Principios y métodos de traducción de títulos de películas
Palabras clave: método de traducción de títulos de películas, principio de traducción literal
1 Introducción
Como importante vehículo de difusión cultural, el cine desempeña un papel importante en los intercambios internacionales. . papel cada vez más importante. Por un lado, las películas deben darse cuenta de su valor comercial y, por otro, deben llevar las características artísticas de la cultura. Entre los muchos elementos de una película, el título, como resumen de alto nivel del contenido de la película, desempeña el papel de condensar el tema y agregar el toque final, facilitando a los lectores la comprensión de la película, y es la "marca registrada". " de la película. Un buen título de película no solo debe ser fiel al contenido de la película, sino también centrarse en los sentimientos del público y cuidar la aceptación del público. Sólo así podrá impresionar al público, estimular su asociación y atraerlo a tomar. una mirada rápida.
Los títulos de las películas tienen un estilo especial, que se caracteriza por un lenguaje conciso, vívido, bello y persuasivo. Debe impresionar a la gente y atraer a la audiencia en un corto período de tiempo. Por lo tanto, los traductores deben considerar muchos factores al traducir títulos de películas para maximizar su atractivo para la audiencia, dejar una impresión inolvidable en la audiencia y aumentar la popularidad de la película.
2. Principios de la traducción de títulos de películas
A través del estudio de muchas películas chinas y extranjeras, no es difícil encontrar que una buena traducción de títulos de películas no solo puede atraer a la audiencia, pero también atrae a la gente a la audiencia. Tiene un impacto de gran alcance, dejando a la gente con un regusto interminable, produciendo el efecto de un "viaje de tres días alrededor de las vigas". Entonces, ¿cómo se puede traducir el título de una película en una imagen vívida?
Bao Huinan propuso que la traducción de los títulos de las películas "debe ajustarse a las especificaciones del idioma y ser artística, ser fiel al contenido de la película original, reflejar las características del idioma del título original y lograr una representación artística". creación." Se puede observar que la traducción de títulos de películas debe seguir los siguientes principios.
(1) El título de la película debe ser fiel al contenido de la película
Cuando el público ve el título de la película, naturalmente asociará el título de la película con el contenido de la película. En cierto sentido, el título de una película puede transmitir de qué se trata. Por lo tanto, ser fiel al contenido de la película es el principio más básico para la traducción de títulos de películas. Si el público descubre después de ver la película que el contenido está lejos del título, se sentirá engañado.
No importa qué técnicas y métodos se utilicen en la traducción, la traducción del título de la película debe transmitir fielmente la información relevante del contenido de la película para evitar confusiones. Por ejemplo, la película estadounidense "Alguien voló sobre el nido del cuco" en realidad se refiere a un hospital psiquiátrico en este contexto, no al significado original: un manicomio. Por lo tanto, cuando la película se traduce como "Alguien voló sobre el nido del cuco", el público se sentirá perdido; mientras que "Alguien voló sobre el nido del cuco" puede captar inmediatamente el tema de la película y tener ganas de verla. Después de ver la película, la comprensión del público sobre el contenido de la película es básicamente consistente con el título.
Por otro lado, algunas películas son excelentes por sí mismas: el contenido y la trama son bastante atractivos, pero los títulos traducidos al chino son bastante diferentes del tema. Por ejemplo, la película inspiradora india "3 Idiots" fue traducida a "3 Idiots Bollywood". Si el título de la película resulta confuso, es posible que el público se pierda una buena película.
(2) Captar correctamente la información cultural
Un buen título de película puede resaltar el contenido de la película y atraer a la audiencia en primer lugar. Por lo tanto, la traducción de títulos de películas no es sólo una simple correspondencia de texto. Una buena traducción de títulos de películas a menudo puede reflejar ciertas características culturales, encarnar valores culturales y promover intercambios culturales.
Esto es lo que hizo la alguna vez popular película "Waterloo Bridge". La promoción mutua de las culturas china y occidental se refleja claramente en el título de esta película. Si fuera solo una correspondencia de texto, entonces el título chino correspondiente debería ser Waterloo Bridge, pero el título final de la película es Broken Bridge, que se puede decir que tradujo la esencia de la película.
El término "Puente Azul Roto" tiene una larga historia en China. Esta es una conmovedora historia de amor en la antigua China: Sosteniendo el pilar de la cola.
