Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Al traducir una novela, ¿es necesario obtener primero la autorización de traducción del autor original y luego comunicarse con el editor al que desea enviársela?

Al traducir una novela, ¿es necesario obtener primero la autorización de traducción del autor original y luego comunicarse con el editor al que desea enviársela?

TRADUCCIÓN LITERARIA de Landers:

Una guía práctica pero un libro de texto de MTI innecesariamente aplicable

1 Introducción

Clifford E. Landers es. Profesor honorario de la Universidad de la ciudad de Nueva Jersey en Estados Unidos. Ha publicado hasta el momento 15 novelas traducidas del portugués al inglés y un gran número de novelas de cuento. Ganó el Premio Mário Ferreira de la rama portuguesa de la Asociación Estadounidense de Traductores. 1999[1], y el Fondo Nacional de las Artes en 2004. Beca de Traducción en Prosa[2].

Con su rica experiencia práctica y su comprensión de la traducción literaria, Landers escribió y publicó "Traducción literaria: una guía práctica" (en adelante, la "Guía") en 2001. El libro ha recibido muchos elogios por parte de la comunidad de traducción literaria. En el momento en que se lanzó el programa de Maestría en Traducción y Traducción (MTI) en China continental, fue seleccionado en la "Serie de libros de texto y guías de práctica de traducción de la Serie de Maestría en Traducción y Traducción (MTI)" y ocupó el primer lugar.

Este libro utiliza un estilo de escritura similar a una discusión informal, basado en la experiencia del autor y las ganancias y pérdidas, combinado con casos específicos, y cubre todo, desde la firma de un contrato de traducción hasta la gestión de un banco de trabajo de traducción. Para traductores literarios en general o aspirantes a lectores de traducción literaria, muestran cómo convertirse en un traductor literario exitoso, cómo resolver eficazmente problemas como el idioma, los nudos culturales e incluso los errores de impresión que se encuentran en el proceso de traducción, y cómo completar con éxito una traducción literaria. desde la firma del contrato hasta la publicación, etc.

Objetivamente hablando, esta es una guía poco común sobre traducción literaria hasta el momento, y su valiosa experiencia puede ayudar a los traductores literarios a evitar muchos desvíos. Sin embargo, en vista de su discusión superficial de cuestiones específicas de la traducción literaria y su comprensión personal de ciertas cuestiones de la traducción literaria, el autor cree que no es adecuado para su uso como libro de texto para maestrías en traducción.

2. Breve descripción del contenido

La “Guía” consta de tres apartados principales:

La primera parte es “Los Fundamentos”. Landers señaló por primera vez que el "amor" es la fuerza impulsora fundamental de la traducción literaria y aclaró que los traductores literarios son diferentes de los periodistas, anunciantes y otros literatos, la traducción literaria es diferente de otros tipos de traducción y la vida de las traducciones literarias es única. características como la naturaleza limitada. Luego habló sobre la elección de lenguas extranjeras en las que deberían centrarse los traductores literarios, la selección de materiales de traducción, las estrategias de presentación, los métodos para afrontar las críticas por malas traducciones, la autorización de traducción, los procesos de traducción y otros temas. El autor también dedica un apartado especial a mostrar su experiencia personal y mostrar a los lectores en detalle su actividad como traductor a lo largo del día. Es muy interesante y muy inspirador.

La segunda parte es "Técnicas de Traducción". Este es el enfoque del libro: la orientación del autor y la orientación del lector en el idioma de destino de la traducción literaria, los atributos culturales de la traducción literaria, las unidades de traducción, el registro y la selección de palabras, la comprensión del estilo, el estilo de traducción literaria y las anotaciones en la traducción literaria. y dialectos, procesamiento de lagunas de vocabulario en épocas específicas, traducción de juegos de palabras, traducción de lenguaje vulgar y descripciones pornográficas, traducción de títulos y otras cuestiones, además de la relación entre la práctica de la traducción literaria y la teoría de la traducción, también involucra poesía y no ficción. literatura documental, teatro, literatura infantil, etc. La traducción estilística también cubre el manejo de errores de impresión, la traducción indirecta, la interacción entre el traductor y el autor original, la revisión y finalización, el envío para publicación y otras cuestiones relacionadas [3].

