¿Qué materias se requieren para el examen de ingreso de posgrado para carreras de traducción?
Las materias de examen de la maestría incluyen generalmente: política, dos lenguas extranjeras y dos carreras profesionales, entre las cuales, salvo política, generalmente son proposiciones independientes.
Las Las materias de examen para la maestría en traducción incluyen: política, traducción Maestría en inglés, traducción básica al inglés, escritura china, conocimiento de enciclopedias. La mayoría de las escuelas son inglesas, y la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing y China Southern Airlines son segundas lenguas extranjeras.
Asignaturas del examen de ingreso a la maestría en traducción:
1. Política (Examen Nacional Unificado);
2. corrección, reformulación de oraciones, abreviatura de texto, composición de proposiciones;
3. Conceptos básicos de la traducción al inglés: contenido de la evaluación: traducción de terminología inglés-chino y traducción de textos de aplicaciones inglés-chino;
4. Conocimientos de escritura y enciclopedia china: evaluación Explicación terminológica del contenido, recopilación de noticias inglés-chino y escritura china.
Asignaturas de reexamen para Maestría en Traducción:
(1) Traducción chino-inglés
(2) Entrevista de calidad profesional
No existen restricciones específicas en inglés, por lo que el contenido de aprendizaje es relativamente fijo.
Inglés II requiere la capacidad de leer artículos sobre diferentes temas y géneros, incluyendo economía, gestión, sociedad, cultura, divulgación científica, etc. , los géneros incluyen ensayos expositivos, ensayos argumentativos y ensayos narrativos, por lo que el contenido del examen es relativamente flexible.
Inglés 1 presta más atención a la capacidad de aplicación del inglés de los candidatos, mientras que Inglés 2 presta más atención a la capacidad de pensamiento y análisis lógico de la prueba. Esta es también la característica de Inglés 1 e Inglés 2.