Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cuál es el formato de un trabajo de traducción?

¿Cuál es el formato de un trabajo de traducción?

1. Título de la tesis

2. Resumen y palabras clave

3. Contenido

4. relevante Los antecedentes del informe, el contenido de la tarea de traducción, el propósito, la importancia y la estructura general del informe.

5. Descripción del proceso de traducción: incluida la pretraducción - preparación, análisis de las características del texto, revisión de la literatura relevante, etc., traducción - selección de herramientas de traducción, estrategias de traducción, etc., post- traducción - post-traducción Corrección, revisión, etc.

6. Revisión de la literatura: el estado actual de la investigación en este campo de investigación (incluidos los principales puntos de vista académicos, los resultados de las investigaciones anteriores y los niveles de investigación, el foco del debate, los problemas existentes y las posibles razones, etc.), las perspectivas de desarrollo. etc. Realice análisis, resúmenes y comentarios completos, y presente sus propias opiniones e ideas de investigación, en lugar de simplemente un "montón" de investigaciones académicas en campos relacionados.

7. Análisis de casos: Cómo aplicar la teoría de la traducción a la práctica de la traducción a través de casos concretos de traducción. La combinación de teoría y práctica debe analizarse desde diferentes dimensiones y aspectos, como el vocabulario, la sintaxis, el discurso, etc. Esta parte debe analizarse bien y resaltar cómo la teoría puede guiar la práctica de la traducción. Sin embargo, no se puede copiar mecánicamente y la teoría debe guiar la práctica.

8. Conclusión: Incluye principalmente el resumen, principales hallazgos, limitaciones y perspectivas de la práctica de la traducción.

9. Referencias: Las referencias citadas deben enumerarse una por una en un formato estandarizado (como APA o MLA).

10. Información ampliada

Notas sobre los informes de traducción:

1. Formular razonablemente el tema y la teoría de la traducción.

El grado de coincidencia e innovación entre la teoría de la investigación y la selección del tema. es alto. ¡Afectará la calidad del informe! Una excelente selección de temas suele surgir del interés por problemas de la vida real. El tema seleccionado debe ser una pregunta clara y estrechamente relacionada con el campo académico específico. Elegir una dirección, refinar puntos de vista y determinar teorías son las únicas formas de establecer un tema.

Si estás realmente confundido y no sabes qué teoría elegir, descubre todas las teorías relacionadas con la traducción, haz una lista y elige la teoría en la que eres mejor y la más confiable. Necesita leer mucho y comprender a fondo la teoría seleccionada y su relevancia. Traducir materiales, consultar activamente herramientas de búsqueda de literatura como CNKI, consultar informes prácticos similares a la teoría y los materiales de traducción seleccionados y aprender a utilizar materiales estandarizados y rigurosos. lenguaje académico.

2. Haga un plan de traducción

Antes de leer los materiales, primero debe hacer un plan general para formular un plan de traducción, determinar el proceso de traducción y determinar la traducción y el post-traducción. La revisión de la traducción es importante. En el proceso de lectura de materiales traducidos, puede registrar fácilmente nuevas palabras, terminología y oraciones largas y difíciles en los materiales, y dar prioridad a la traducción.

3. Redacción de una conclusión

El contenido de la redacción de una conclusión incluye los siguientes tres aspectos:

1) Resumen del proceso de traducción.

2) Limitaciones de los informes de traducción.

3) Más perspectivas de traducción. Puede escribir principalmente sobre su experiencia, logros, limitaciones y sugerencias en la traducción.