Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿A qué debes prestar atención al traducir un contrato en inglés? La primera vez no se me daba muy bien traducir contratos. Por favor alguien con experiencia me ayude a resolverlo!

¿A qué debes prestar atención al traducir un contrato en inglés? La primera vez no se me daba muy bien traducir contratos. Por favor alguien con experiencia me ayude a resolverlo!

La traducción por contrato es un tipo de traducción profesional. Hay muchos detalles a los que hay que prestar atención. Puede encontrar una empresa de traducción por contrato profesional, Yumido Translation Company, que le ayudará a traducir estos documentos contractuales. A continuación se presentan algunas consideraciones para traducir contratos en inglés. Puedes echar un vistazo.

En la traducción de contratos al inglés, el requisito previo es comprender la definición de contrato, incluidos los elementos básicos del contrato.

En primer lugar, la definición de contrato en el Reino Unido.

1. En inglés, un contrato generalmente se denomina contrato o acuerdo.

La definición de contrato en el artículo 2 de la "Ley de Contratos" de mi país de 1999 es: el término "contrato" en esta ley se refiere al establecimiento de un acuerdo,

la modificación y terminación de derechos e intereses civiles entre partes iguales, es decir

personas naturales, personas jurídicas u otras organizaciones. Según esta definición, se establece un contrato entre partes iguales para determinar derechos y obligaciones civiles<. /p>

Acuerdo.

El "Diccionario Legal" editado por Steven H. Jeeves define contrato como "un contrato es una promesa o un conjunto de promesas de..."

La ley prevé remedios para el incumplimiento , o cumplimiento de una obligación reconocida de alguna manera por la ley “Root.

Según esta definición, un contrato es una promesa y usted puede obtener asistencia jurídica si viola la promesa. En cierto sentido, la ley trata el cumplimiento de una promesa como una forma de compensación.

2. Varios factores principales deben estar presentes para el establecimiento de un contrato.

Constan de cuatro partes: acuerdo, contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.

"Términos legales" editado por L.B. Curzon menciona: "Los contratos generalmente involucran".

1. Oferta y aceptación absoluta e incondicional (oferta y aceptación absoluta)

2. Unanimidad (es decir, acuerdo, también conocido como unanimidad)

3. establecer una relación jurídica (voluntad de establecer una relación contractual)

4. Autenticidad del consentimiento

5.

6. Legalidad del objeto (legitimidad del sujeto)

7. Posibilidad de ejecución (posibilidad de ejecución)

8. certeza de los términos)

9. Retribución valiosa (compensación equivalente)

En segundo lugar, las características estructurales de los contratos ingleses.

Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para prevenir y resolver disputas. Contract English es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y textos legales profundos.

Antecedentes culturales.

Generalmente, el comienzo de un contrato chino enumera el nombre, título, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato y, finalmente, el sello, la firma y el cargo del representante autorizado de las partes.

Fecha de servicio y firma. Los contratos en inglés generalmente comienzan con las siguientes oraciones:

Este acuerdo/contrato es firmado por las siguientes partes el año, mes y día

Parte A (en adelante, "Parte A ") y el Partido B (en adelante denominado "Partido A") Partido B")

Luego comenzó a afirmar:

Sin embargo... Por lo tanto

...Por la presente se llega al siguiente acuerdo:

O por:

Testigos testifican, POR CUANTO...

Por lo tanto, en consideración del pacto mutuo y acuerdo contenido en el presente, las partes

por el presente estipulan y acuerdan lo siguiente:

p>

El siguiente es el texto, y finalmente la parte de atestación:

Ambas partes han firmado aquí en la fecha indicada al inicio del artículo a certificar.

Luego incluya las firmas de las partes y de los testigos. La fecha de firma generalmente no se encuentra en los contratos ingleses.

En tercer lugar, la terminología formal de la traducción de contratos en inglés.

La redacción en inglés contractual es extremadamente elegante y específica. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. Incorporado específicamente

en las siguientes áreas:

Uso 1. Can, debería, debe, no puede (o no debería); mayo, deberá, debe, no puede (o no deberá) son más importantes para quienes han aprendido inglés.