Esta historia proviene de "Zhuangzi: Stealing the Foot": "Wei Sheng, una niña vive debajo de una viga (puente). Si la niña no viene, el agua no irá, por eso se aferra a la viga". En lengua vernácula, cuenta la historia de un hombre enamorado llamado Wei Sheng y su amada. La niña accedió a encontrarse debajo del puente, pero su amada no acudió a la cita. Desafortunadamente, el agua subió. Para cumplir su promesa, el enamorado insistió en no irse, y finalmente se ahogó mientras se aferraba al pilar del puente. Se dice que el lugar que acordaron se llamaba Puente Azul. El rayo en la mano de Wei Sheng también se convirtió en un símbolo de su cumplimiento de su palabra. Según las "Crónicas de la prefectura de Xi'an", este puente está ubicado en el río Lanyu en el condado de Lantian, provincia de Shaanxi, y se llama "Puente Lan". A partir de entonces, la gente llamó a uno de los hombres y mujeres enamorados de pie, y al otro como el "Puente Azul de las Almas Rotas".
A través del estudio de la cultura china y occidental, la traducción de "Waterloo Bridge" a "Broken Blue Bridge" no sólo sigue los principios de "expresividad" y "elegancia" en la traducción, sino que también permite a la audiencia para aceptar y estar de acuerdo rápidamente. Al final, la película rápidamente se hizo popular en todo el país con el nombre "Puente Azul", que también hizo que la alusión a "Puente Azul" circulara ampliamente y promoviera la difusión de la cultura china y extranjera. Dos historias de amor, antigua y moderna, china y extranjera, se combinan en una a través de la traducción del título de una película, que refleja la comunicación artística y el valor cultural.
(3) Esforzarse por reflejar la belleza del lenguaje
La belleza de las palabras es embriagadora. El lenguaje tiene un poder increíble, especialmente las palabras hermosas y cautivadoras. Desde la antigüedad hasta el presente, el amor y la admiración del pueblo chino por la poesía y la poesía nos han mostrado el poder del lenguaje. Por ejemplo, describir lo mismo en un lenguaje más artístico puede resultar refrescante.
La traducción china de la película "El último amor entre fantasmas" es muy simple, con solo dos palabras: fantasma. Sólo con esta palabra, se puede decir que esta es una película sobre "fantasmas". De hecho, este no es un thriller que rezuma horror. Después del embellecimiento por parte del traductor, las dos palabras originalmente simples se convirtieron en otro nombre: "fantasma". Varios números presentan elegantemente la secuencia del título al público, con una atmósfera romántica que coincide estrechamente con las características románticas del pueblo chino. Aunque hay un fantasma en el título, en realidad no da miedo, pero hace que la gente quiera verlo más rápido.
El amor del pueblo chino por la belleza del lenguaje también se refleja en su entusiasmo por las palabras expresivas, simétricas, armoniosas, pegadizas y simétricas. Muchos títulos de películas también tendrán esto en cuenta al traducir. El modismo de cuatro caracteres se utiliza muchas veces en la traducción del título de la película, que se adapta a la estética del pueblo chino. Tomemos como ejemplo la película "Can't Be Taken Away". El traductor utilizó la recreación artística para traducirla a "La vida es como un sueño". Sólo cuatro palabras transmiten la imagen y la emoción de la obra original, y la transliteración es hermosa.
En tercer lugar, métodos para traducir títulos de películas
Para traducir títulos de películas de manera vívida, no solo debemos seguir los tres principios anteriores, sino también adoptar algunos métodos prácticos y efectivos basados en la método de situación real.
Traducción literal
La traducción literal es un método muy utilizado en la traducción, es decir, la traducción directa basada en el significado literal. Este método no sólo mantiene la verdadera comunicación del contenido ideológico original, sino que también mantiene la correspondencia entre la traducción y la forma del idioma original tanto como sea posible. En la traducción de títulos de películas, este tipo de traducción se basa directamente en el título original de la película. Si el título original ya expresaba claramente la naturaleza y el contenido de la película, la reelaboración lo eclipsa. Por lo tanto, sin causar malentendidos, la traducción literal puede transmitir la información del nombre original en la mayor medida posible y comunicarle al público el tema de la película. Podemos encontrar muchas traducciones literales de títulos de películas.