La tercera parte es "El traductor en activo". El contenido analiza herramientas para traductores literarios, como enciclopedias, diccionarios y su uso; gestión y programación del espacio para el trabajo de traducción; gastos necesarios para la traducción literaria, posicionamiento de la remuneración de la traducción, etc.;

Este libro incorpora las siguientes características:

Primero, el macroproceso está completo y cubre todo el macroproceso de la traducción literaria, como la preparación, la selección del material, la firma del contrato y la traducción específica. operaciones y publicación. En segundo lugar, hay mucha experiencia que se puede utilizar como referencia, como la selección de materiales de referencia para la traducción de literatura (incluidos diccionarios monolingües y bilingües; papel, CD-ROM, diccionarios en línea; enciclopedias integrales) y sus métodos de uso, manejo de enfermedades difíciles y complicadas, y lagunas culturales en la traducción Métodos para anotar factores, los pros y los contras de pedir consejo al autor original durante el proceso de traducción, traducción y procesamiento de juegos de palabras y dialectos, estrategias de traducción para obscenidades y descripciones pornográficas, requisitos y métodos para revisiones de traducción, estrategias de envío de traducciones, etc. En tercer lugar, hay muchas opiniones perspicaces, como que la traducción literaria es un arte y es de naturaleza subjetiva (Pvi) [4]; la traducción literaria se realiza en la práctica (P13); ); la existencia de un estilo de traducción es inevitable (P91); la traducción del título/título del libro debe ser relevante, llamativa, fácil de recordar y despertar la curiosidad de los lectores (P143), etc.

3. Declaración de Opiniones

Desde el punto de vista anterior, la "Guía" es muy rica y muy práctica. Sin embargo, el libro tiene muchas deficiencias y sesgos en términos de estructura teórica y comprensión teórica de la traducción literaria. A continuación se incluye una breve declaración resumida para discusión y corrección por parte de colegas interesados.

1. La teoría no es sistemática y carece de profundidad

Aunque la segunda parte de la "Guía", "Capítulo Técnico", abarca un amplio abanico de temas, si lo examinamos. Según los requisitos del libro de texto, sus deficiencias obvias son: la teoría no es sistemática y la discusión no es profunda.

Una de las manifestaciones de su teoría asistemática es la insuficiente cobertura de cuestiones básicas en la traducción literaria. El autor no proporciona a los lectores un refinamiento y una discusión sistemáticos de cuestiones centrales como la teoría esencial, la teoría del significado, la teoría estética, la teoría del sujeto, la teoría del estilo, la metodología, la teoría del proceso y la crítica de la traducción literaria. Aunque se abordan ligeramente algunos de los temas centrales, son poco sistemáticos y parecen ser muy perceptivos y no discutidos en profundidad. Por ejemplo, en cuanto a la naturaleza de la traducción literaria, el autor mencionó que la traducción literaria es un arte en el "Prefacio" y habló de la naturaleza cultural de la traducción literaria en el "Capítulo Técnico" en cuanto al estilo de la traducción literaria, mencionó el autor; En la sección "Traducción" del "Capítulo Técnico" hay una discusión relativamente especializada en "Estilo en traducción", pero en cuanto a las causas del estilo del traductor, el autor se limita principalmente a los hábitos de decisiones y elecciones de traducción, pero falla. analizar las características del lenguaje y la creación sobre la Metodología de la traducción literaria, en las "Decisiones al inicio" del "Capítulo Técnico", sólo se habla brevemente sobre la orientación del autor original/orientación del lector objetivo, unidad de traducción, adaptación, etc.; con respecto a la crítica de traducción, el autor habla brevemente de ello en el "Capítulo Básico". La mayoría simplemente habla de cómo lidiar con las críticas negativas (malas críticas) en tono de broma. En cuanto al proceso de traducción literaria, Landers básicamente se detiene en lo macro; nivel, centrándose en el microanálisis y la interpretación del texto fuente que puede guiar directamente al traductor sobre cómo escribir. El proceso de traducción, conversión y regeneración de la traducción no está claramente indicado, excepto que se refleja vagamente en algunos ejemplos de portugués. -Traducción al inglés. Por el contrario, el autor ha dedicado mucha tinta a muchas cosas valiosas pero relativamente triviales, como el registro y la selección de palabras, anotaciones en traducción literaria, procesamiento de dialectos, traducción de juegos de palabras, etc.

La segunda manifestación de su teoría no sistemática es que la disposición del contenido es más arbitraria. Aunque la estructura general del libro es lógicamente clara, puede que no sea así en lo que respecta a la disposición específica del contenido de la discusión. Aquí tomamos principalmente el "Capítulo técnico" como ejemplo para presentarlo brevemente.