Estoy familiarizado con ellas, pero debes tener mucho cuidado al usar estas palabras en tu contrato.

El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas.

Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué pueden hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo debe hacerse) y must se utiliza para imponer obligaciones obligatorias ( qué debe hacerse)

), no se utilizará (o no se utilizará) para una obligación prohibitiva (no hacer nada). No se puede decir que lo que se puede hacer sea lo que se puede hacer, lo que se debe hacer, lo que se debe hacer o lo que se debe hacer.

Hacer, no puede hacer, no puede usar en algunos documentos legales de EE. UU., pero no debe usar, no puede hacer o no debe), por ejemplo, al acordar una manera de resolver una disputa.

Siempre que puedas decir:

Las partes resolverán primero cualquier disputa que surja o esté relacionada con este contrato

mediante una negociación amistosa.

Si la negociación fracasa, la disputa podrá ser sometida al tribunal popular competente

Si no existe cláusula arbitral en el contrato en disputa, o si no la hay

Un acuerdo alcanzado después de que surge una disputa.

Las expresiones de deberá y podrá en esta oración son precisas. Después de que ocurre una disputa, primero debe resolverse mediante negociación, por lo que se adopta un método de "acuerdo" obligatorio. Si las negociaciones fracasan, serán los derechos de cada parte.

Li, quizás también sea apropiado utilizar protocolos opcionales. ¿Qué pasaría si mayo y deberá intercambiar lugares? Después de que el primer "deberá" de la oración se cambie a "podrá", significa que las partes pueden negociar.

La solución tiene sentido, pero después de que la palabra "puede" en la segunda mitad de la oración se reemplaza por "debería", resulta que el asunto debe resolverse mediante un litigio. Parece que si algo sale mal, primero hay que ver a los funcionarios, lo cual es un poco antipático.

Ambas partes primero resolverán cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si las negociaciones fracasan, no hay cláusula de arbitraje ni disputa en el contrato.

Si posteriormente no se puede llegar a un acuerdo de arbitraje, puede acudir al tribunal popular competente para llegar a un acuerdo.

2. Términos formales

El inglés contractual tiene un estilo serio, muy diferente al de otras obras en inglés.

Por ejemplo:

La frase "porque" usa "con" con más frecuencia que "debido a" y generalmente no usa "porque";

Generalmente, "en" se usa "Al final del año fiscal" en lugar de "al final del año fiscal";

"Antes" generalmente se usa como "antes" en lugar de "antes" ;

Acerca de se utiliza a menudo como acerca de, preocupación o relacionado, en lugar de acerca de;

De hecho, utilice "en efecto" en lugar de "de hecho";

Utilice "iniciar" en lugar de "iniciar", o utilice "iniciar" en lugar de "Iniciar";

"Dejar de hacer" reemplace "dejar de hacer" por "Dejar de hacer";

La expresión “Cuando se realizará la reunión, será presidida por fulano de tal” significa: La reunión será presidida por fulano de personas asistentes y anfitrionas.

Para "otros asuntos", utilice "varios" en lugar de "otros asuntos/eventos";

Utilice "explicar el contrato" o "comprender el contrato" en lugar de "comprender el contrato";

Utilice "creer" en lugar de "creer", utilice menos "considerar" y no utilice "creer" o "creer";

3. Terminología

La redacción del contrato no depende de si el público lo comprende y acepta, pero es una garantía de que el lenguaje del contrato está expresado con precisión. Como "defectos", "exención de responsabilidad" y "fuerza mayor" en el contrato.

, "jurisdicción", "daño" y "pérdida" pueden resultar confusos para los no expertos. Las expresiones en inglés anteriores son defecto, remedio, fuerza majestuosa/acto de.

Dios, jurisdicción, daños y/o pérdidas Además, casi todo contrato es integral, por ejemplo, como... como, dónde,

A modo de prueba, mientras que. , por la presente, sus palabras de función son solo algunos de los detalles:

Por ejemplo:

1. Por lo tanto, de esta manera, somos iguales. A menudo se utiliza al comienzo de documentos legales y documentos contractuales formales.

