¿Cuáles son las técnicas de traducción inglés-chino más utilizadas para prepararse para los exámenes de traducción?
La traducción se refiere principalmente a distinguir primero las principales cláusulas en inglés. Generalmente, primero se procesan los componentes o cláusulas insertados y luego las cláusulas principales. Cuando se trata de detalles en inglés, se debe tener una perspectiva de alto nivel, una comprensión macro y no limitarse a las palabras. Al escribir, se debe prestar atención al ritmo único del idioma chino y organizarlo de lejos a cerca de acuerdo con los principios narrativos del contexto chino.
En segundo lugar, la escritura aboga por "cuatro, seis, ocho".
Significa principalmente que la traducción al inglés debe ser concisa, fluida y natural, y la mejor manera de ser concisa es utilizar oraciones de cuatro, seis u ocho caracteres. Lo mismo ocurre cuando se realza la tensión. escribiendo. El uso de oraciones de cuatro, seis y ocho caracteres para formar tautologías es una característica importante del idioma chino. Por ejemplo, si las palabras son convincentes y la espada es como una espada, se disparará la flecha.
3. Los caracteres chinos están “dispersos en forma y espíritu”.
La razón principal es que el chino enfatiza la combinación de significados, a diferencia del inglés, que usa preposiciones y conjunciones para conectar oraciones. , la lógica del chino está dispersa entre líneas. En escritos específicos, se debe seguir el principio de "tomar grupos de significado como unidades para formar oraciones". A menos que sea realmente necesario, no es necesario especificar la relación lógica entre los grupos de significado.
En cuarto lugar, "99 a 1" es el camino a seguir.
Se refiere principalmente al uso frecuente de pronombres y otros sinónimos alternativos en inglés. En la traducción inglés-chino, es necesario aclarar la lista de pronombres en inglés y traducir palabras o frases de reemplazo sinónimas a expresiones chinas unificadas para mantener la coherencia.