Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cuáles son las técnicas de traducción?

¿Cuáles son las técnicas de traducción?

Existen grandes diferencias entre el inglés y el chino en términos de sintaxis, vocabulario, retórica, etc. La traducción inglés-chino seguramente tendrá muchas dificultades, lo que requiere algunas habilidades de traducción como guía.

Las técnicas de traducción más utilizadas incluyen adición, omisión, conversión, sintaxis dividida, fusión, traducción literal, retrotraducción, inversión, inclusión, inserción, reorganización y síntesis.

Estas técnicas se pueden utilizar no sólo en la traducción, sino también en la interpretación, y conviene utilizarlas con más destreza, porque las características del trabajo de interpretación determinan que el traductor no tenga más tiempo para pensar.

1. La traducción se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferentes formas de pensar, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión lo que contiene el texto original. significar.

Este método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, pero las oraciones en inglés (foro) generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones sin sujeto en chino, excepto algunas, puede usar oraciones sin sujeto en inglés, voz pasiva o "allí". .

Be..." se utiliza la estructura para traducir, y el sujeto generalmente se complementa según el contexto, para que la oración esté completa. El inglés y el chino también tienen grandes diferencias en el uso de sustantivos y pronombres. , conjunciones, preposiciones y artículos.

Los pronombres se usan a menudo en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que pertenecen a alguien o están relacionadas con él, se deben agregar pronombres posesivos al frente. agregado en la traducción chino-inglés. Eliminar apropiadamente

La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa a través de conjunciones, mientras que el chino a menudo expresa esta relación a través del contexto y el orden de las palabras.

Por lo tanto, a menudo es necesario agregar conjunciones al traducir del chino al inglés. Las oraciones en inglés son inseparables de las preposiciones y los artículos. Además, al traducir del chino al inglés, preste atención a agregar algunas palabras que están implícitas en el original. Texto y algunas palabras generales y explicativas, para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante traducción adicional, una es garantizar la integridad de la estructura gramatical de la traducción y la otra es garantizar la claridad de la traducción. el significado de la traducción.