El lenguaje también se puede utilizar cuando se necesita énfasis en una cláusula. Dé una explicación original, como por ejemplo: El empleado por la presente se compromete a pagarle al contratista.

La ejecución y terminación de las Obras y la subsanación de defectos de las mismas, el Precio del Contrato u otras

cantidades pagaderas en el momento y en la forma especificadas en el Contrato

Contrato. En el texto:

★Se expresa que por tal motivo se expresa.

★ Que se refiere a las obras de este proyecto.

★De esta manera...as es un pronombre relativo, equivalente a aquello y cuál. Coloque la palabra tolimited entre tales y as para que quede muy claro el sustantivo tolimited, evitando así un contrato entre las dos partes.

El entendimiento es controvertido.

Otros incluyen:

Reemplazar "compensación" por "compensación"

Usar "condena" en lugar de "transferir bienes inmuebles" en "transferencia de bienes inmuebles"

p>

"Arrendamiento" se utiliza para "alquiler de casa" y "arrendamiento de propiedad" se utiliza para "alquiler de propiedad".

Reemplace "terminar/detener un negocio" por "cese de negocio" o "detener (el sustantivo es detener) un negocio".

El periodo de gracia para el reembolso o solicitud de patente es gracia en inglés.

"Acuerdo" se utiliza para "acuerdo de las partes en quiebra"

"De acuerdo con las disposiciones pertinentes del contrato" generalmente se refiere a "de acuerdo con las disposiciones de este contrato" o “de conformidad con las disposiciones de este contrato””, en lugar de “de conformidad con las disposiciones de este contrato”.

"De acuerdo con los términos y condiciones pertinentes del contrato".

La expresión inglesa "Ninguna parte puede ceder este contrato" es "Las partes dentro de este contrato pueden ceder este contrato", donde "Aquí"

"Este Contrato" se refiere a las "Partes Internas de este Contrato".

4. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas

Por el valor recibido, el suscrito vende, transfiere, transmite y transfiere todos los derechos en y para él,

El contrato firmado por el firmante y a el _ _ _ _ _, 19 _____, mes _ _ _ _

Se adjunta copia.

En inglés contratos, aquí se yuxtaponen sinónimos y sinónimos (como vender, transferir, ceder y poner sobre, derecho y teja e interés).

Muy común. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo:

Este acuerdo está firmado por la Parte A y la Parte B. En las oraciones "firmar" y "por"

los dos grupos de "y entre" son sinónimos y palabras relacionadas respectivamente.

En consideración del pacto y acuerdo mutuo contenidos en este documento, las partes celebran un pacto y acuerdo

Acuerdan lo siguiente: En las oraciones, "para el propósito y en consideración de" y "pacto y acuerdo" son sinónimos.

Las partes acuerdan cambiar la gestión de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este Acuerdo.

Los términos "según los términos" y "sujeto a condiciones" en el libro tienen el mismo significado, y ambos se refieren a "según las disposiciones de este acuerdo". Un patrón fijo de términos contractuales

Estos son "Términos y condiciones"

Otro ejemplo es "La Parte A desea rescindir el acuerdo con efecto a partir de la Fecha de entrada en vigor".

Los significados de "liberación" y "descarga" son casi los mismos.

También existen palabras paralelas:

Barcos y embarcaciones

Soporte y mantenimiento

Licencias y permisos

Cargos, honorarios, costas y gastos

Todos y cada uno

Cualquier deber, obligación o responsabilidad

Socios, sus herederos, sucesores y cesionarios

Cuarto, asuntos que requieren atención en la traducción de contratos al inglés.

La práctica ha demostrado que los errores en los contratos en inglés generalmente no son cláusulas descriptivas extensas, sino sólo algunos detalles clave. Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles.

A. Responsabilidad limitada Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes.

Los ejemplos más utilizados de esta estructura son los siguientes.

1.1 Comúnmente utilizado y/o traducido el contenido de "A y B A o B" en el contrato en inglés para evitar perder algunos de los contenidos.

