Habilidades de traducción
En primer lugar, veamos la traducción inglés-chino desde la perspectiva de las diferencias culturales. El famoso teórico de la traducción estadounidense Eugene Nida escribió en el libro "Language":
"Cultura y traducción" señaló: "El papel de la lengua en la cultura y el impacto de la cultura en el significado de las palabras y los modismos. La influencia es tan generalizada que ningún texto puede entenderse correctamente sin una cuidadosa consideración del contexto cultural del idioma. "Por ejemplo, existe una palabra en inglés como "bridal shower", que se traduce como "bridal shower". Porque en Gran Bretaña y Estados Unidos, la "despedida nupcial" se refiere a una fiesta de té de alto nivel celebrada por la familia de la novia antes de la boda. Generalmente, solo las mujeres pueden asistir. La novia suele darle algunos pequeños obsequios. es más apropiado traducirlo como "banquete de bodas". Otro ejemplo: en el funeral de Diana, princesa de Gales, el cantante británico Elton John cantó en "Candle in the Wind": Ahora perteneces al cielo, donde las estrellas escriben tu nombre. La palabra "Cielo" tiene connotaciones culturales cristianas en Occidente, pero no tiene connotaciones culturales similares en los países orientales que no creen en el cristianismo. Por lo tanto, al dedicarse a la traducción, primero debe tener una comprensión relativamente completa del conocimiento cultural de los diferentes idiomas, para que los productos traducidos no estén "a miles de kilómetros de distancia".
1. El impacto de las diferencias en la observación y el pensamiento en la traducción. Hay muchos grupos étnicos en el mundo, y casi cada grupo étnico tiene su propia forma de pensar, y las diferencias en las formas de pensar son una de las razones importantes para la formación de diferentes tipos culturales. El chino y el inglés no son una excepción. Existen algunas diferencias en la forma de observar las cosas y de pensar. Por lo mismo, diferentes conceptos de pensamiento a menudo conducen a diferentes expresiones lingüísticas. Por ejemplo, existen diferencias en la observación y aplicación del color. El chino es "té negro", el inglés es "té negro" (el equivalente chino de "verde" es "rojo", pero el inglés no es "película amarilla" y "película azul" en inglés; película); chino Es "azúcar moreno", que es "azúcar moreno" en inglés. Si el traductor no comprende las diferencias en la observación y el pensamiento entre el inglés y el chino, se producirá una mala traducción o una mala traducción. Consulte: (1) Es un pasivo en el equipo de fútbol. "Elefante blanco" es un modismo inglés que significa "elefante blanco" o "cosa inútil", no elefante blanco, por lo que se traduce correctamente como "es una carga para el equipo". Además, los modismos que combinan con el blanco incluyen: habitación blanca, mentira piadosa, ventas blancas, etc.
La empresa sufrió pérdidas. La traducción "esa empresa pierde dinero" es obviamente incorrecta, porque en inglés "in the red" significa "déficit" y "in the black" significa "beneficio". Esa empresa perdió dinero y tuvo un déficit. Vale la pena señalar que los extranjeros consideran el verde como un color auspicioso y los chinos consideran el rojo como un color auspicioso, pero "bodas y funerales" sólo se puede traducir como "bodas y funerales". Además, existen muchas diferencias en la expresión de los números entre el inglés y el chino. Consulte las oraciones de ejemplo: (3) Este cuadro es tres veces más pequeño que ese cuadro. Esto se debe a que el inglés a menudo usa "reducir (reducir) ... veces" para expresar múltiplos, mientras que "veces" en chino solo se usa para "aumentar" y "crecimiento", por lo que la traducción inglés-chino debe traducir "reducir en dos". veces" por "reducir a la mitad", traducir el inglés "reducir tres veces" a "reducir a dos/tercios" y así sucesivamente. Todas estas situaciones son causadas por las diferentes formas de pensar entre el inglés y el chino.
2. El impacto de las diferencias religiosas y de vida social en la traducción. Hay muchos cristianos en Europa y América.
