Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Traducción y apreciación de rise

Traducción y apreciación de rise

Traducido por Gordon

El cielo está alto y el viento es fuerte, los simios cantan tristemente y las gaviotas juegan y revolotean en el agua clara.

Las hojas interminables caen y el río Yangtze corre y corre.

Permaneciendo tristemente ajeno a los colores del otoño, apareciendo solo en el escenario en medio de la vejez y la enfermedad.

Lamento profundamente que mis sienes se estén poniendo cada vez más grises, y fue muy doloroso para mí dejar de beber después de enfermarme.

Escalar y apreciar

Este poema está incluido en las "Obras completas de Du Gongbu". Todo el poema narra el complicado estado de ánimo del poeta debido a su largo vagabundeo, su vieja enfermedad y su soledad al subir para ver el paisaje del río Otoño. Es apasionado y profundamente conmovedor.

Las primeras cuatro líneas de este poema tratan sobre escalar una montaña. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es aún más famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "reverberación en el valle vacío, tristeza persistente" ("Shui Jing Zhu·On the River"). El poeta traslada su mirada desde los lugares altos hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo, el rugido de los simios y el vuelo de los pájaros están todos hechos en el cielo y emparejados de forma natural. No solo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento" y "alto" en contra de "prisa"; "arena" está contra "zhu" y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Más notablemente, la primera línea del par generalmente se pronuncia en un tono plano al final, pero este poema rima con un tono plano. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").

Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. Ilimitado e inagotable, hace que el susurro sea más vívido. Recuerda el susurro de los árboles en flor que caen y el río Yangtze, que transmite de manera invisible la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición es difícil de lograr. A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".

Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de un invitado de larga data que probablemente esté triste y enfermo, y que ama a alguien en el escenario, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional. Los "miles de millas" y "cien años" de este pareado también se hacen eco de "ilimitado" e "infinito" del pareado anterior: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas caídas y ríos, inagotables e inagotables. y el paisaje se mezclan en uno. En este punto, el poema ha dado el significado general de extrañar a un extraño, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, el sentimiento de tristeza y sufrimiento por las enfermedades otoñales y el suspiro de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia. y están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea aún más profundo.

El final está conectado y dividido en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque una vez anheló escalar alto y ver la distancia, pero ahora despierta el odio sin motivo y aumenta su dolor. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí es "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").

La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único.

El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívida y fácil de entender, permitiendo a los lectores complementarla con su imaginación. El tríptico expresa emociones, tanto verticalmente (tiempo) como horizontalmente (espacio), desde vagar por una tierra extranjera hasta estar discapacitado. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, se mostraron vívidamente los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país, su gente y lastimaba a su país.

Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada ". Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin).

Descripción general del proyecto

"Climbing High" es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu, un gran poeta de la dinastía Tang, en el otoño del segundo año de Dali (767). ) en Kuizhou.

Las primeras cuatro frases describen el paisaje, la experiencia de escalar una montaña, siguen de cerca las características estacionales del otoño y describen el paisaje vacío y solitario junto al río. El primer pareado es un primer plano de una parte y el pareado es una perspectiva general. Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar una montaña. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo, enfermo y vivir en una tierra extranjera. La banda para el cuello hiere su experiencia de vida, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en las primeras cuatro frases de la escritura del paisaje; el último pareado vuelve a quejarse, cerrando con la autoimagen de depresión y enfermedad. El lenguaje de este poema es conciso, todo el poema es paralelo y una o dos oraciones son bastante correctas, lo que demuestra plenamente que el dominio y la aplicación del lenguaje y el temperamento de la poesía por parte de Du Fu en sus últimos años han alcanzado un estado de tacto.

Obra original

El viento era fuerte y alto, los simios gritaban tristemente y los pájaros daban vueltas en la arena blanca.

Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.

Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.

Comentarios de frases

(1) Escalada: El noveno día del noveno mes lunar es el Festival del Doble Noveno, y siempre ha existido la costumbre de escalar.

⑵Ape Howl: hace referencia al grito estridente de los simios en las Tres Gargantas del río Yangtze. "Shui Jing Zhu·Jiang He Zhu" cita una canción popular: "Las Tres Gargantas de Badong, la Garganta Wu, es larga y los simios lloran tres veces con lágrimas".

⑶ Zhu (encarnación): una pequeña isla en el agua; una pequeña isla en el pedazo de tierra del agua. Pájaros volando hacia atrás: Pájaros volando y dando vueltas con vientos fuertes. Respuesta: rotonda.