Éxodo 1: El cargador asumirá la plena responsabilidad por cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/o a otras cargas a bordo.

El cargador será responsable de todos los daños causados ​​por dicha carga al buque y/o a la carga a bordo.

1.2 Por y entre

Por y entre se utiliza a menudo para enfatizar que el contrato es firmado por "ambas partes", por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente con sus responsabilidades contractuales. Ejemplo 2: El comprador y el vendedor acuerdan comprar de acuerdo con los siguientes términos.

Vender los siguientes bienes y firmar este contrato.

Este contrato es firmado por el comprador y el vendedor, mediante el cual el comprador acepta que el comprador y el vendedor

acuerdan vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos.

B. La traducción al inglés por tiempo limitado de palabras relacionadas con el tiempo debe manejarse de manera muy estricta y cuidadosa, porque los requisitos de tiempo en el contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir las horas de inicio y finalización al inglés,

La siguiente estructura se suele utilizar para definir la hora exacta.

2.1 Preposiciones dobles La traducción al inglés con preposiciones dobles incluye las horas de inicio y fin del día.

A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni recibo.

A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar ningún pedido ni a cobrar ninguna cuenta.

Ejemplo 4: La condición de nuestra empresa es pagar al contado en un plazo de 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo.

Nuestras condiciones son el pago al contado en un plazo de tres meses, es decir, como máximo el 30 de mayo.

"Thank you date" se traduce al inglés como "a más tardar en un día determinado".

"Éxodo" 5: Debes realizar el envío dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato. La mercancía se enviará a más tardar el 65438 de febrero y el 65438 de mayo.

La Parte B enviará la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 15 de diciembre.

2.2 Las formas correspondientes incluyen

Las formas correspondientes de incluir: inclusivo, incluido e incluido se utilizan a menudo para definir la hora, incluido el día actual

"Éxodo". 》6: Esta carta de crédito es negociable en Beijing y es válida hasta el 10 de enero.

Esta carta de crédito es negociable en Beijing y es válida hasta el 1 de enero (inclusive) (o esta carta es válida hasta

Incluye negociación en Beijing el 1 de enero.) Si 65438 no se incluye el 1 de octubre, se traduce como Till y no incluye el 1 de enero.

3.1 El monto entre paréntesis después de repetido las letras mayúsculas deben estar en mayúscula. Las letras repetidas, incluso si no están en mayúscula en el contrato original, deben estar en mayúscula en la traducción al inglés. Agregue "SAY" antes de la palabra en mayúscula para que signifique "capital"; significa "capital". Cabe señalar que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser una.

Respetuosamente. "Éxodo 7": la Parte A paga a la Parte B $500 por mes.

El Partido A paga al Partido B $500 por mes. El salario mensual del Partido B es de 500 dólares estadounidenses (en mayúsculas: quinientos dólares estadounidenses).

3.2. Uso correcto de los símbolos de moneda

Al traducir la cantidad al inglés, asegúrese de distinguir y utilizar correctamente los distintos símbolos de los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto "dólares estadounidenses" como monedas en algunos otros lugares; y "

"" representa no sólo 'libras' sino también monedas en otros lugares. Debe tenerse en cuenta que cuando la cantidad se utiliza Al escribir números, la cantidad debe estar cerca del símbolo de la moneda. Por ejemplo: Can $891,568 no se puede escribir como: can $891,568 Además, al traducir, preste especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o. un punto decimal (,), porque estos dos símbolos son extremos.

Es fácil causar errores administrativos y las consecuencias de una negligencia leve son desastrosas. El artículo comienza con la definición de contrato en inglés a partir de cuatro aspectos: características estructurales, características de la redacción del contrato en inglés y precauciones, podemos tener una mejor comprensión del contrato en sí. las características del cuerpo, incluidos sus elementos básicos, que se pasan por alto fácilmente durante el proceso de traducción; sentando así las bases para una mejor traducción de los contratos en inglés y permitiéndonos ser más competentes en la traducción de contratos.