Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - El camino hacia la traducción libre

El camino hacia la traducción libre

Creo que después de centrarse en una determinada industria durante muchos años, todos obtendrán conocimientos y algo. Soy traductor desde hace muchos años y siempre quiero escribir algo. Simplemente no sé escribir, estoy muy ocupada todos los días. Finalmente terminé el proyecto en estos dos días y tengo tiempo para escribir algo. Espero que mis experiencias, sentimientos y conocimientos en materia de traducción puedan ser de algún valor de referencia para amigos que están traduciendo o que actualmente están traduciendo.

Experiencia personal

Me gradué de la Universidad Normal de Henan en 2011, con especialización en inglés. Después de comenzar un curso de traducción en la universidad, me enamoré de la traducción. Fui a la biblioteca y leí libros sobre traducción. Lo que más me impresionó fueron "Traducción colorida", "Exploración del bosque", "Estética de la traducción" de Mao y otros libros relacionados con la traducción. Todavía conservo algunos de los apuntes que tomé en la universidad. En ese momento sentí que la traducción me abría un mundo nuevo y vagamente pensé que me dedicaría a un trabajo relacionado.

Después de graduarme, tuve poca exposición al trabajo relacionado con la traducción. Así que trabajé en una institución de formación en Zhengzhou durante varios meses y descubrí que todavía pensaba en la traducción cuando tenía tiempo libre. En ese momento, iba al sitio web de traducción y elegía algunos artículos para traducir cuando tenía tiempo. Era puramente mi hobby.

En la institución de formación, el trabajo no es muy intenso y el salario es bueno, pero todavía "extraño" la traducción en mi corazón. Entonces finalmente renuncié y decidí luchar por mis ideales. Entonces, después de luchar, dejé mi trabajo como traductora. En ese momento encontré un estudio que buscaba traductores. Así que fui yo mismo a la entrevista. Este estudio está ubicado en una comunidad en ruinas y no es grande. Antes que yo, hubo tres traductores. En ese momento, recuerdo que el salario base era menos de la mitad del trabajo anterior y aún se requería cierta cantidad de traducción. En ese momento pensé, aunque no gane dinero, seguiré siendo traductor. Pero un mes después, estaba nuevamente confundida. En aquella época, traducir 1.000 palabras costaba 10 yuanes. Yo mismo hice los cálculos y fue solo mi propio trabajo duro. ¿Cuánto puedes ganar en un mes? La traducción no debería ser tan vergonzosa, ¿verdad? Así que renuncié decididamente. Para ser honesto, básicamente no aprendí nada este mes y todavía no sé casi nada sobre traducción.

Encontré otro trabajo, decían que era traductor, pero realmente no importó. Simplemente presento profesores extranjeros a las escuelas nacionales. Por la noche, buscaré un trabajo a tiempo parcial en línea y trabajaré en un borrador. En un grupo conocí a Lao Cao, que traducía sin cesar. Me hizo una prueba y me dijo que podía ir a su empresa. En ese momento me sentí halagada y un poco preocupada de que me engañaran. En abril de 2012, dejé resueltamente mi tercer trabajo y fui a Yanjiao con mi mochila a la espalda.

Aquí es donde realmente me metí en el negocio. Aquí, me gustaría agradecer a Cao Ge (traducido como Endless Cao Xudong), al gerente de proyecto Daqing y a los colegas que me ayudaron, algunos de los cuales nos hemos mantenido en contacto. Ahora que lo pienso, no pude comer durante un tiempo en Yanjiao, pero aun así perseveré. Creo que tengo lo necesario para ser traductor. Finalmente, gradualmente ganó reconocimiento y estableció una relación de cooperación a largo plazo con la empresa.

En 2014, por motivos personales, Endless dejó la traducción, pero ha seguido cooperando, lo que equivale a un trabajo de tiempo completo en otro lugar. Luego me casé en mi ciudad natal y formé una familia. Mi hijo tiene ahora más de dos años. Posteriormente, el negocio de traducción siguió disminuyendo. Establecí una relación de cooperación a largo plazo con otra empresa de traducción, Chagu Translation, que luego se convirtió en Chinese and Foreign Translation. Todavía estamos cooperando.

Lo anterior es mi proceso de traducción general. A continuación, presentaré lo que puedo aprender sobre la traducción a partir de los siguientes aspectos, que pueden considerarse como un vistazo:

Introducción a la traducción<. /p>

Ahora, con el desarrollo de la tecnología e Internet, muchos estudiantes universitarios trabajan como traductores a tiempo parcial. Recomiendo a los amigos que quieran ser traductores durante mucho tiempo que permanezcan en una empresa de traducción durante uno o dos años, se familiaricen con la industria y aprendan algún software de traducción relacionado. Entonces, puedes considerar hacer SOHO. Esto varía de persona a persona. Puede haber algunas personas que sean muy capaces, que nunca hayan estado en una empresa de traducción y que nunca les haya faltado trabajo. Puede considerar tomar los exámenes de traducción de Nivel 3 y Nivel 2, lo que significa que tiene la capacidad de comenzar con la traducción. Algunas personas dicen que los exámenes de traducción tienen poco que ver con los manuscritos comerciales que se encuentran en el mercado. De hecho, siento que los dos no son contradictorios. El examen no se trata solo del contenido, sino que en el proceso de aprobarlo, usted tiene la capacidad de comprender rápidamente el idioma de origen y la capacidad de cambiar rápidamente entre los dos idiomas. La traducción, en cierto sentido, es un oficio que requiere práctica. Sólo después de mucha práctica podrás empezar realmente.