(4) Madera caída: se refiere a las hojas caídas en otoño. Crujido: El sonido de las hojas arrastradas por el viento.

5] Wanli: hace referencia a estar lejos de casa. Visitante frecuente: deambulando por el extranjero durante mucho tiempo.

[6] Cien años: Todavía hablo de mi vida, y esto se refiere a mi vejez.

(7) Dificultad: también hace referencia a la suerte del país y su propio destino. Amargura y odio: odio extremo, arrepentimiento extremo. Amargo, extremadamente doloroso. Exceso de escarcha en las sienes: aumentan las canas, como escarcha y nieve en las sienes. Innumerables, aquí como verbo, aumentar.

Abajo y fuera: Frustración y derrota. A lo que esto se refiere es a la vejez, la enfermedad y la falta de ambición. Nuevo sitio: detenido recientemente. Sube alto durante el Festival Doble Noveno y bebe alcohol. Du Fu dejó de beber debido a una enfermedad pulmonar en sus últimos años, por lo que lo llamaron "Xinting".

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en el otoño del segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang (767), cuando Du Fu estaba en Kuizhou. Esto lo escribe un poeta de 56 años en extrema vergüenza. En ese momento, habían pasado cuatro años desde la rebelión de Anshi, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para competir entre sí por el territorio. Du Fu entró en el shogunato de Yanwu y confió en Yanwu. Poco después de la muerte de Yan Wu, Du Fu perdió su apoyo y tuvo que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado administrando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, me quedé en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por el cuidado del gobierno local, no habría vivido aquí durante tres años. Durante estos tres años, su vida siguió siendo muy difícil y su salud también muy mala. Un día, subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou, sintiendo sentimientos encontrados en su corazón.

Lo que ves con esperanza despierta la emoción en tu corazón; el paisaje desolado de Qiujiang evoca su experiencia de vida errante, impregnando su antigua enfermedad y soledad. Así nació la canción "Climbing High", la cual se conoce como la "Corona de los Siete Ritmos".

Comentarios famosos

"He Lin Yu Lu" de Luo Song Dajing: El poema dice: "Vine desde tres mil millas de distancia. En el desolado otoño, mis cien años de dolor, Subí esta montaña solo Altura. "A miles de kilómetros de distancia; la tristeza en otoño significa tristeza; ser un invitado, viajar; ser un visitante frecuente, viajar largas distancias; los dientes también se marchitan con el paso de los siglos; enfermarse una y otra vez; estar en escenario, estar en un lugar alto; estar solo en el escenario, sin familiares ni amigos. Hay ocho significados entre los catorce caracteres y la dualidad es extremadamente precisa.

Poema de Yang Wanli de la dinastía Song sobre Chengzhai: "El origen de la palabra se remonta a las Tres Gargantas, arrasando con miles de ejércitos solos". "Las hojas caían como el rocío de una cascada, pero yo observaba". el largo río avanzando. "El primero es la cintura de una avispa, el segundo son las rodillas de una grulla.

Poema de Liu Kezhuang sobre Houcun en la dinastía Song: Estos dos versos (que se refieren a las cuatro líneas de "Flores que caen sin fronteras") no necesitan una historia, son naturalmente maravillosos y son mejores que los Siete palabras en "Qi Shang Jiu Tian" de Fan Chuan.

"Ying Sui" de Hui: He ido a Chengdu a buscar este poema. Solía ​​pensar que si trabajaba en Zizhou, tendría miedo. ¿En qué año dejaste de beber cuando estuviste enfermo? El río Yangtze está avanzando y debe llegar a la oreja del río.

"Poemas seleccionados de la dinastía Tang" de Ming Ling Hongxian: Yang Chengzhai dijo: Todo es "susurro" para despertar el espíritu y seguir viéndolo, en lugar de pretender hablar. Liu Huimeng dijo: Tres o cuatro frases son moralistas y el nudo es solemne.

Volumen 4 de "Recordando a Yan Yuanyan" de Wang Mingshizhen: Lao Du lo condensó. Me encanta el capítulo "El viento es fuerte y el cielo está alto", que es corto.

