¿Cuál es el salario medio de un traductor de inglés en una empresa de traducción?
Esta visibilidad no sólo hace que el trabajo de interpretación sea divertido y en un idioma extranjero, sino que también plantea muchos desafíos a los intérpretes. No es una tarea fácil estar frente a una gran audiencia y hablar en público. Independientemente de la calidad de la traducción, el traductor debe ser ante todo un excelente orador. De lo contrario, no importa qué tan buena sea la traducción, será aburrida para la audiencia debido a la mala calidad del sonido, el tempo o la elección de palabras. Obviamente, para un intérprete exitoso, dominar sólidas habilidades de presentación es la tarea más básica.
1. Familiarícese con la ubicación del discurso y mejore la efectividad del discurso.
Para lograr buenos efectos de comunicación, los intérpretes deben estar familiarizados con el entorno laboral después de llegar al lugar de trabajo. Mire el equipo de la habitación donde se encuentra el altavoz, el grosor del techo, las cortinas y el área de la habitación afectarán el efecto de sonido. Además, los oradores deben dirigirse a varios públicos, ya sea hablando desde un podio o tomando la iniciativa. Estas cuestiones deben ser consideradas por los traductores. En cuanto al propio intérprete, ya sea que esté de pie junto al orador o retirándose al escenario, si hay una herramienta auxiliar (como un micrófono), ya sea un micrófono de pie, un micrófono inalámbrico de mano o un micrófono inalámbrico portátil, Todo debe hacerse en poco tiempo antes de que comience el trabajo. Posiblemente tomar el control de la situación. Preste especial atención al ajuste del micrófono para evitar situaciones embarazosas como mala calidad de sonido o batería baja.
2. Uso integral de varios elementos importantes del habla
La voz del hablante va acompañada de una serie de procesos fisiológicos: primero, el flujo de aire exhalado de los pulmones pasa a través de la garganta, vibrando. las cuerdas vocales, se forma el sonido; luego a través de la faringe, la boca y la cavidad nasal, el sonido se amplifica y modifica, y finalmente pasa por la lengua, los labios, los dientes y las mandíbulas para formar un sonido específico. Los traductores deben prestar atención al uso de varios elementos del habla en la traducción, a saber, volumen, tono, ritmo, pausa, pronunciación y articulación.
El volumen e intensidad de la voz del hablante. Los intérpretes no deben gritar en voz alta, e incluso si la voz del orador es demasiado alta, eso no debe impedirle alzar la voz. Un volumen moderado permite que mi traducción sea fácilmente aceptada por la audiencia sin parecer inseguro ni pretender ser un anfitrión. Es necesario ajustar el volumen al traducir. Los intérpretes deben prestar atención a las expresiones del público desde el principio, especialmente las de las primeras y últimas filas. Una expresión infeliz del público que está delante o una expresión confusa del público que está detrás de usted es una señal de que el volumen no es apropiado.
Niveles de tono altos y bajos. En términos generales, es mejor que los traductores utilicen el alto en la traducción, porque el alto suena tranquilo y creíble, y deben prestar atención a los cambios de tono para que la audiencia se sienta amable, gentil, sincera y entusiasta. Como traductor, no es apropiado mostrar emociones intensas. Un tono tibio puede hacerme más objetivo. Sin embargo, esto no significa en modo alguno que el intérprete deba utilizar un mismo tono de principio a fin. Un tono monótono aburrirá a la audiencia y socavará en gran medida la eficacia de su discurso.
La velocidad a la que viaja la voz del hablante. Por lo general, la velocidad de expresión del chino es de 150 a 180 palabras por minuto, mientras que la velocidad del inglés es de 120 a 150 palabras por minuto. Aunque el traductor debe considerar las características del contenido traducido y la velocidad de habla del hablante para determinar el ritmo de su traducción, las fluctuaciones excesivas en el valor unitario harán que la audiencia soporte una carga adicional de información. Por lo tanto, el traductor debe utilizar una velocidad de habla moderada y reducir la velocidad adecuadamente en puntos de información importantes, como números, términos especiales, nombres, títulos y otras palabras clave en las que el hablante destaque especialmente. También es importante ajustar el tempo con frecuencia en la traducción.
Una breve pausa en la transmisión de información. Para los traductores, las pausas apropiadas no sólo pueden encontrar tiempo de forma natural y generosa para dejar de pensar o reparar defectos en la traducción, sino que también aportan mejores efectos a la expresión de la información. ¿marca? Twain dijo una vez que cuando se habla de habilidades para hablar, las palabras correctas pueden ser efectivas, pero nada es más efectivo que la pausa correcta. Los intérpretes deben prestar atención a controlar el tiempo de pausa. Hacer una pausa demasiado larga hará que la audiencia piense que el traductor no puede traducir, afectando así la confianza en el traductor. Una breve pausa no ayudó. ¿marca? Twain creía que las pausas de los oyentes debían ser breves; para dos oyentes, una pausa ligera; para oyentes más numerosos, una pausa.
