¡La diferencia entre la especialización en traducción y la especialización en inglés! ! !
No sé de qué escuela es el cartel. De hecho, la diferencia entre los dos no es tan grande, pero el enfoque es diferente. Por ejemplo, ambas especialidades tendrán clases de lectura intensiva, clases de lectura extensivas y clases de escritura, pero la especialidad de inglés también puede ofrecer lingüística. Literatura británica y estadounidense y similares (no presto mucha atención, por lo que no puedo decir demasiado), y la especialidad de traducción puede ofrecer cursos de interpretación, que se subdividirán en literatura científica y de negocios, y la interpretación será subdividido en sesiones de interpretación consecutiva, conferencias de interpretación y clases de debate (Parece que no hay cursos de interpretación simultánea en las carreras de pregrado), pero para ser honesto, la traducción es difícil de aprender. No todos pueden ser intérpretes simultáneos. y muy mental.
Estoy aprendiendo a traducir yo mismo. La traducción al inglés tiene limitaciones realmente grandes. Siento que no me enseñan lo suficiente en la escuela. Después de estudiar durante tres años, ni siquiera pude encontrar trabajo en una empresa de traducción. El traductor es un santo. Por ejemplo, la traducción mecánica, si no tienes las habilidades científicas correspondientes, ni siquiera podrás entenderla. Incluso si entiendes el chino traducido, debes hacer todo lo posible para ajustarte a las características estilísticas. Por supuesto, hay algunos que aprenden bien y otros que traducen bien, pero siguen siendo una minoría. La profesión no es tan rentable como se esperaba (a menos que sea un idioma pequeño). Aproximadamente dos tercios de los estudiantes de nuestra promoción viajaron al extranjero o realizaron exámenes de ingreso a posgrados, y la mayoría de ellos no eran traductores.