Creen que Dios es omnipotente, lo que da lugar a las palabras Jesús (Jesús), Biblia (Biblia), iglesia (iglesia), ángel (ángel) y Dios (Dios). La mayoría de la gente en China cree en el budismo, lo que da origen. a Las palabras Emperador de Jade, Guanyin y el Dios de la Muerte. Además, las diferentes vidas sociales también crean personalidades nacionales únicas, lo que hace que el idioma esté lleno de color nacional. Si el traductor no comprende esta personalidad cultural, será difícil identificar la connotación cultural de las palabras, lo que provocará errores de traducción. Mira este ejemplo:
(4) Ser maestro es estar presente cuando se crea la arcilla. Los cristianos creen que Dios creó al hombre; que el hombre surge del polvo y al polvo regresa. Entonces, la creación en inglés se refiere a "Dios" en lugar de "creación", y el polvo o la arcilla se refieren a "personas creadas por Dios" en lugar de "suelo", por lo que esta oración se puede traducir como: "El maestro es el testigo de la creación, sea testigo del crecimiento de la vida."
Durante la carrera, Lucy oró para que Jim ganara. Si esta frase se traduce como: "Lucy se cruzó de brazos en el juego, esperando que Tom ganara". Sabemos que un ritual importante para los cristianos es la oración. Al orar, a menudo cruzamos los dedos y hacemos clic tres veces en el pecho. Por lo tanto, "cruzar los dedos" significa "orar por la bendición de Dios" en inglés y no puede traducirse como "cruzar las manos". Los chinos suelen utilizar "entregar" para expresar buenos deseos, que traducido al inglés es "tomar las manos con fuerza", por lo que esta frase debería traducirse como: "Lucy oró por Tom durante el juego, esperando que pueda ganar". cultura Hay muchas alusiones a la antigua Grecia, Roma y la Biblia, por lo que deberíamos tener más cuidado al traducir.
Muestra una fuerza inesperada, especialmente en zonas lluviosas. Hay dos puntos clave en la oración: Primero, si mostrar fuerza inesperada puede traducirse como "mostrar fuerza inesperada". De hecho, esta frase se usa a menudo en las elecciones en los países occidentales, lo que significa "ganar inesperadamente". distrito húmedo se traduce como "distrito húmedo"? En inglés, distrito húmedo significa "área sin alcohol" y distrito seco significa "área libre de alcohol". Por lo tanto, esta frase debería traducirse como: "Recibió inesperadamente muchos votos, especialmente en áreas no libres de alcohol". Para otro ejemplo, los "trabajadores desempleados" se llaman "trabajadores desempleados" en Gran Bretaña y Estados Unidos, y así son. llamados "trabajadores despedidos" en China ". Aquí se utiliza un nombre más humano, más acorde con las costumbres populares de China, un país de etiqueta. Todas estas son diferencias lingüísticas y culturales causadas por diferentes vidas sociales y merecen atención al traducir.
En segundo lugar, observe la traducción desde la perspectiva de la expresión. Después de comprender las diferencias de idioma y origen cultural, la forma de expresión utilizada en la traducción
Es especialmente importante que la forma de expresión juegue un papel decisivo a la hora de restringir el contenido. En la práctica específica, se debe conservar la forma del texto original tanto como sea posible, para que la traducción pueda ser vívida y expresiva, tanto en forma como en espíritu. La traducción que sólo presta atención al espíritu pero no a la forma no es una buena traducción. Como dijo Nida: "La traducción que sólo presta atención al significado sin considerar la forma a menudo pierde el estilo de la obra original y sabe a cera de mascar". sólo una influencia sociocultural El portador es también un producto de la cultura social. Aunque existen muchas diferencias en la cultura social de los diferentes grupos étnicos, también existen muchas similitudes. Las personas de diferentes nacionalidades tienen pensamientos diferentes, pero no son completamente diferentes. Sólo tienen diferencias y similitudes, y diferencias y similitudes. Entonces, aunque existen muchas diferencias entre los diferentes sistemas lingüísticos, todavía existen muchas similitudes. Se diferencian en la composición del vocabulario, la estructura sintáctica y las formas de expresar ideas, pero también tienen muchas similitudes o similitudes. A continuación, analizamos las limitaciones de la forma de expresión sobre el contenido en la traducción desde tres puntos.
1. Expresión retórica. Al no saber un idioma extranjero, se sentía muy incómodo entre tantos extranjeros. Traducido como "No entiende un idioma extranjero y se siente incómodo con tantos extranjeros" no sería perfecto. El texto original utiliza metáforas y retórica, que son a la vez vívidas y apropiadas. La traducción formaliza la expresión de las imágenes en expresiones abstractas, de modo que el lenguaje estético del texto original sólo tiene la función de transmitir información, imposibilitando que los lectores obtengan la misma concepción artística y sentimientos que el texto original. Ni siquiera entendía un idioma extranjero y se sentía incómodo con tantos extranjeros.