Si la voz, la entonación y el ritmo utilizados por el hablante son correctos, y si el audio y el vídeo están localizados. Un buen traductor no debe, en primer lugar, tener obstáculos en la expresión oral bilingüe. Su pronunciación debe al menos cumplir con los estándares y normas de la lengua utilizada para evitar la influencia de un acento central. Esta es una de las cualidades básicas de un traductor, por lo que no entraré en detalles aquí.
Si el hablante puede hablar clara y completamente. Una redacción clara es importante para transmitir su mensaje de manera efectiva. Disminuir la velocidad de su discurso es una forma efectiva de mejorar sus peroratas. Al mismo tiempo, dado que los discursos en ocasiones formales son diferentes de las conversaciones, a menudo se requiere que los oradores pronuncien las palabras cada vez con mayor perfección. La necesidad de lectura continua, lectura débil y deglución entre palabras (palabras) se reduce apropiadamente, y es así. Más necesario aún para evitar expresiones innecesarias con hábitos personales, como ¿eh? ,¿este? ¿Es decir? , um... uh..., sí..., ok... y así sucesivamente.
3. Mantener buenos y generosos modales
Además de la expresión verbal, el lenguaje corporal del traductor también es muy importante. Durante el proceso de traducción, el traductor debe considerar los siguientes aspectos:
Ropa Los intérpretes deben vestirse apropiadamente, hablar inglés y adaptarse al lugar de trabajo. En reuniones formales, conferencias, banquetes y otras ocasiones, los intérpretes deben usar vestimenta formal, pero no es necesario que sean exagerados en otros lugares más relajados, como guías turísticos, recorridos y comidas ligeras, se puede usar ropa más informal; Si no estás seguro de cómo vestirte, debes preguntarle al organizador. Lo importante es que una buena prenda de vestir es definitivamente diferente de la ropa de marca cara y de moda, pero debe ser limpia, elegante y decente.
La postura de pie/sentado debe ser erguida y decente, y el cuerpo no debe balancearse con frecuencia y amplitud. No cruce las piernas cuando esté de pie y no cruce las piernas ni las balancee cuando esté sentado. En el trabajo debemos mantener un estado físico muy comprometido.
Como traductor, el uso excesivo de gestos puede hacerte sentir como si te estuvieras robando el show. En la interpretación informal del trabajo diario, el intérprete puede utilizar gestos para complementar la comunicación de manera adecuada, pero en ocasiones formales, el intérprete debe ser correcto y cauteloso, y evitar bailar;
Aumentar el contacto visual con la audiencia puede potenciar el efecto comunicativo. Sin embargo, los traductores deben prestar atención a los tabúes del contacto visual en diferentes culturas al contactar a personas de diferentes países y orígenes culturales. Por ejemplo, las personas en Europa, América y los países árabes están acostumbradas a mirarse directamente a los ojos cuando hablan, mientras que las personas en algunos países asiáticos y africanos evitan el contacto visual directo cuando hablan, especialmente las personas de diferentes géneros y diferentes niveles de estatus. Si el discurso es en un ambiente formal, el presentador debe dejar de mirar a la audiencia desde diferentes direcciones y permanecer en una determinada dirección durante un tiempo relativamente más largo; de lo contrario, dará a la gente la impresión de incertidumbre y falta de confianza.
Las expresiones transmiten amabilidad al público de vez en cuando a través de expresiones relajadas y naturales. Incluso si surgen expresiones difíciles durante el proceso de traducción, el traductor no debe fruncir el ceño, mirar fijamente ni mostrar otras expresiones de arrepentimiento e impotencia. Las expresiones faciales del traductor deben mostrar buena voluntad hacia la audiencia, así como interés y comprensión del tema que se está traduciendo. Al mismo tiempo, los intérpretes no son actores y las expresiones faciales artificiales exageradas son contraproducentes. En resumen, como comunicador frente a la pantalla, el traductor debe mantener una apariencia pulcra y elegante, dominar las habilidades de expresión verbal y, al mismo tiempo, ser modesto, modesto, firme y agradable. Un buen comienzo es la mitad de la batalla, y el éxito de un traductor depende en gran medida de la impresión que las primeras frases dejen en la audiencia.
-Jiayu Tong Benny-
Artículos de temas relacionados:
Los internautas de Ningbo publicaron informes reimpresos sobre el intercambio de policías de Jiangxi entre provincias.
Frases clásicas de los dramas americanos: esas frases que te tocan el corazón