Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - El conocimiento de la traducción explica cómo traducir el chino antiguo y a qué se debe prestar atención en la traducción (

El conocimiento de la traducción explica cómo traducir el chino antiguo y a qué se debe prestar atención en la traducción (

1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre

Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre.

La llamada traducción literal se refiere a la traducción palabra por palabra del texto original utilizando palabras chinas modernas, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces las frases traducidas son difíciles de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido.

La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, de modo que se ajuste al significado original tanto como sea posible, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. . La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el texto es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos, lo que la hace fluida, fluida y fácil de entender. La desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en una traducción literal.

2. Métodos específicos: retener, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar.

"Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como nombres antiguos como nombres de personas, lugares, cosas, funcionarios, países, años, unidades de medida, etc., pueden permanecer sin cambios durante la traducción. Por ejemplo, las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Chu Ci" de Yan Zi no necesitan ser traducidas.

"Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Voy a estar enfermo" es una partícula modal, pero no requiere traducción. Esta frase significa "Yo también soy muy aburrido" (como "Chu"). Otro ejemplo: "Tanto Yuzi como Amethyst están enfermas, y Amethyst morirá primero".

"Bu" significa complementar. (1) Cambie las palabras monosilábicas por palabras bisilábicas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en Peach Blossom Spring, donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete los elementos omitidos en lo omitido; frase, como "Cuando hablas, no estás triste en absoluto" en "Qin está muerto", la traducción es: (Ziyi) Cuando hablas, no estás triste en absoluto.

"Cambiar" significa sustitución. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas, como "yo" por "mí" y "er, como" por "tú".

"Tune" significa ajuste. Las oraciones invertidas del chino antiguo se ajustan a los patrones de oración del chino moderno. Por ejemplo, en "¿Por qué no escuchaste las noticias?" en "Qin está muerto", "por qué" es la inversión de "por qué". La cláusula de objeto preposicional significa "por qué".

"Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes se traducen vívidamente. La palabra "izquierda" en "Zi You Wen Zuo" significa "gente bajo su mando" y "izquierda y derecha están uno frente al otro" (la palabra "izquierda" en "Yan Zi Shi Chu" significa "cercano a ministros").

Fórmula de traducción del chino antiguo

La traducción del chino antiguo tiene su propio orden. Primero puedes leer el artículo completo para captar la idea principal.

Comprenda primero el tema, recopile información, desde párrafos hasta oraciones, desde cláusulas hasta palabras,

Comprenda todo, sea claro y organizado, y tenga cuidado al tratar con oraciones difíciles.

Cuide el párrafo anterior, conecte la siguiente oración, piense detenidamente, descubra el tono,

Esfuércese por ser razonable y las palabras estarán estrechamente relacionadas.

Si se omite, complete el significado original y agregue corchetes para indicar ganancia.

No existe traducción para los nombres de personas y lugares. Según la convención, "I" y "Yu" me pertenecen, y "er" y "Ru" te pertenecen a ti. Omitir la inversión es una regla.

Las palabras de contenido y las palabras funcionales, la interpretación del texto y el sentido sensible del lenguaje varían de una oración a otra.

Después de traducir, debes comparar cuidadosamente las oraciones para comprender el tono. Deja de escribir cuando las oraciones sean fluidas.

En tercer lugar, para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debes dominar los métodos necesarios.

(1) Agregar significa agregar, es decir, agregar los elementos omitidos en las oraciones omitidas en chino clásico en la traducción.

Nota: Utilice corchetes para completar los componentes u oraciones omitidos.

1. Añadir el sujeto, predicado u objeto que se omite en el texto original.

"Éxodo" 1: "Se sorprendieron al ver al pescador y nunca le preguntaron". Frase traducida: "(La gente de Taoyuan) vio al pescador y le preguntó de dónde venía. Eran muy sorprendido."

p>

Éxodo 2: “Lo explota, luego falla, luego se acaba.

"El predicado "tambor" se omite después de "tú" y "三", que deben agregarse durante la traducción.

"Éxodo" 3: Jun y Ju Lai. Después de eso, el objeto se omite.< /p >

2. Añade palabras relacionadas para aclarar el significado.

"Éxodo": "Si no lo tratas, mejorarás" es una frase hipotética. >

(2) Eliminar significa que todas las palabras funcionales en chino antiguo, como las partículas que desempeñan un papel simbólico en la estructura de la oración y las partículas que completan las sílabas, se pueden eliminar porque no hay palabras en el chino moderno. para reemplazarlos, no es necesario traducirlos durante la traducción.

Éxodo 1: “El marido fue valiente. ” Frase traducida: “Lucha con valentía. ""Marido" es una palabra sintagmática, así que elimínala.

Ejemplo 2: "Confucio: ¿Qué hay de malo en eso?" "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición. Si se elimina, no se traducirá.