Esto no solo expresa la función informativa del texto original, sino que también conserva la función estética del texto original. En realidad, es una especie de traducción "domesticada". Sin embargo, diferentes imágenes tienen diferentes características estéticas y aportan diferentes imaginaciones a los lectores. Por tanto, siempre que el lector pueda comprenderlo y aceptarlo, se debe conservar en la medida de lo posible la imagen estética del texto original. Por ejemplo:
(2) El alcalde le hizo a John un tesoro, que es invitar al lobo a entrar a la casa. Si se traduce como "El alcalde nombró a John tesorero, esto es simplemente invitar al lobo a la casa". A primera vista, parece sencillo, pero la traducción cambia la imagen concreta del texto original y borra el sabor exótico del texto. texto original. De hecho, significa literalmente "El nombramiento de John como tesorero por parte del alcalde es simplemente pedirle al zorro que cuide al ganso". Otro ejemplo es "Paradise Lost" de Milton, que dice: "Sería mejor que el infierno se volviera a encender, gracias al cielo". ("Paradise Lost") "Preferiría ser el rey del infierno que el ministro del cielo". traducido: "Prefiero ser el rey del infierno que el ministro del cielo." "Para la boca de una gallina, no para la reina de un buey", el contenido y la información no parecen haberse perdido, pero los fuertes. El color religioso mostrado en el texto original ha desaparecido y su significado único ya no existe. Mire esta frase: "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo". Parece estar en consonancia con el proverbio chino "Tres cosas que hacer cuando un nuevo funcionario asume el cargo", pero en un nivel profundo, no es así. corresponden exactamente. Aunque ambos hombres insinuaron algunas reformas cuando asumieron el cargo por primera vez, su tono emocional fue diferente. Los proverbios ingleses enfatizan reformar cosas viejas y hacer otras nuevas, con una actitud positiva y digna de reconocimiento, por lo que están llenos de elogios, mientras que los proverbios chinos enfatizan que la reforma es solo una cuestión de impulso, que solo dura tres minutos y no puede durar mucho; . Tiene un significado irónico evidente y es un término despectivo. Por lo tanto, es mejor traducir esa frase como "El nuevo funcionario asume el cargo con tres armas de fuego y las barre; el nuevo empleado está ansioso por cambiar el pasado y hacer cosas nuevas".
Está igual de ocupado como una abeja. Esta frase tiene dos significados: el primer significado es que está muy ocupado; el segundo significado es que es tan diligente como una abeja. Traducido literalmente como "Está muy ocupado" puede permitir a los lectores comprender completamente el contenido y la concepción artística expresada en la oración, pero si se traduce como "Es un hombre muy ocupado", se perderá el encanto del texto original. Sin embargo, si la traducción literal provocará un conflicto de significado entre las culturas china y occidental, también se debe considerar la traducción libre. Por ejemplo, "perro muerde a perro" tiene la misma forma que "perro muerde a perro" en chino, pero el significado no es muy similar. La palabra "perro" en el texto original no tiene un color emocional obvio y significa "canibalismo", mientras que "perro muerde a un perro" tiene un color despectivo obvio, expresando la actitud despectiva del hablante. Por lo tanto, en el proceso de traducción, las expresiones retóricas deben basarse en el contexto y la situación del texto original y esforzarse por no cambiar el sabor del texto original. Como dijo el Sr. Mao Dun, "Transmitir la concepción artística de la obra original para que los lectores puedan inspirarse, conmoverse y disfrutar de la belleza al leer la obra traducida tal como leen la obra original".
2 . Expresión de estructura sintáctica. La estructura de la oración es creada cuidadosamente por el autor para expresar el contenido de sus pensamientos y contiene los sentimientos, experiencias y evaluaciones específicas del autor sobre las cosas. En la traducción, debemos hacer todo lo posible para elegir estructuras sintácticas con la misma expresión artística y reproducir fielmente la connotación del texto original. Mire este ejemplo:
(4) El proletario no tiene nada que perder excepto su cadena. Tienen un mundo que ganar. Si se traduce: "Los proletarios no tienen nada que perder excepto sus cadenas en esta revolución, y ganarán un mundo". Obviamente, no puede alcanzar la concepción artística del texto original. Ahora la traducción es: "En esta revolución, los proletarios perderán sólo sus cadenas y ganarán el mundo entero". Aquí se utilizan dos patrones de oraciones para hacer la estructura paralela, mejorar la expresión artística de la traducción y hacer que la traducción tenga un significado. fuerza de apelación distintiva. Otro ejemplo es:
Cuando el lector lee en las últimas páginas de la novela que la heroína, una encantadora anciana que era amable con todos, envenenó a cinco de sus hijos cuando ella era joven. se vuelve espeluznante. Hay dos traducciones:
A. "Cuando los lectores leen en las últimas páginas de la novela que la heroína, una anciana siempre tan amable y respetuosa, envenenó a cinco maridos seguidos cuando era joven . , no puedo evitar sentirme espeluznante”.