Poema de Li Ming al pie de la montaña Dongyang: "Las hojas caídas son como cascadas y veo el largo río rodar. Me entristece la belleza de Li Qiu, un vagabundo durante todo el año, y su vida está plagada de enfermedades. Hoy estoy solo en la plataforma alta." ¿Qué tipo de escena, qué tipo de cosa? La gente de la dinastía Song consideraba la "Villa Cielo Azul No. 9 de Cui" como el canto del cisne de sus abogados. ¿Por qué?

Poemas Wan Lun: La escuela Shaoling tiene dos poemas, uno de los cuales es Guangyin. Entonces "Vine de tres mil millas de distancia. Estoy triste por este otoño y he estado sufriendo durante cien años para escalar tan alto solo" y "Los dos instrumentos todavía están claros y turbios, no hay duda", dice Xiaoxi. la dinastía Song, y es el antepasado de la montaña Zhuangding en esta dinastía. Un grupo creó palabras ricas, como "Cortinas de cuentas y barandillas bordadas rodean los oropéndolas, las paredes con dientes de cuerda de brocado levantan gaviotas blancas", "Los peces soplan las suaves olas y agitan sus abanicos cantantes, las golondrinas vuelan y bailan con flores", etc. , y los de su calaña son Yuanshi, los antepasados ​​​​de Yang y Meng.

Volumen 5 de "Hu Yinglin's Poetry Talk": la única forma de escribir un gran poema es tener una métrica y un tono precisos, de modo que el significado de la oración sea alto y la oración se pueda cortar con cuidado. ¿Por qué comprometer su trabajo? Aunque los músculos y los huesos son humildes e inmóviles, ¿cómo se puede compensar? Por ejemplo, "El viento corre y el cielo está alto" de Lao Du es el primer poema rimado de siete caracteres de la dinastía Tang. ..... El capítulo 56 de "El viento es alto y el cielo está alto" es como el coral en el fondo del mar, delgado y difícil de entender, profundo e insondable, pero poderoso. Comprender la ley, la sintaxis y el vocabulario del Capítulo 1. Nunca ha habido uno antes y no habrá nadie después. El susurrador es el poema de Du Fu, no el oído de la Historia Tang. Sin embargo, este poema debería ser la primera de las siete rimas antiguas y modernas, no necesariamente la primera de las siete rimas de la dinastía Tang. Según este poema, Yuan Ren dijo: "Cada frase es más sorprendente que un artículo, y cada frase es más sorprendente que otra; algunas personas lo saben".

"Tangyin Guiqian" de Hu Zhenheng de la dinastía Ming : La conclusión es más importante: " La palabra "los pájaros vuelan de regreso" es apenas correcta y no tiene sentido.

Espejo de poesía Tang de Ming Lu Shiyong: La tercera y la cuarta son palabras melancólicas.

Al igual que "Tang Poetry", el general Lin comentó: "No está del todo en línea con la dinastía Tang. La fonología de esta canción se puede cantar, lo cual es diferente de otras obras, dijo Jiang Yikui: "Aunque los pareados en las oraciones". son correctos, los pareados chinos de Lao Du también son correctos". Utilice este método. Wu Shanmin dijo: Si la segunda alianza es como el mar que se precipita hacia las olas, las tres palabras superpuestas de "sin cambios" e "independiente" agitarán el gran ¡Poder! Zhou Weiyun: En términos de sintaxis, son los dioses serpiente, los bueyes y los fantasmas quienes lo ayudan en la batalla de la escritura.

Poemas seleccionados de la dinastía Tang de Wang Mingfu: las oraciones son rígidas. Tampoco es malo. Roto, no rígido.

"Reseña de poesía Chu Bai'an" de Qingcha Shen Xing: los siete métodos y las ocho oraciones son correctas, derivadas de la descripción del paisaje de Lao Du.

"Leyendo al Secretario de Yimen" de He Qingchao: Viajar lejos es aburrido y hay muchas cosas que hacer, sin principio ni fin, lo que hace que la gente sea impredecible.

¿Cómo aprender un poema así? "En el fuerte vendaval del vasto cielo gime el mono", la palabra "independencia" se ha escondido al principio. ....."La angustia y el agotamiento son una gruesa capa de polvo en mi vino" significa "Un siglo de enfermedad". El nudo del dolor detiene el dolor de escalar y ve la alegría de los nueve cielos. En la primera mitad, escriba sobre lo que vio y escuchó mientras escalaba la montaña; en la quinta, inserte "Ser un invitado a miles de kilómetros de distancia", grite "trabajo duro" y luego haga clic en "subir al escenario". La sexta frase, ver la acción.