A juzgar por el título del capítulo, el autor habla primero de "decisiones antes de escribir" (cubriendo un contenido relativamente complejo), "qué traduce realmente un traductor literario" (discutido desde una perspectiva cultural), seguido de el traductor Cómo interactuar con el autor original en el proceso de traducción específico, y luego habló sobre el estilo en la traducción y la forma de anotación en la traducción literaria. Luego, en las dos partes siguientes, el autor analiza la traducción de poesía y otros tipos de traducción literaria (incluidos los géneros literarios de no ficción, el teatro y la literatura infantil). Después de eso, el autor pasa a hablar de juegos de palabras, errores tipográficos y traducción dialectal. Luego están "Temas especiales en traducción literaria" (que cubren un contenido relativamente complejo) y "Trampas y contramedidas" (que hablan de títulos confusos e inconsistentes de palabras comunes en contextos específicos). Luego está la traducción de títulos, obscenidades y descripciones sexuales. Es difícil entender las razones lógicas del autor para organizar los materiales de los capítulos de esta manera. Según el sentido común, al menos debería ser de grande a pequeño/de pequeño a grande, o dividido primero y luego resumido/primero resumido y luego dividido, o abstracto a concreto/concreto a abstracto, etc.

Otro punto de la disposición arbitraria del contenido es que la atribución de algunos contenidos también se sospecha que es inapropiada. Por ejemplo, desde el último párrafo de la página 14 hasta el tercer párrafo de la página 17, es apropiado configurar un subtítulo separado "Selección de materiales para traducción" en lugar de "¿Cuántos idiomas (es decir, cuántos idiomas?"). ¿Puede el traductor elegir un idioma extranjero como idioma de origen de la traducción? El quinto párrafo de la página 32 (Para todos menos los traductores más experimentados...) hasta el final de la página 34 no debe colocarse bajo "Permiso", sino que debe tener otro título como "Antes de escribir", porque esta parte El párrafo explica cómo leer e interpretar el texto fuente antes de comenzar a traducir, cómo eliminar obstáculos de antemano, etc. Para poner otro ejemplo, "Trabajar con subtexto" en "Cuestiones especiales en traducción literaria" no coincide con el problema de las vacantes léxicas en inglés analizado en las dos secciones anteriores. Por el contrario, no coincide con el título "Toma de decisiones antes de escribir". "Usar el tono en la traducción" está más estrechamente relacionado.

2. Teorías engañosas

Aún existen algunas disputas cognitivas sobre la traducción literaria en la "Guía", como la relación entre teoría y práctica, y si lo que el traductor traduce es lo correcto. autor original o hay problemas como el texto en el idioma de origen y la interpretabilidad del texto en el idioma de origen.

Primero, la relación correcta e incorrecta entre la práctica de la traducción literaria y la teoría de la traducción.

Landers planteó una pregunta: ¿Cuánta teoría de la traducción necesita comprender una persona para poder traducir (P49). También dijo que aunque no se oponía a la investigación teórica, no estaba en la misma página que los investigadores teóricos (49) no había garantía de que uno fuera capaz de traducir maravillosamente incluso después de leer artículos teóricos durante toda la vida (52); ); la traducción literaria era bastante difícil, (los teóricos) dejen de insistir en causar caos (54).

Las preguntas y opiniones del autor parecen muy razonables e inspiradoras, y han ganado aplausos en todo el mundo. Esto es bastante similar a lo que dijo el profesor Xie Tianzhen: En un seminario de traducción nacional, alguien criticó que algunas personas que hoy en día se dedican a la teoría de la traducción solo son capaces de complicar cosas simples y escribir artículos que otros no pueden entender. , recibió una ráfaga de cálidos aplausos (Xie Tianzhen, 2008: 9).

El académico brasileño Paulo H. Britto está de acuerdo con los puntos de vista de Landes y dice que leer a Landes hace que la gente se dé cuenta de lo interesante que es la traducción literaria. Esto es algo de lo que los teóricos que consideran la traducción como una violación no se dan cuenta (Britto, 2001: 260). Hay palabras similares en la "Introducción" del libro: "La mayoría de las personas que se dedican a la traducción no leen libros que discuten puramente la teoría de la traducción y no pueden entenderlos... Los verdaderos traductores no parecen estar muy interesados ​​en estudiar la teoría de la traducción". o técnicas de traducción....", ""Una Guía Práctica de Traducción Literaria" es un trabajo de traducción que surge de la práctica y no habla de teoría ni hace alarde de terminología... No es un gran cartel para hacer una piel de tigre. ... Resulta que no se trata de masticar esas cosas contundentes. Una teoría de la traducción coja, incomprensible y tan alejada de la realidad como un espejismo... no sólo es posible sino que también es capaz de hacer bien la traducción literaria. ." (Zhu Zhenwu, 2008: 1-5)

Pero la pregunta de Landers de “¿Cuánta teoría de la traducción se necesita saber para traducir” es errónea en sí misma. De hecho, si un traductor literario no está interesado, no hay necesidad de profundizar en la teoría de la traducción, del mismo modo que un escritor no necesariamente necesita comprender la teoría de la crítica literaria, pero aun así se puede hacer un buen trabajo en traducción literaria sin conocer la teoría; , pero esto no puede usarse como evidencia de que la teoría sea inútil. Esto es tan absurdo como negar el valor de estudiar los principios de la motilidad gastrointestinal negando el valor de estudiar los principios de la motilidad gastrointestinal diciendo que hemos estado digiriendo comidas sin entender los principios de la motilidad gastrointestinal durante miles de años.

