mucho tiempo, por lo que la traducción no se generalizó hasta la introducción del budismo.

Historia

La traducción de documentos religiosos ocupa un lugar muy importante en la historia. Por ejemplo, en la traducción de escrituras budistas, los traductores suelen modificar los documentos para hacer la traducción más acorde con la cultura china. Agregarán a la traducción algunos conceptos tradicionales chinos, como la piedad filial.

Según los registros budistas chinos Junyouhui, Xuanzang (600-664 d.C.) vivió principalmente a principios de la dinastía Tang y era un monje con elevadas ambiciones y fuerte voluntad. A la edad de veintiocho años, fue a la India a estudiar con la gran ambición de "ver el Dharma e iluminar el Tao, y regresar a Donghua para predicar a los santos". El emperador Taizong de la dinastía Tang describió el viaje de Xuanzang hacia Occidente en el "Prefacio al Tripitaka de la dinastía Tang" de la siguiente manera: "Viajar por un camino peligroso, marchar solo con un bastón, volar en la nieve por la mañana, perder terreno En el camino, volando en la arena por la noche, perdido en el aire ". Miles de kilómetros de montañas y ríos, convirtiendo la niebla en sombra, la ventana se enfría cien veces y la escarcha y la lluvia saltan hacia adelante. Xuanzang viajó hacia el oeste, a la India, durante diecisiete años, durante los cuales experimentó muchas dificultades. Tenía unos cuarenta y cinco años cuando regresó a casa. Durante los últimos veinte años de su vida, su principal labor fue traducir las Escrituras. Tradujo 75 volúmenes del budista Mahayana Sutra, 1335, con un total de más de 10 millones de palabras. La traducción de Xuanzang alcanzó la cima en la historia de la traducción de las escrituras budistas chinas en términos de cantidad y calidad. El erudito indio Bai Letian cree que la traducción de Xuanzang es un gran legado de los pueblos de China y la India, y señala que Xuanzang es el primer traductor de la historia. ”

En China, la traducción de las escrituras budistas duró 12.300 años, desde finales de la dinastía Han hasta la dinastía Song, algo sin precedentes en el mundo. El budismo es la teoría más sistemática y profunda derivada de la práctica.

El Daoan de la dinastía Jin (314 ~ 385) defendía la calidad, es decir, la traducción literal. Propuso las "Cinco versiones perdidas", es decir, al traducir escrituras budistas al chino, hay cinco situaciones que permiten que la traducción sea inconsistente con el texto original. También propuso las "tres dificultades", que se refiere a tres situaciones que no son fáciles de lograr.

Mi padre Kumarajiva (344 ~ 413) defendía que además de "obtener la esencia", también deberíamos considerar el "cuerpo". Dijo: "Tianzhu es una costumbre nacional que concede gran importancia al sistema literario. Su estilo de comerciante de palacio es la rima, lo cual es muy bueno. Cualquiera que visite al rey lo alabará; cuando ve los rituales de Buda, canta para alabar los nobles y elogia los sutras. Pero si lo cambias del sánscrito al Qin, será descuidado, pero el estilo es muy diferente, no sólo es de mal gusto, sino también repugnante." (La biografía de Kumarajiva, Volumen 2). ) /p>

En la dinastía Sui, Yan Cong (557 ~ 610) fue el que más respetó la teoría de Dao'an. Abogó por la traducción literal y propuso los "ocho preparativos" y los "diez puntos". Los "ocho preparativos" se refieren a las ocho condiciones que debe cumplir un traductor; las "diez disposiciones" se refieren a sus diez normas sobre el estilo y formato de la traducción. En la dinastía Tang, Xuanzang fue un maestro en la historia de la traducción china. Valora tanto la literatura como la calidad, pero parece centrarse en la calidad. No dejó ningún artículo dedicado a la teoría de la traducción. Su teoría de los "Cinco caracteres sin traducir" está registrada en la "Colección de nombres traducidos" y señala que sólo cinco caracteres pueden transliterarse.

Zanning (919~1001), de la dinastía Song del Norte, resumió la experiencia de sus predecesores, presentó "seis ejemplos" de traducción de escrituras budistas y analizó en detalle seis aspectos de la traducción. Definió la traducción como: "El traductor es como un brocado, con flores en la espalda, pero sus flores tienen orejas diferentes". Esta vívida metáfora muestra que la traducción es un arte (como traducir un brocado) que cambia de forma (de izquierda a derecha) mientras. manteniendo el contenido igual (flores en el reverso).

Hubo actividades de traducción a principios de la dinastía Song del Norte (960 ~ 1127), pero luego disminuyeron gradualmente. Su resurgimiento comenzó en el quinto año de Yongle (1368 ~ 1644) (1407) de la dinastía Ming. En ese momento, debido a la necesidad de transporte externo, se fundó Siyikan para formar traductores. Al final de la dinastía Ming, el conocimiento occidental se extendió hacia el este y la traducción se volvió más activa. Pero en ese momento, la dirección de la traducción cambió por completo. Ya no son escrituras budistas indias, sino clásicos europeos de astronomía, geometría y medicina. La historia de la traducción al chino ha llegado a una nueva etapa.

Algunos traductores famosos de la dinastía Ming también expusieron sus propios puntos de vista sobre la traducción. El misionero italiano Matteo Ricci (1552 ~ 1610) dijo: "Además, Oriente y Occidente son artes y ciencias liberales, cada una tiene sus propios méritos y las palabras y las ideas se complementan entre sí, pero todavía hay muchas deficiencias. Incluso si sabes "En otras palabras, las estructuras del idioma chino y occidental son diferentes, y el contexto del artículo también es diferente. Algunos términos occidentales no están disponibles en China. Basta con explicarlo verbalmente, pero nadie lo entenderá cuando se traduzca en palabras.