Cuando hacía traducción, tenía problemas con la traducción técnica y comercial. La traducción que imaginaba era muy diferente a la traducción que estudiaba en la universidad. Esto requiere que nos adaptemos y hagamos cambios en nuestro pensamiento.

Al mismo tiempo, también debe tener la capacidad de aprender nuevos conocimientos rápidamente y descubrir y verificar nuevos conocimientos de forma precisa y rápida.

En definitiva, recomiendo combinar teoría con práctica para empezar rápidamente. En esta industria, el umbral personal es bajo y el nivel de los traductores varía. Si realmente quieres ser traductor, siempre y cuando trabajes duro, definitivamente destacarás.

Salario de traducción

En la industria de la traducción, como traductor común y corriente, puede que no seas rico ni poderoso, pero es suficiente para mantener a tu familia. Siempre dudé de poder mantener a mi familia como traductora y resulta que sí puedo. Básicamente, cooperé con dos empresas y luego, gradualmente, me convertí en un cliente presentado por otros PM o amigos. La ventaja de establecer de esta manera una cooperación a largo plazo con una empresa es que no hay que preocuparse por la fuente del manuscrito, y el PM y el traductor también tienen un cierto entendimiento tácito de antemano. La desventaja puede ser que una vez que la empresa cooperativa se somete a ajustes de personal o la fuente de manuscritos disminuye, es posible que no se procese a tiempo y usted puede enfrentar la situación embarazosa de no tener manuscritos en los que trabajar durante mucho tiempo. Esto se debe a que desarrollar nuevos clientes requiere un cierto período de tiempo y la cooperación se establece gradualmente, paso a paso, a partir de pequeños borradores. Algunos traductores sugieren desarrollar constantemente nuevos clientes y aumentar sus precios unitarios. Esto varía de persona a persona, puede que sea un poco "vago".

No preguntes cuánto gana un traductor al día, porque cada uno dedica diferentes cantidades de tiempo. Puede preguntar sobre el precio unitario de traducción y la tarifa de traducción. Entonces tienes una idea de sus ingresos. No se quejen de la caótica industria y los bajos salarios. Primero pregúntate ¿cuáles son tus habilidades? Si tiene la capacidad, todavía hay muchos manuscritos de alta calidad. Siempre habrá alguien que haga manuscritos de alta gama, terminales y de gama baja. Puede encontrar su propio puesto o puede establecer su propio precio final después de recibir el manuscrito.

Área de transferencia

La traducción es sólo un concepto general y hay muchas áreas subdivididas. Encuentro que cuanto más trabajas, más cauteloso te vuelves, y es fácil para las personas que no son buenas en eso aceptarlo. Esto se debe a que es doloroso y lento hacerlo usted mismo en un campo desconocido y, una vez que lo termina, aún no sabe la calidad de su traducción. Una vez que haya terminado, no sentirá ninguna sensación de logro. Cuando somos novatos, quizás a menudo somos ignorantes y valientes y nos atrevemos a hacer cualquier cosa. Después de trabajar durante un período de tiempo, elegiré de uno a tres campos que pueda controlar y luego tendré una comprensión profunda del conocimiento profesional en este campo. La mayoría de los estudiantes de artes liberales pueden elegir derecho, contratos, cultura y otros campos relacionados. Los estudiantes de ciencias pueden elegir un campo relacionado con su especialización. Pero este no tiene por qué ser el caso, todo depende de sus propios intereses y de los tipos de manuscritos a los que pueda estar expuesto. Como estudiante de artes liberales, estoy particularmente interesado en la tecnología, las computadoras, etc., y ahora me he encontrado con muchos manuscritos sobre big data, migración a la nube, etc. Puedes comprar libros relevantes para ampliar tus conocimientos en esta área y tener una buena comprensión de este aspecto.

Ventajas y desventajas de los traductores autónomos

Como traductor autónomo, no pertenezco a ninguna unidad o empresa, por lo que tengo relativa libertad y puedo organizar mi tiempo de trabajo de forma razonable. Tengo un horario de trabajo relativamente fijo todos los días y, a veces, estoy incluso más cansado que el horario de trabajo. Durante la epidemia de este año, muchas personas pueden quedar "atrapadas" en sus casas sin nada que hacer. He estado escribiendo manuscritos desde la víspera de Año Nuevo. Como no podemos salir juntos, hace unos años tuve una cita con una famosa empresa de tecnología nacional, así que comencemos a escribir un manuscrito. Como resultado, este proyecto tomó más de cuarenta días y estuvo incluso más ocupado de lo habitual. La epidemia no parece afectarme, porque normalmente soy así.

