Continúe solicitando traducción al inglés. No es necesario traducir las palabras entre paréntesis.
1. (Su frase en inglés significa: "La Semana de Publicidad sobre la Protección de la Propiedad Intelectual" tendrá como tema "Respetar los derechos de propiedad intelectual y mantener el sistema económico de mercado socialista". No creo que haya nada al respecto. en la oración en inglés (la palabra "está a punto de comenzar"), por lo que debería traducirse así: A "respetar los derechos de propiedad intelectual, el mantenimiento del sistema económico de mercado" como tema, "la publicidad de la protección de los derechos de propiedad intelectual". semana" inicio
2. Del campo de la protección de los derechos de propiedad intelectual en un chino (La oración en el segundo piso es incorrecta, si aparece aquí debería ser la oración)
3. Dar derechos a las mujeres: Dar derechos a las mujeres (Finalmente,... ...., todo esto depende del apoyo del desarrollo educativo se puede expresar así)
4.Requisitos de la pista y otros atletas Saltar en el campo y lanzar objetos (si no has aprendido las palabras aquí, también puedes traducirlas, ¡el significado es similar!)
5. ¿Puedes seguir la dirección reformatoria? también usar "Insistir... La dirección de la reforma" podría ser mejor)
6 Sus hijos aprenden más sobre "sexo" a través de la televisión que de cualquier otra fuente, excepto los propios padres.
PD: 1) Infantil... está mejorando... básico (Básico ['beisik]) El significado de tu frase es mejorar lo básico... No se menciona "infantil"
2) Cuándo expresa el propósito Es necesario agregarlo, esperamos que esta expresión esté bien