B. “Cuando el lector lea las últimas páginas de la novela, se sentirá espeluznante porque la heroína, una anciana que siempre es tan amable y halagador para los demás, es joven. Envenenó a sus cinco maridos hasta la muerte."
La novela original utiliza flashbacks para crear suspenso, lo que hace que los lectores quieran dejar de leer.
En primer lugar, la traducción A es sencilla debido a las consecuencias, lo que debilita gravemente la tensión creada por la obra original y destruye el efecto artístico de la obra original. Sin embargo, la traducción B básicamente puede cumplir con los requisitos estéticos de la obra original y es obviamente mejor.
Se puede observar que lo más básico que debe respetar un traductor en la traducción es la "lealtad", es decir, reproducir fielmente el estilo del texto original. Al hablar de traducción de estilo, el Sr. Fu Lei dijo una vez: "A excepción de la sintaxis, no hay otra forma de transmitir estilo". El texto original es hermoso y elegante, y el texto original también es hermoso y elegante; elegante, por eso es fresco y elegante; el texto original es majestuoso y elegante, pero también es majestuoso y elegante. El humor es humor. Realmente logra la "transformación" elogiada por el Sr. Qian Zhongshu: no solo puede mostrar los rastros de terquedad y exageración causados por las diferencias en los hábitos lingüísticos, sino que también puede conservar completamente el sabor original. ”
3. Expresión de la estructura del texto. La estructura del discurso es el estilo específico adoptado por el autor según las necesidades de escritura, incluyendo poesía, prosa, argumentación, etc. Los artículos de diferentes estilos tienen diferentes formas de expresión. Por ejemplo, el estilo legal tiene algunos términos legales de uso común, y la ciencia y la tecnología tienen sus propios términos especiales. La escritura práctica a veces tiene requisitos de formato estrictos, mientras que la literatura es más complicada. Los artículos, como la descripción del diálogo, la descripción psicológica, el escenario o la descripción del personaje. son diferentes en términos de redacción. También hay diferencias en la construcción de las oraciones. Por lo tanto, estas diferencias deben tenerse en cuenta al traducir el texto. Por ejemplo:
Después de escalar un poco, finalmente encontramos nuestra casa en Zhulong. Pico, que es el pico más alto de la montaña Hengshan, 296 metros.
A Subimos durante una hora y finalmente llegamos a la cima del pico Zhurong, el pico más alto de la montaña Hengshan, con una altitud de 1.296. metros
B. Una hora más tarde, llegamos finalmente, subimos a la cima del pico Zhurong, que se encuentra a 1.296 metros sobre el nivel del mar. usado "después... de escalar" en lugar de la frase "Después de haber escalado una hora" y "ápice, cima" y "torres" en lugar de "se eleva a 1296 m sobre el nivel del mar", todo indica que el original. El texto es formal, por lo que no se puede ignorar la estructura estilística, como la "poesía concreta" del modernismo occidental y la poesía china antigua. A menudo tienen las características de la poesía y la pintura, que es la llamada "pintura dentro de un poema". poesía dentro de una pintura". Aprecia la obra "El árbol de Navidad" del poeta estadounidense contemporáneo William Burford.