Es aún más engañoso decir que “no puedes garantizar que podrás traducir bien incluso si te pasas la vida leyendo artículos teóricos”. En primer lugar, es posible que quienes se dedican a la teoría no puedan practicar; en segundo lugar, es posible que algunas personas que se dedican a la teoría no sean muy buenas escribiendo, lo cual es comprensible porque las personas tienen diferentes talentos, algunas son buenas en el pensamiento lógico y otras no. bueno en el pensamiento de imágenes, y la energía es limitada y el enfoque de especialización es diferente. Algunas personas insisten en ser traductores, ya sea porque esperan adquirir experiencia de primera mano o porque no están seguros de su posicionamiento. Pero, una vez más, esto no puede usarse como evidencia de que leer la teoría sea inútil, ni puede ser una razón para despreciar la teoría.

Si alguien lee clásicos de la literatura y luego quiere convertirse en teórico de la traducción, o lee muchos trabajos teóricos de la traducción y luego quiere convertirse en traductor literario, es porque está confundido, no porque los clásicos literarios no sean útiles, o el traductor. Las teorías engañan a los estudiantes.

En cuanto a la teoría de "agregar caos" al estudio de la teoría de la traducción, se debe a que el hablante está inmerso en la práctica, carece de pensamiento racional y no comprende verdaderamente el amplio significado social e histórico de la literatura. comportamiento y resultados de la traducción. Confundido por varias teorías que "aparecían" todo el tiempo, y confiando en mi extraordinaria experiencia en traducción, fui más allá de mi deber, me obligué a hacer lo que era difícil y dije estas palabras "confusas". Además, también se sospecha que Landers generaliza demasiado. Utilizó la estrategia de traducción de "Resistencia" de Lawrence Venuti para reprender a los teóricos por "causar confusión". En primer lugar, interpretó mal el verdadero significado de "Resistencia" y, en segundo lugar, utilizó a Venuti como representantes generales de los investigadores de la teoría de la traducción que no saben que muchos. La gente en el campo de la teoría de la traducción no está completamente de acuerdo con las opiniones de Venuti. Piénselo, ¿podemos tomar el deseo de Lu Xun de "no buscar nuevas voces en países extranjeros" o su promoción de la "traducción dura" para preservar el "espíritu y el poder" del texto original (Chen Fukang 2002: 289-307? ), y luego, por extensión, criticar a China en torno al Movimiento del 4 de Mayo. ¿Tienen todos los escritores y traductores esta opinión?

En segundo lugar, ¿el texto del autor original está en el idioma original?

El libro no analiza directamente la relación entre el autor original y el texto en el idioma de origen. Al analizar los objetos directos involucrados en las actividades de traducción de los traductores literarios, el autor equipara este par de conceptos en la práctica, intencionalmente o no, pero de forma natural. El autor dijo que lo ideal es que la gente a menudo espere mantener una relación triangular aproximadamente equidistante entre el traductor, el autor (o el texto de origen) y el lector (el producto final, el texto de destino) (P50). Pero, de hecho, esta equidistancia es imposible, por lo que Landers sugiere un diagrama de líneas que describe con mayor precisión la relación entre los tres: "autor-traductor-lector" (P51).

