Características estilísticas al responder las preguntas de los periodistas
(1) Según el grado de formalidad (según el grado de formalidad):
El estilo congelado es solemne, con el mayor grado de formalidad, y muchas veces forma un procedimiento. , como la ley, la retórica documental, etc.
El estilo formal es formal y se utiliza en situaciones formales y serias.
El estilo de negociación consultiva, también conocido como estilo general, es un estilo utilizado en el trabajo diario y en la comunicación general. No es casual ni casual.
El estilo informal es el estilo informal entre conocidos.
La intimidad se utiliza entre familiares y amigos cercanos.
Entre los cinco estilos, los dos primeros son estilos formales y la marca de estilo en el diccionario de inglés es fml. (formal), mientras que los dos últimos son formales.
Este es un estilo informal, etiquetado como infml. (informal), con características coloquiales, la del medio también puede llamarse campana.
Estilo sexual (neutral), el diccionario no anota marcadores estilísticos.
Cuando se utiliza como lengua escrita, el estilo neutral a menudo refleja el estilo lingüístico de comunicación general en el inglés contemporáneo.
Lee los siguientes pasajes e identifica sus categorías estilísticas.
(2) Según género (según tipo de escritura)
Describir descripción
Estilo narrativo narrativo
Explicar especificaciones
Estilo de argumentación
(3) Según la temática y el uso práctico (según el título o función de la redacción):
Son muy comunes los siguientes tipos de artículos en traducción chino-inglés:
Introducción a las condiciones nacionales (introducción a la cultura china, sitios históricos, etc.)
Obras literarias (prosa, novelas, poesía, etc.)
Relatos especiales, reseñas, literatura política.
Artículos de tecnología y divulgación científica
Categorías de negocios
Derecho y literatura
En traducción chino-inglés, ante diferentes características prácticas Al escribir artículos, debemos comprender un principio básico, es decir, la equivalencia funcional. Especialmente para artículos de estilo práctico, el tratamiento de muchas cuestiones en la traducción, como la simplicidad o complejidad, la sencillez o la melodía, debe determinarse en función del uso real de esa oración y ese artículo. Es decir, lo que perseguimos es la función. de la traducción. Lo anterior es consistente con el texto original. En concreto, según el principio de equivalencia funcional, la traducción de algunas palabras u oraciones depende de lo que se dice en la lengua de destino para expresar el mismo significado y lograr el mismo efecto en una misma situación.
Mira algunos ejemplos sencillos.
Hay una frase en el manual de la máquina: Si no piensas utilizar esta máquina durante un largo tiempo, debes apagarla. Por supuesto, también se puede traducir como: Si no se utiliza durante mucho tiempo, hay que apagarlo. Sin embargo, la característica estilística del manual de instrucciones es la concisión. Esta frase debe cambiarse por: Cuando no se utilice durante mucho tiempo, se debe cortar el suministro eléctrico.
En las atracciones turísticas es frecuente ver avisos como este: La carretera está resbaladiza, ¡cuidado con las caídas! Hay una traducción al inglés: El camino está resbaladizo, ¡cuidado con las caídas! No hay ningún problema con la gramática de esta traducción, pero la función se invierte. La traducción de la misma frase en otra atracción es: El camino está resbaladizo, hay que tener cuidado de no caerse. La gramática y la dicción de esta traducción son buenas, pero el estilo es incorrecto. Desde una perspectiva de equivalencia funcional, se traduce como: ¡resbaladizo/camino resbaladizo muy bien!
La forma de captar la flexibilidad en la traducción también está directamente relacionada con la función estilística del texto original. Artículos políticos y económicos, artículos expositivos, discursos de dirigentes, etc. Todos ellos son muy lógicos y requieren una gran precisión, por lo que tienen relativamente poca flexibilidad. Muchas frases e incluso oraciones tienen expresiones fijas y uno mismo no puede inventarlas. Sólo algunos conectivos y la disposición de las oraciones o de sus componentes pueden ser flexibles.
Por el contrario, obras literarias, narrativas, introducciones a lugares escénicos, etc. Sea más flexible y, a veces, incluso ajuste entre párrafos. Las obras literarias se centran en el atractivo literario. Sobre la base de una comprensión correcta, el traductor puede confiar en sus propias habilidades lingüísticas para esforzarse por reproducir el valor literario del texto original y formar una obra literaria en la que coexistan múltiples versiones, pero cada una con sus propios méritos. Por ejemplo, la traducción al inglés de "Dream of Red Mansions" de Yang Heying es un ejemplo muy ilustrativo. Para los profesionales comunes de la traducción chino-inglés, siempre que puedan cumplir con los estándares básicos de "claridad, precisión y fluidez", pueden reflejar las características estilísticas del texto original en términos de elección de palabras, estructura de oraciones, etc., como como "La antigua ciudad de Taizhou" que todo el mundo ha leído》.