Estrellas
Si eres
compasivo enamorado,
estarás con nosotros este año
Nos enfrentamos a la distancia glacial, quién está ahí
Huddld
. A tus pies
Este poema describe la escena de la gente disfrutando bajo el árbol de Navidad. La estructura del poema también parece un árbol de Navidad. Deja que los lectores se integren en el ámbito de la "poesía y la pintura". En cierto sentido, su estructura es más importante que su contenido. Si ignora su particularidad y cambia su forma estructural a voluntad, se perderá el encanto artístico del texto original. El autor es ingenioso y deliberadamente escribe mal la palabra "poblado" como "Huddld". " para mostrar que hay mucha gente debajo del árbol de Navidad y que está lleno de gente. Traductores famosos han logrado el principio de "fidelidad":
星
Si tienes
El amor está lleno de misericordia,
Ven con nosotros el año que viene
Nos enfrentamos a la distancia del glaciar, ahora
Aprieta
En las plantas de tus pies
La traducción reproduce fielmente la forma estructural del texto original, y la estructura también es como un árbol. El traductor también tradujo especialmente el texto original en chino tradicional. lograr equivalencia dinámica y conservar la belleza del poema original. Por lo tanto, la traducción debe basarse en la similitud tanto como sea posible. Solo cuando no se pueden lograr los dos, se debe buscar la similitud en lugar del parecido. y estilo del texto original, para que el proceso de conversión entre diferentes idiomas se ajuste verdaderamente a las leyes del lenguaje.
En tercer lugar, observe la traducción inglés-chino desde una perspectiva pragmática. Un buen traductor no sólo debe comprender una cantidad considerable de conocimientos lingüísticos y culturales, sino también prestar atención a la forma de expresión del texto traducido. Finalmente, tiene que considerar la traducción desde una perspectiva pragmática, es decir, la semántica de una oración en inglés. Entendamos este problema a partir de algunas expresiones cotidianas.
Existe tal revelación: "No molestes a la gente". Si se traduce como "No seas molesto", obviamente es una mala traducción. Es un eufemismo en Gran Bretaña y Estados Unidos que significa "aquí no habrá dumping". Por lo tanto, es particularmente importante comprender completamente la intención del hablante. Mira este ejemplo:
Sus ojos brillan cuando piensa en su éxito en el cine. Es extremadamente inapropiado decir "hay estrellas en los ojos" porque "ver estrellas" en chino significa "mareos" (como recibir un golpe en la cabeza). Según la semántica, debería traducirse como: "Sus ojos brillan".
2) Quiero verle la espalda. Si "Quiero verle la espalda" se traduce inexplicablemente, ¿qué sentido tiene mirarle la espalda? De hecho, esta es una expresión eufemística y discreta de británicos y estadounidenses, que debería traducirse como "Espero que salga". Si una persona le dice mucho a alguien, o repite un significado repetidamente, la otra persona puede decirlo. ; si "Esto es lo que quiero escuchar" " se traduce como "Esto es lo que quiero escuchar". El tono de la oración original no se traduce, pero el lector piensa que la otra parte está satisfecha con lo que dijo esta persona. . El verdadero significado de las palabras originales es todo lo contrario, expresan una emoción "aburrida", por lo que deberían traducirse como "¡Basta (deja de hablar)!"
Hay muchos usos similares, así que asegúrese de prestar atención al traducir. Por favor mira:
(3)¡Ahora hablas tú! El significado literal es "Ahora has hablado", pero el significado real es que sientes que lo que la otra persona dijo es muy adecuado a tu gusto. Debería traducirse como "Eso no está mal". Para otro ejemplo, le cuentas algo a alguien y la otra persona responde: "¡Me lo estás contando!". La traducción de "Me lo estás contando" es obviamente incorrecta, pero se traduce como "¿Aún necesitas decírmelo?". El ejemplo es "Me estás diciendo" "No quiero hacer eso" se traduce como "No quieres hacer eso", que en realidad es decirle a la otra parte "No deberías hacer eso".
Los británicos y estadounidenses también tienen mucho tacto al hacer sugerencias y, a veces, utilizan formas negativas para expresar significados positivos. Por ejemplo:
¿No deberían usar abrigos? La traducción que se ajuste al tono del texto original debería ser "Creo que será mejor que se pongan los abrigos" en lugar de "¿No deberían ponerse los abrigos?". Además, en inglés se suele utilizar el modo subjuntivo. para expresar negación o condena, como por ejemplo:
Podrías haberme ayudado a llevar mi equipaje. La traducción pragmática es "¿Por qué no me ayudaste con mi equipaje ahora?" en lugar de "Puedes ayudarme con mi equipaje". Parece que hay razones objetivas que le impiden ayudar. Otro ejemplo son dos personas discutiendo un programa: "¿Crees que todos los programas son buenos?" "Bueno, algunas cosas son divertidas, pero otras podrían ser mejores". Traducido: "¿Crees que todos los programas son buenos?" ?" "Bueno, algunas cosas fueron divertidas, otras no. "Algunas cosas podrían haber sido mejores".