Ejemplo 3: "He estado aprendiendo del maestro durante mucho tiempo. ” Traduce la frase: “La moda de aprender de un maestro se ha ido para siempre. ""Ye" es una palabra auxiliar en la oración, que desempeña la función de suavizar el tono y no tiene ningún significado práctico. Se puede eliminar por completo en la traducción.

(3) Tono, es decir, ajuste Al traducir oraciones invertidas en chino clásico, es necesario ajustar las oraciones invertidas en chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno para que se ajusten a los hábitos de expresión del chino moderno. ajustando el orden de las palabras de las oraciones, que se pueden dividir en cuatro situaciones:

1. La preposición y el predicado se mueven hacia atrás. Ejemplo: “¡Qué lástima! Eres un desagradecido. ” se puede ajustar a “Eres un desagradecido”. ”

2. El atributo posposicionado se avanza. Ejemplo: “Un grupo de funcionarios y personas que puedan apuñalarme en la cara serán recompensados”. "se puede cambiar a" un grupo de funcionarios y ciudadanos que pueden apuñalarme ". ".

3. El objeto de la preposición se mueve hacia atrás. Ejemplo: "¿Por qué pelear? "se puede ajustar a "cómo luchar"

4. La frase preposicional se avanza. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou".

(4 ) Permanecer, es decir, todos los caracteres, nombres propios, nombres de países, nombres de años, nombres de personas, nombres de cosas, nombres de personas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. pueden permanecer sin cambios en la traducción.

En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng fue degradado como magistrado del condado de Baling. Los nombres de los años "Cuarto año de Li Qing" y "Condado de Baling" se pueden conservar directamente. p>(5) La expansión es expansión. p>1. Expandir palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo: "¿Qué pasa si eres más servil y más fu?" "Traduzca la frase: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y el restablecimiento de los impuestos? ""福" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo "Si estás apegado al enemigo, ¿cómo puedes no moverte? "Traducción: "Que el enemigo se rinda, que se una la gente de lejos, ¿quién no vendrá? "

(6) Contracción. Significa contracción. Algunas oraciones en chino clásico son deliberadamente prácticas y complejas para mejorar su impulso. El significado debe condensarse al traducir. Por ejemplo, "Hay un corazón que barre el mundo, abraza al mundo entero, y abraza todos los desiertos." Corazón. "Frase traducida: "(Qin) tiene la ambición de anexar el mundo y unificarlo. ”

(7) Traducción literal. La traducción literal se refiere a un método de traducción moderno que se adhiere estrechamente al texto original y realiza una traducción equivalente basada en las palabras y oraciones del texto original. , la mayoría de las palabras funcionales, palabras conjugadas y caracteres falsos en chino clásico deben traducirse directamente; de ​​lo contrario, no pueden considerarse como una traducción cuasi aprendida durante el examen.

Ejemplo: "Agua clara, Los árboles frondosos, las montañas altas y la hierba exuberante son realmente interesantes. ”

(8) El significado, es decir, traducción libre, se refiere a un método de traducción moderno que realiza una traducción general sobre la base de una comprensión profunda del contenido original para reflejar el encanto del texto original. Las figuras retóricas en chino clásico, como la metáfora, la intertextualidad, la metonimia, el eufemismo, etc., deben manejarse adecuadamente y traducirse libremente.

1. y el significado se integra.

Ejemplo 1: La luna brillante de la dinastía Qin se rompe durante la dinastía Han

"Éxodo" 2: "El general murió en el campo de batalla. El hombre fuerte regresó después de diez años. "Se puede traducir como: "Un general, un hombre fuerte, ha vivido cientos de batallas, algunos murieron en batalla y otros regresaron victoriosos. ”

2.

Por ejemplo, la palabra "Jincheng" en "Kim Seong Kyum Lee" no se puede traducir como "ciudad construida de oro" o "ciudad construida de metal", pero puede traducirse como "fortaleza de acero" o "fortaleza fuerte".

3. Por ejemplo, la palabra "Buyi" en "Soy un plebeyo" representa personas que no son funcionarios, y la palabra "Wanzhong" representa funcionarios de alto rango como Hou Lu. El "cabello amarillo" en "el cabello amarillo feliz" representa a los ancianos y el "wanzhong" representa a los niños.

4. Canciones llenas de gracia. Principalmente tabú. Por ejemplo, la muerte del rey se llama "colapso de la montaña", su propia muerte se llama "llenar el vacío" y ir al baño se llama "cambiarse de ropa".

(9) La sustitución se refiere al reemplazo,

1. Utilice palabras modernas para reemplazar palabras antiguas. Reemplace las palabras antiguas con palabras o frases modernas sinónimas o similares.

Ejemplo 1: "Un tonto piensa que todo en el palacio, sin importar cuán grande o pequeño sea, debe ser consultado". La palabra "tonto" en esta oración debe reemplazarse por "yo"; " debe cambiarse a "Todos"; "Consulta" debe cambiarse a "Discusión".