Poemas de las dinastías Tang y Song recopilados por el emperador Gaozong de la dinastía Qing: El clima es tan embarrado como el desfiladero de Qianxun Wu, que es una obra rara entre las siete rimas. Las generaciones posteriores no tienen fuerza ósea, solo en sonido y apariencia. Son fuertes por fuera pero secos por dentro. No son buenos para aprender de Du Fu.

La interpretación de Wu Qinchangqi de los poemas Tang eliminados: son demasiado blancos y demasiado sueltos, demasiado pequeños y demasiado completos, por lo que los poemas son demasiado verdaderos y los nudos están estancados.

"Siete ritmos de la dinastía Tang" de Zhang Qing Shiwei: las cuatro líneas son como miles de tropas y caballos, cargando feroz y violentamente, y como tormentas y lluvia, haciendo girar la cuenca. A Hezhou le encanta mucho, es muy bueno para arrancar el monte Tai.

Anotaciones sobre los poemas Tang de Huang Qingshucan: Todas las palabras son inusuales.

Discusión de Shen Deqian sobre la poesía Tang en la dinastía Qing: las ocho líneas son correctas, incluidas las dos primeras, pero la rima todavía se usa repetidamente en la comparación y el estilo ha cambiado. Se dijo antes que estos dos versos se podían cortar. Basta pensar en "el susurro de los árboles que caen" y "el balanceo del río Yangtze". Afortunadamente, es ilimitado e inagotable, tiene miles de kilómetros y cientos de años.

Volumen 3 de "Suitang Poems" de Wang Qing Shizhen: los poemas rimados de siete caracteres tienen la ventaja de superponer palabras para expresar tragedia, como "Las hojas caídas son como cascadas y caídas de espuma, pero yo" de Du Zimei. Veo el largo río siempre rodando." "El pájaro solitario en el río se ha ido, el dragón canta bajo la lluvia" es lo mismo.

"Servant Poems" 162 de Qingshi Buhua: "Up the Mountain" comienza con las dos frases "El fuerte viento en el vasto cielo hace llorar a los simios y los pájaros regresan a la arena blanca del lago azul ", y termina con "Se acerca la desgracia, hay escarcha en las sienes y me duele el corazón" "Estoy cansado del vino y espeso del polvo". Finalizan las dos frases. Aquellos que tuvieron razón desde el principio y no se sintieron estúpidos fueron arrogantes con solo tres o cuatro palabras de "Árboles que caen sin límites" la frase "Diez mil millas de otoño triste" del 6 de mayo sonó deprimente; La belleza de la primera frase reside en la rima. Si la rima es larga, será incómodo si no tiene rima.

"Du Shi Jingquan" de Yang Qinglun: alegre y único en los tiempos antiguos y modernos, debería ser el primero de la colección de poemas de siete caracteres de Du.

"Zhao Wei muestra su rostro" de Fang Shudong de la dinastía Qing: las primeras cuatro frases son paisajes y las últimas cuatro frases son emociones. Uno, dos, tres, cuatro en conjunto, cambian la pincelada. Quinto, sexto, el principio y el final, los puntos narrativos, todos salen de una vez. Esto es algo que se menciona a menudo. Creo que no es sólo una frase, necesito cambiar mi pluma y mi forma de pensar. Pero su pincelada es desenfrenada e imparable, y los demás son inferiores a él.

Dieciocho notas de poemas de Zeng Guofan en la dinastía Qing:: Este nieto es simplemente un llamado "elevado, si profundizas en el espacio, lo sabrás todo".

Sobre el autor

Du Fu (712 ~ 770), usando hermosas palabras, tratando de llamarse a sí mismo Shaoling Ye Lao. Tomemos a Jinshi como ejemplo. Una vez fue miembro del departamento escolar, por lo que era conocido internacionalmente como Du Gongbu. Fue el mayor poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía" después de la dinastía Song, y fue llamado "Du Li" junto con Li Bai. Sus poemas expusieron audazmente las contradicciones sociales de la época, expresaron una profunda simpatía por los pobres y tenían un contenido profundo. Muchas obras excelentes muestran el proceso histórico de la dinastía Tang desde la prosperidad hasta el declive y se denominan "historia de la poesía". En el arte, es bueno en el uso de diversas formas de poesía, especialmente la poesía rimada; sus estilos son diversos, principalmente la depresión, su lenguaje refinado es muy expresivo; Hay más de 1.400 poemas, incluida la "Colección Du Gongbu".