A primera vista, esto no parece tener nada de malo: el traductor o está más cerca del autor original o más inclinado hacia el lector de destino. Sin embargo, ¿el traductor está traduciendo el texto original o está rastreando la intención creativa del autor original? Por no hablar de la teoría de Roland Barthes de que “el autor está muerto” (Barthes 1995: 166), podemos entenderla simplemente observando las actividades prácticas de la traducción literaria. El traductor no mira directamente al autor original, incluso si la otra persona está al alcance de su mano. Varios estudios sobre el autor original e incluso varias opiniones del propio autor original pueden ser de gran ayuda para interpretar un determinado texto, pero, después de todo, son solo materiales de referencia. En última instancia, el traductor solo puede confiar y juzgar lo correcto y lo incorrecto. el texto fuente. La razón es que una vez que un texto se entrega a los lectores, se convierte en un sistema de símbolos lingüísticos relativamente autosuficiente. Además de poseer derechos de propiedad intelectual, el autor original pierde el derecho absoluto de hablar sobre él y solo tiene derecho a interpretarlo. . E incluso si se trata de la autoexplicación del autor, los lectores pueden ignorarla. Si siempre se utiliza la intención original del autor para influir en los lectores del traductor, se caerá en la trampa de lo que la Nueva Crítica llama la "falacia intencional" (Lan Renzhe 2006: 683). Debido a que el sistema de símbolos del idioma que constituye el texto del idioma de origen hablará por sí mismo, el traductor puede referirse a todos los materiales externos, pero su decisión final debe regresar al sistema de símbolos del texto mismo y usarlo para regenerar y recrear el significado. Al estar influenciado por factores externos, desviarse de este sistema semiótico conducirá a alterar el texto fuente; si acepta la interpretación desviada involuntaria y especialmente intencional del autor original o incluso algunas opiniones de eliminación, está conspirando con el autor y alterando el texto fuente; hasta cierto punto. Por lo tanto, el uso por parte de Landes del autor y del texto fuente como equivalentes no sólo se debe a conceptos poco claros, sino también a una ignorancia conceptual de la traducción literaria.

En tercer lugar, ¿qué tan “alto” es el texto en el idioma de origen?

Cuando Landers habla de los talentos que deben poseer los traductores literarios, uno de ellos es la "humildad". El autor se preguntó y se respondió: ¿Por qué debemos ser humildes? Porque ni siquiera nuestros mejores esfuerzos lograrán capturar en toda su grandeza la riqueza del original (P8).

El autor cree que esto es una exageración, aunque Landers abordó más tarde la cuestión de la falta de talento del autor original en el capítulo "El cuidado y alimentación de los autores".

¿Cuán sagrado y solemne es el texto en el idioma original? Admitimos que, de hecho, hay obras que son tan profundas y profundas que puede resultar difícil comprender completamente su significado de una vez. La llamada incapacidad general de "agotar" puede deberse a alguna incompatibilidad entre los dos idiomas, como palíndromos, juegos de palabras, espacios entre palabras, etc., pero, por otro lado, el problema puede residir en el traductor.

Los escritores tienen una amplia gama de talentos y una amplia gama de talentos. Después de todo, los grandes escritores que son extraordinarios en el mundo son raros. Cuando conseguimos un trabajo, pensamos que no hay límite para lo que podemos hacer. Esto se debe a que tenemos un problema con nuestro entendimiento. La capacidad del escritor para imaginar, la descripción que hace el escritor del mundo existente, la descripción del mundo y las condiciones humanas, la especulación sobre la psicología del personaje, la capacidad del escritor para planificar y diseñar, etc., no están fuera del alcance de los lectores/traductores. , pero sobre todo porque los lectores comunes y corrientes no piensan en ellos con antelación . Elevamos infinitamente el texto original, y el malentendido al leer a menudo radica en el hecho de que no interpretamos intertextualmente el sistema de símbolos lingüísticos del texto en sí, sino que estamos empeñados en perseguir la "intención" del "autor original". De esta manera, incluso un diario escrito por una chica ignorante puede parecerle inalcanzable al traductor. Porque la intención del autor destella en la "caja negra" psicológica de su estado creativo. Pero si volvemos atrás e interpretamos el sistema de símbolos del texto del idioma de origen, probablemente descubriremos que se puede comprender. En resumen, el texto en el idioma de origen no es inalcanzable. En muchos casos, lo mistificamos intencionalmente o no.

IV.Conclusión

En resumen, el libro "Guía" integra la rica experiencia práctica y los conocimientos del autor sobre la traducción literaria y puede ayudar a los entusiastas de la traducción literaria a establecer una relación relativamente intuitiva. Concepto completo del trabajo de traducción literaria. Muchas experiencias pueden ayudarlos a evitar desvíos, y ciertas ideas también pueden brindarles una comprensión preliminar de la traducción literaria.

Pero al mismo tiempo, cabe señalar que el pensamiento del autor sobre todos los aspectos de la traducción literaria no es sistemático y profundo, su conocimiento y comprensión de la traducción literaria se basan principalmente en la experiencia, y en parte; de sus opiniones son incluso parciales. Por lo tanto, este libro no es adecuado como libro de texto para maestros de traducción. En resumen, la "Guía práctica para la traducción literaria" de Landers es bastante buena como lectura complementaria para aficionados o después de la escuela para los entusiastas de la traducción literaria, pero obviamente no es suficiente como libro de texto para una maestría en traducción.