"Éxodo" 2: La palabra "bo" en "El primer emperador trató a sus ministros sin tratar bien a sus ministros" debe ser reemplazada por "de origen humilde y miope".

2. Utilice palabras o estructuras modernas para reemplazar las estructuras fijas en chino clásico.

Por ejemplo: "Sin embargo...": Reemplazar por "En este caso, entonces..."; "¿Por qué...?" se cambia por "Según qué...". (10)Elegir. Esa es la elección. En chino clásico, es muy común que una palabra tenga múltiples significados y múltiples usos. Es necesario elegir la traducción adecuada del significado de la palabra para que la oración sea correcta.

Ejemplo: "Tian Wei no se aprovechó de la revolución militar". "Bing" es una palabra polisémica que incluye "arma; soldado, ejército, ejército, guerra, etc." la traducción de "soldado" debería ser "arma".

Para facilitar la memoria de los estudiantes, los métodos de traducción del chino clásico se recopilan en jingles:

Traducción literal del chino clásico. oraciones, captar la idea principal, elegir palabras y oraciones,

Nombres de personas y lugares. No es necesario traducir, el significado antiguo se reemplaza por la palabra moderna.

Invierte el componente. desplazamiento y omitir pasivamente el método de traducción.

Cuando encuentre palabras funcionales, puede entenderlas con fluidez porque hay traducciones de oraciones

"Agregar, eliminar, ajustar, retener, expandir,". "contratación, dirección, significado, generación y selección" son los métodos básicos de la traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la escuela secundaria. No están aislados en aplicaciones específicas y, a menudo, son varios métodos. La combinación debe usarse de manera flexible según las necesidades de expresión.

Cuarto, los requisitos para la traducción al chino clásico

(1) La traducción del chino clásico debe ser fiel, expresiva y elegante.

"Fidelidad" significa. que la traducción debe ser precisa, es decir, la traducción debe ser fiel al texto original, y el texto original debe traducirse fiel y apropiadamente al chino moderno

"Da" significa que la traducción debe ser. fluida, es decir, la traducción debe ser coherente con el texto original. La gramática y el uso del chino moderno deben ser fluidos, sin defectos de idioma.

Elegancia significa que la traducción debe ser hermosa y natural. es decir, debe ser vívido y expresivo, y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original.

(2) Principios de la traducción al chino clásico

En el proceso de traducción al chino clásico, el principio de "cada palabra tiene su lugar, la traducción literal y la traducción libre deben combinarse, y la traducción literal debe ser el pilar"

Esto requiere que traduzcamos cada palabra de una oración de una manera específica, siempre que tenga un cierto significado verdadero y deba colocarse en la posición correcta. Al traducir, debemos cambiar directamente el texto chino clásico al correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original. las palabras no deben separarse de las palabras, y las palabras no deben separarse de las oraciones. Si el significado de la oración no tiene sentido después de la traducción literal, se debe utilizar la traducción libre como medio auxiliar para entender el significado de la oración. lo más perfecto posible.

(3) Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de ingreso a la universidad ha cambiado el estudio de la traducción al chino clásico de correcto e incorrecto a traducción. Dificultad para responder preguntas. Todas las preguntas son extracurriculares y parece que no hay rastro. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades para tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos:

1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos y verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar el texto. omitió componentes de la oración en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e ininteligible.

2. Preste atención al ajuste del orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributo, posposición de estructura preposicional y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción se puede facilitar la traducción. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes perdidos".

3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de entidad en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Hay principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras.

4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabajemos duro y prestemos atención a los cuatro puntos anteriores, no será difícil traducir correctamente el chino clásico.

5. Dominar las habilidades de traducción del chino clásico "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" se incluye en el examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos.

1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación para exámenes a partir de la conjugación de partes del discurso: es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, principalmente la conjugación de sustantivos, verbos, adjetivos, etc. Al traducir, debes ser bueno analizando la estructura gramatical de las oraciones para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras flexionadas.

2. Observe los patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación para exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el examen de ingreso a la universidad, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen marcadores de lenguaje y podemos determinar a qué patrón de oraciones pertenecen identificando estos marcadores de lenguaje.

3. Comprenda el significado: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración, y sus significados son Generalmente es diferente del chino moderno o tiene múltiples significados. Los verbos son las palabras de contenido más importantes de una oración, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a las palabras extranjeras, sinónimos antiguos y modernos, etc.

4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: las palabras funcionales son una parte indispensable de la estructura de la oración. Programa de examen 18 Entre las palabras funcionales chinas clásicas, se encuentran "er, que significa yu, yin, yong, nai, qi, wei, zhe, zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Preste atención a la cohesión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención para encontrar estos puntos con atención observando las partes del discurso, observando los patrones de las oraciones, entendiendo el significado de las palabras, distinguiendo el uso, etc., y traduciéndolos de manera precisa y fluida. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.