Apreciación del poema de Nalan "Qing Ping Qi Le Qie Che"
Lamentablemente, el Festival Huanghua es desolador. En el sueño, el sonido del yunque era fuerte y claro, haciéndolo aún más caótico y triste. Las golondrinas nacen del polvo y los hilos quedan en la cama. El viento es como la luna menguante, pero ahora es preocupante.
Traducción de palabras
Extraño el Festival Doble Noveno, pero es el sombrío Festival de la Flor Amarilla.
En el resplandor del crepúsculo, te sientas en el viento solitario, tu sombra es como las hojas caídas a finales de otoño. Cuando piensas en la cara en forma de pétalo de la magnolia iraquí, siempre quieres más. A veces las comisuras de la boca son ligeramente dulces y, a veces, hay tristeza en las cejas y los ojos. Ha ido demasiado lejos.
En el sueño has visto el rostro más afectuoso y la sonrisa más gentil. En un mundo frío, la luz te da una dirección cálida. Aunque ahora ya no podrás abrazar, ni olvidar que lo perdiste en el camino.
La memoria es un gusto. No puedo dejarlo ir, no puedo alcanzarlo.
Comentario y Análisis
Este poema fue escrito por el autor en el Doble Noveno Festival para llorar la muerte de su amada esposa.
"Triste y serio", la primera frase es una palabra sumamente hiriente. Estas cuatro palabras, vistas de forma aislada, no revelan su vaga geometría. De hecho, fue tomado de "Autumn Song" de Ouyang Xiu. Antes de que Ouyang Yongshu dijera estas tristes palabras, en realidad hubo muchos presagios: "¡Ay! ¿Por qué viniste aquí a escuchar este sonido otoñal? El comportamiento de Gao Fuqiu es también así: su color es tenue y el humo se acumula; su apariencia es clara y clara, el cielo está alto y las nubes están claras, y el sol es brillante, palpitante y amargo, haciendo que los huesos y los huesos de las personas; Es lúgubre, y las montañas y los ríos están solitarios, por eso también es un sonido, triste y urgente, y aullando de ira "Entonces, sabiendo esto, sabes lo triste que estaba el poeta cuando escribió estas cuatro palabras.
"El Festival de las Flores Amarillas", esta frase señala que la temporada es el Doble Noveno Festival. El Doble Noveno Festival es un buen momento para escalar montañas, plantar cornejos por todas partes, apreciar los crisantemos y beber vino. ¿Por qué el poeta se siente "desolado"? El autor no dijo de inmediato el motivo, pero continuó describiendo la triste escena. "En el sueño, el sonido del yunque es vago al final del descanso". Los antiguos tenían la costumbre de romper la ropa en las noches de otoño para despedir a la gente, por lo que el sonido de la ropa rompiéndose sobre el yunque frío se convirtió en un símbolo de tristeza y odio. Aquí el poeta no sólo escucha el sonido del yunque, sino también el inquietante sonido del yunque. Esta escena ya se sentía terrible, pero en ese momento llegó una voz triste. "Eso sería aún más caótico." El canto de los grillos en la pared también despertó los pensamientos otoñales de la gente. El poema de Li He "El otoño llega" dice: "El viento en el viento asusta a los valientes y los hace sufrir; las lámparas rotas y las tramas lloran de frío. Hasta ahora, la escritura franca ha creado una atmósfera extremadamente triste, y el La marea otoñal ha comenzado en el corazón del poeta.
Xia Tan "El polvo nace en la Torre Yankong y la cuerda se deja al lado de la cama", que se basa en la frase "La Torre Yankong está cerrada con una cuerda" en "Jie Lianlian" de Zhou Bangyan. En la dinastía Song, que resalta la tristeza y hace que la gente se sienta triste. La marea interior borboteó. La Torre Yanzi en Xuzhou, provincia de Jiangsu, fue una vez el hogar de Guan, una prostituta de Zhang Jianfeng en la dinastía Tang. Después de la muerte de Zhang, todavía vivió aquí durante más de diez años y permaneció soltero. Esto se refiere al dormitorio de la difunta esposa. Debido a que su esposa falleció, se dice que "la golondrina está vacía". Debido a que lleva mucho tiempo muerto, se le llama "vida de polvo". . Las dos últimas frases son "Como la brisa de la mañana y la luna menguante, hoy estoy preocupado". Obviamente, la frase "la brisa clara y la luna menguante" son palabras de la "Orden Yulin" de Liu Yong: "¿Dónde puedo despertarme?" ¿De mi sueño de esta noche? El banco de sauces, el viento del amanecer y la luna menguante". Liu Yong "Feng Xiaowaning Moon" es como un pequeño marco de pintura meticuloso, tan hermoso que la indiferencia de los invitados, la tranquilidad del paisaje y la El calor de la tristeza se condensa en él. Pero el poeta agregó la palabra "tong" antes de "Feng Xiaowaning Moon", convirtiendo el antiguo dicho en mío. El significado de despedida desapareció y el sonido de tristeza y alegría es fuerte, lo cual es un gran reflejo del de Cui Hu. Las flores de durazno siguen sonriendo al viento primaveral". La última frase "Ahora estoy muy triste" señala que la bella mujer está muerta, y él se siente triste cuando ve cosas y la extraña. El corazón enamorado del poeta se vuelve cada vez más doloroso y no puede dejarlo ir.