Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - La diferencia entre domesticación y extranjerización en traducción literal y traducción libre

La diferencia entre domesticación y extranjerización en traducción literal y traducción libre

La diferencia entre traducción literal y traducción libre

1. ¿Cuáles son las definiciones de traducción literal y traducción libre?

1. Cumple con los estándares del país del idioma de destino, la traducción es auténtica y realista, y el contenido y el estilo del trabajo se mantienen conservando la apariencia (expresión) del texto original. Este método de traducción se llama traducción literal.

2. Cuando el traductor esté restringido por las diferencias socioculturales en el idioma de destino, utilizará expresiones iguales o similares en el idioma de destino para reemplazar contenidos y contenidos del texto original que no puedan ser retenido debido a las diferencias entre los dos idiomas y la relación entre las formas.

Al utilizar el método de "equivalencia dinámica", intentamos perder el aspecto original, pero desde diferentes contextos, aún podemos mantener el contenido original y adaptarnos al estilo original. Este método de traducción se llama traducción libre. ?

En segundo lugar, la aplicación.

1. La traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original y se usa ampliamente en la traducción, especialmente en la traducción de modismos, jergas y refranes.

En tercer lugar, las ventajas son diferentes.

La ventaja de la traducción literal es que puede conservar las características culturales de la lengua de origen, es decir, su "sabor extranjero". La traducción literal es lo más fiel posible al texto original para que los lectores puedan comprender mejor el texto original. La traducción literal promueve la comunicación y el enriquecimiento de las dos lenguas conservando las características culturales de la lengua de origen. ?

2. ¿Cuáles son los beneficios de la traducción gratuita?

Se utiliza la traducción libre para traducir una gran cantidad de modismos, alusiones y refranes en inglés y chino para evitar que la traducción sea demasiado compleja y difícil de entender. A los extranjeros les gusta utilizar muchos dichos ingeniosos y sólo la traducción libre puede expresar el significado exacto. Se utiliza la traducción libre para traducir algunas palabras especiales para evitar errores y hacer la traducción más fluida. ?

La diferencia entre domesticación y alienación

Primero, la definición.

1. La naturalización se refiere al acto de una persona de adquirir voluntaria y voluntariamente la nacionalidad de otro país distinto de su nacionalidad de nacimiento. Generalmente, una persona que vive en el extranjero adquiere una nueva nacionalidad de acuerdo con las leyes del país de residencia.

La traducción nacional sigue principalmente los valores dominantes actuales de la cultura de destino, toma la cultura de destino como destino, toma al lector como núcleo y considera plenamente los antecedentes culturales, la capacidad de recepción de información y la recepción del lector. hábitos.

2. La extranjerización conserva el "sabor exótico" del texto original, es decir, no sólo conserva las características formales de la lengua pura, sino que también conserva los factores culturales extranjeros, es decir, conserva las diferencias entre el idioma de origen y los ingredientes del idioma de destino.

Intenta eliminar la desigualdad en el estatus cultural de las diferentes lenguas resaltando la singularidad de cada nación en lengua y cultura, para que la traducción pueda convertirse verdaderamente en un intercambio y diálogo entre diferentes culturas.

En segundo lugar, eficacia

1. La traducción domesticada adopta conscientemente el estilo fluido y natural del idioma de destino, de modo que la traducción se ajusta a los hábitos de expresión del idioma de destino y elimina lo cultural. color del idioma de origen Haga que la traducción sea fluida y sin complicaciones.

2. Debido a las diferencias entre diferentes culturas en términos de tradiciones históricas, entorno geográfico, creencias religiosas, formas de pensar, costumbres y hábitos, una misma cosa a menudo produce diferentes connotaciones culturales y emociones en diferentes atmósferas culturales. .

En tercer lugar, los defectos.

1. ¿Defectos de naturalización?

La traducción nacional puede permitir al traductor transmitir claramente el significado del autor original, pero al mismo tiempo, la traducción nacional también borra las características nacionales del texto original. ?

2. ¿Defectos de enajenación?

Cuando se alienan tales diferencias culturales, se agregará una gran cantidad de comentarios, lo que aumentará la cantidad de lectura para los lectores y también puede causar malentendidos. Por otro lado, la traducción extranjera hará que la traducción sea rígida y, a veces, incluso oscura hasta cierto punto, reduciendo así la legibilidad de la traducción.

Datos ampliados:

Históricamente, la extranjerización y la domesticación pueden verse como extensiones conceptuales de la traducción literal y la traducción libre, pero no son completamente equivalentes a la traducción literal y la traducción libre. La cuestión central de la traducción literal y la traducción libre es cómo abordar la forma y el significado en el nivel lingüístico, mientras que la alienación y la domesticación rompen las limitaciones de los factores lingüísticos y amplían sus horizontes al lenguaje, la cultura y la estética.

Venuti cree que la domesticación es “llevar al autor original a la cultura del idioma de destino”, mientras que la extranjerización es “aceptar las diferencias lingüísticas y culturales de los textos en idiomas extranjeros y llevar a los lectores a una situación extraña”.

Se puede ver que la traducción literal y la traducción libre se limitan principalmente a la orientación de valores a nivel del idioma, mientras que la extranjerización y la domesticación son orientaciones de valores basadas en el contexto cultural. La diferencia entre ellos es obvia y no puede confundirse.

Algunos estudiosos creen que la domesticación y la alienación, sin importar cuál se adopte, deben respetarse hasta el final y no pueden confundirse.

Sin embargo, en la traducción real, no podemos ser tan puros.

La traducción requiere que reproduzcamos fielmente las ideas y el estilo del autor original, que tienen un fuerte sabor exótico, por lo que el uso de la extranjerización es inevitable. Al mismo tiempo, la traducción debe tener en cuenta la comprensión del lector y la fluidez del texto original, por lo que la domesticación es inevitable.

No es deseable ni realista elegir una estrategia excluyendo por completo otra. Ambos tienen ventajas y desventajas, y no podemos ignorar uno a expensas del otro para lograr el objetivo final de la traducción.

En la traducción, siempre nos enfrentamos a la elección entre extranjerización y domesticación. A través de la selección, la traducción puede encontrar un "punto de fusión" entre estar cerca del lector y estar cerca del autor.

Este "punto de fusión" no es un "punto medio" fijo. A veces está cerca del autor y otras veces del lector, pero no importa de qué lado esté cerca, se debe seguir un principio. : cuando esté cerca del autor, no puede estar demasiado lejos del lector; cuando se acerque al lector, no se aleje demasiado del autor.

Es decir, la extranjerización no obstaculiza la fluidez y comprensibilidad de la traducción, y la domesticación no pierde el sabor del texto original. Al mismo tiempo, debemos adherirnos a la estrategia de domesticación de las formas lingüísticas y abordar sus factores culturales externamente.

Las obras traducidas de esta manera pueden aprovechar las fortalezas de ambas estrategias y evitar las debilidades, permitiendo que ambas tengan espacio para un desarrollo común. Por lo tanto, en el proceso de traducción real, la domesticación y la extranjerización deben complementarse y unificarse dialécticamente.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Domesticación y alienación

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu - Traducción literal

Materiales de referencia: Enciclopedia Baidu-Traducción libre