El científico chino contemporáneo Li Zhizao (1565 ~ 1630) describió la actitud de los misioneros extranjeros al traducir libros en ese momento, diciendo: "Todos tomaron prestadas mis palabras chinas y tradujeron el significado de las occidentales, y no No se atrevían a aumentar sus conocimientos, por lo que se había perdido la autenticidad”. La traducción en esta época a menudo adoptaba un enfoque cooperativo, similar a la traducción budista temprana, en la que eruditos chinos y extranjeros colaboraban en la traducción, y la responsabilidad de pulir el texto recaía en ellos. los eruditos chinos.

Elevado

Después de la Guerra del Opio, los chinos perspicaces sintieron la necesidad de aprender de Occidente, y las actividades de traducción surgieron gradualmente, formando otra nueva etapa en la historia de la traducción china. Ma Jianzhong (1845 ~ 1900) enfatizó la dificultad de traducir las cosas. Liang Qichao (1875 ~ 1929) abogó por una traducción inteligente de las Escrituras. Yan Fu (1853 ~ 1921), que se había dedicado a traducir las ciencias sociales occidentales toda su vida, expuso los principios que siguió en la traducción en varios prefacios. Dijo en "Prefacio a la evolución": "Hay tres dificultades para traducir las cosas: fidelidad, expresión y elegancia". "Fidelidad" significa lealtad a la obra original, "expresión" significa lealtad al lector y "elegancia" significa Fidelidad al lenguaje literario. Xin Daya sólo tiene tres palabras, pero refleja la relación entre obras, lectores y lenguaje. En la traducción de Yan Fu, Evolution está cerca de una traducción libre, mientras que Fu Yuan está cerca de una traducción literal. Dijo: "La traducción es diferente de la teoría de la evolución. Aunque se debe integrar todo el párrafo de la literatura y la ciencia, no hay inversión entre las palabras y el significado", sin embargo, eliminó los lugares "redundantes e irrelevantes" del libro. En la traducción de "Sobre los límites de los derechos de grupo", dijo: "El libro original es bastante profundo en literatura y ciencia, con significados pesados ​​y oraciones complejas. Si se traduce de acuerdo con el texto, será difícil para la gente". para entender, por lo que hay que invertirlo ligeramente. Este es también el método de traducción al chino de los libros occidentales "Se puede ver que la teoría de la evolución es una traducción narrativa que tiene como objetivo lograr el objetivo, Fu Yuan es una traducción estricta sin ella. inversión de los significados de las palabras, y la teoría de los derechos y límites de los grupos es una traducción amplia que no sigue el texto. Sin embargo, no importa cuál sea el método de traducción, una cosa es constante: evite la traducción literal palabra por palabra y trate de usar nuevas palabras o frases para transmitir todo el significado. Por ejemplo, no existe una palabra correspondiente en "chino en evolución", por lo que usamos la palabra "ojo del cielo"; la libertad no era un concepto legal en China en ese momento, por lo que usamos el término "derechos del grupo". Yan Fu hizo un valioso intento de traducir el significado de las palabras españolas, pero es necesario realizar investigaciones en esta área.

Después del Movimiento del 4 de Mayo, la historia china entró en una era moderna y la importancia de la traducción fue mucho mayor que antes. El auge de la nueva literatura china es inseparable de la traducción. La primera persona que prestó atención a la traducción y la defendió enérgicamente fue Lu Xun. Lu Xun abogó por la traducción literal. El propósito de esto es introducir ideas extranjeras como referencia y también transformar nuestro idioma a través de la traducción. 19311 El 28 de febrero, habló sobre Yan Fu en su carta a Qu Qiubai. Dijo: "Su traducción es realmente un microcosmos de la historia de la traducción de los clásicos en las dinastías Han y Tang. La traducción de las escrituras budistas en China al final de la dinastía Han fue relativamente sencilla, pero no adoptó ningún método. Las Seis Dinastías fueron realmente "elegantes" y "elegantes", lo cual es un modelo de su teoría de la evolución. Y la dinastía Tang hizo hincapié en la "fe", que es casi incomprensible a primera vista, al igual que sus traducciones posteriores "Lu. Xun no abogó por una traducción completa al chino. La "traducción china incompleta" no es sólo la entrada de contenido nuevo, sino también la entrada de nuevas expresiones. Él cree que la gramática china no es lo suficientemente precisa. "Esta imprecisión gramatical demuestra la imprecisión del pensamiento. En otras palabras, el cerebro está un poco confundido".

Escuela de traducción

Qu Qiubai y Lu Xun acordaron la traducción literal. Dijo: "Además de presentar el contenido original a los lectores chinos, la traducción también juega un papel muy importante: nos ayuda a crear un nuevo idioma chino moderno. Pero también señaló: "Al traducir, si simplemente 'pongamos diferentes' "Sintaxis" y cosas por el estilo, independientemente de si se pueden decir en boca de una persona viva, entonces estas "sintaxis diferentes" nunca podrán "apropiarse". Él cree que "las nuevas palabras deberían ser el lenguaje de las masas, un lenguaje que las masas puedan entender y utilizar". "Muchos traductores modernos básicamente traducen literalmente.