Pero como traductor autónomo todavía existen muchas desventajas. Me quedo en casa todos los días y rara vez me comunico con los demás. A veces siento que tengo problemas para comunicarme con los demás. Con el tiempo, algunas personas se vuelven reacias a comunicarse con otras. Además, también tengo que afrontar problemas prácticos como la falta de seguridad social. Además, cuando la gente me pregunta sobre mi trabajo, muchas veces no sé qué responder. Después de decirlo, tuve miedo de que otros no lo entendieran y tuvieran que explicarlo. Ahora, cuando vuelvo a mi ciudad natal, la gente que me rodea piensa que estoy enseñando y soy demasiado vago para explicarlo. Recuerdo cuando viví por primera vez en esta comunidad, mi esposa estaba en casa cuidando al bebé y yo escribiendo manuscritos en casa. En la comunidad hay una tía que cuida a su bebé todos los días. Finalmente, no pudo evitar preguntarle a su nuera, ¿cómo van a vivir si ustedes dos no trabajan en casa y su marido no baja en todo el día? Cuando mi esposa me lo dijo, dije impotente que parecía que tendría que bajar las escaleras con más frecuencia.

Al mismo tiempo, como traductor, enfrentarse al ordenador todos los días tendrá efectos adversos en la vista, la columna cervical y el peso. Ahora he comenzado a enfrentar mis propios problemas, a insistir en correr y hacer ejercicio y a ajustar activamente mi situación laboral. El cuerpo es la capital de la revolución. Sin un buen cuerpo, este tipo de trabajo físico y mental no se puede realizar durante mucho tiempo. De hecho, no importa en qué ocupación te encuentres, debes prestar atención a tu salud.

Cuanto más envejeces, más fuerte se vuelve esta conciencia. ¡Por favor cuídate!

Traducción automática y traducción humana

En los últimos dos años, la traducción automática ha logrado ciertos avances y ha tenido un gran impacto en la traducción. En algunos campos simples o relativamente fijos, como las patentes, es posible que la traducción automática ya pueda satisfacer las necesidades. En los últimos días, mis amigos me enviaron varios artículos sobre traducción automática. Hoy en día, cada vez hay más proyectos MTPE (traducción automática + edición post-traducción). El precio unitario que se les da a los traductores suele ser la mitad del precio de la traducción. Nunca me he encontrado con este tipo de proyecto. Esto puede convertirse en la norma para las traducciones en ciertos campos y es posible que deba adaptarse. De lo contrario, puede mejorar y negarse a aceptar tales proyectos. Creo que la traducción automática aún no puede sustituir a la traducción humana. Sin embargo, todavía tenemos que abrazar la tecnología y aprovecharla.

Software de traducción

Actualmente, la mayoría de traductores profesionales deberían utilizar herramientas de software TAO. El software convencional como Trados y Memoq es relativamente fácil de usar. También hay muchos vídeos de aprendizaje relacionados en Internet que se pueden utilizar al máximo. Actualmente utilizo el software para gatos domésticos "Snowman". Puede que algunas personas no conozcan este software, pero yo mismo lo he estado usando. Parece fácil de operar y muy potente, y satisface plenamente mis necesidades de traducción. Empecé a usar Trados y Memoq, y ahora básicamente uso Snowman. Los intérpretes que dominen el uso de uno o dos software CAT obtendrán el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.

Traductores antiguos y traductores nuevos

Todos los intérpretes antiguos provienen de novatos. Cuando los nuevos traductores entran en contacto con la traducción por primera vez, a menudo no saben cómo empezar y tienen mucho miedo. Yo mismo he tenido esta experiencia. Entonces, cuando trabajo como traductor durante algunos años, si un novato me pregunta sobre la traducción, generalmente lo aliento y luego le doy algunas sugerencias y le proporciono algunos materiales de aprendizaje. Y, si es posible, ayudaré a presentar una empresa de traducción. Todo el mundo es un novato. Algunas personas llevan muchos años haciéndolo, pero es posible que su nivel no sea alto. Algunas personas que lo han estado haciendo durante uno o dos años pueden sentirse cómodas rápidamente. Todavía estoy feliz de ayudar a otros. Por eso sugiero que los traductores antiguos, si entran en contacto con traductores nuevos, les den más aliento y ayuda.

No tengo ningún contenido de traducción específico para este artículo, todo es información seca introducida por otras traducciones. Solo quiero presentarles brevemente mi experiencia de traducción charlando con amigos. "Es difícil entender lo que has escrito en papel pero no sabes cómo hacerlo". Si quieres ser traductor, hazlo. La situación de todos no será exactamente la misma. Creo que también puedes encontrar tu propio camino único.