Examen de acceso al posgrado de Maestría en Traducción
1. El propósito del examen:
"Conceptos básicos de traducción del inglés". " es un curso básico en la prueba de acceso al máster en traducción a tiempo completo. El objetivo es examinar si la capacidad práctica del candidato en traducción inglés-chino ha alcanzado el nivel requerido para ingresar a la maestría en traducción.
2. La naturaleza y el alcance de la prueba:
Esta prueba es una prueba de nivel de referencia estándar diseñada para evaluar si los candidatos tienen habilidades básicas de traducción. El alcance del examen incluye el vocabulario en inglés, el conocimiento de la gramática y las habilidades básicas de traducción inglés-chino que los candidatos deben tener al inscribirse.
3. Requisitos básicos para el examen: 1. Tener ciertos conocimientos previos de la cultura china y extranjera, así como de política, economía y derecho. 2. Tener sólidos conocimientos básicos de inglés y chino. 3. Fuerte capacidad de conversión inglés-chino/chino-inglés.
4. Formato del examen
Este examen utiliza una combinación de preguntas objetivas y subjetivas, una combinación de pruebas de habilidades individuales y pruebas de habilidades integrales, enfatizando el inglés-chino/chino de los candidatos. -Capacidad de conversión al inglés.
Contenido de la prueba de verbo (abreviatura de verbo):
Esta prueba consta de dos partes: traducción de palabras y traducción inglés-chino. Puntuación total 150.
1. Traducción de textos
1. Requisitos del examen: los candidatos deben traducir con precisión términos o nombres propios en chino e inglés.
2. Tipo de pregunta: los candidatos deben escribir con precisión el idioma de destino correspondiente a 30 términos, abreviaturas o nombres propios en chino/inglés en la pregunta. Chino/Inglés 15, 1 punto cada uno, puntuación total 30 puntos.
Dos. Traducción inglés-chino
1. Requisitos del examen: los candidatos deben poseer las habilidades y habilidades básicas de traducción inglés-chino y tener una comprensión preliminar de los conocimientos sociales y culturales de China y los países de habla inglesa; la traducción debe ser fiel al texto original, sin errores de traducción ni omisiones evidentes; la traducción es fluida, la redacción es correcta y las expresiones son básicamente correctas; no hay errores gramaticales evidentes en la traducción; La velocidad es de 250 a 350 palabras extranjeras por hora y la velocidad de traducción chino-inglés es de 150 a 250 caracteres chinos por hora.
2. Tipo de pregunta: los candidatos deben traducir con precisión un artículo determinado, con una traducción inglés-chino de 250 a 350 palabras y una traducción chino-inglés de 150 a 250 caracteres chinos, cada uno de los cuales representa 60. puntos, con una puntuación total de 120 puntos.
Bibliografía de verbos intransitivos:
"Tutorial básico sobre traducción inglés-chino", editado por Feng Qinghua y Murray, Higher Education Press, 2008;
Estilo y Traducción, Liu, Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China, 1998.