Falleció el gran traductor Xu Yuanchong.
El famoso traductor Xu Yuanchong murió en 1921 y era natural de Nanchang, Jiangxi. En 1938, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, donde estudió con Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, Liu Wuji y Wu Mi. 65438-0944 fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Universidad de Tsinghua y posteriormente estudió en la Universidad de París.
Falleció el famoso traductor Xu Yuanchong 1 El periodista se enteró por la familia de Xu Yuanchong que Xu Yuanchong, el famoso traductor de mi país y profesor de periodismo y comunicación en la Universidad de Pekín, falleció pacíficamente en su casa a la edad de 100 años.
Xu Yuanchong, nacido en 1921 en Nanchang, Jiangxi. En 1938, fue admitido en el Departamento de Lenguas Extranjeras de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, donde estudió con Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, Liu Wuji y Wu Mi. 65438-0944 fue admitido en el Instituto de Literatura Extranjera de la Universidad de Tsinghua y posteriormente estudió en la Universidad de París.
Actualmente es el único experto en China que puede traducir poesía clásica a rimas en inglés y francés. Se le conoce como "la única persona que puede traducir poesía al inglés y al francés" y ha publicado más de 120 traducciones. En 2010, después de Ji Xianlin y Yang, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción de China. En 2014, ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", el premio más alto de la comunidad internacional de traducción. Es el primer traductor asiático en recibir este honor.
El ciclismo es uno de los grandes placeres de la vida de Xu Yuanchong.
En 2065438+marzo de 2007, el reportero fue a la casa de Xu Yuanchong para una entrevista exclusiva, y se reveló su lado lindo y persistente——
Xu Yuanchong: defiende la belleza en traducción con su vida.
El traductor Xu Yuanchong, de 96 años, vestía traje y se quedó dormido apoyado en la mecedora de cuero beige más moderna de su casa. Ha estado "gritando" en voz muy alta durante la última hora y media y está muy cansado.
Después de que se transmitiera el primer episodio de "The Reader" de CCTV, Xu Yuanchong rápidamente se hizo popular. Sus amigos en el extranjero le enviaron correos electrónicos de felicitación uno tras otro y los editores acudieron en masa para publicar libros para él. En los últimos dos días, se apresuró a regresar a su ciudad natal de Nanchang para compilar árboles genealógicos y dar discursos, y estuvo muy ocupado. Anteriormente, Xu Yuanchong y su esposa rechazaron todas las solicitudes de entrevista de los medios, y sólo recientemente aceptaron finalmente ser entrevistados.
Loco
"Él es cirujano, yo soy médico".
El profesor de la Universidad de Pekín, Xu Yuanchong, vive en un edificio con sólo 70 metros cuadrados de cemento. piso En la casa antigua. La vieja estantería y la mesa del comedor parecen viejas. El mobiliario general de la casa estaba un poco desgastado, pero tan pronto como este majestuoso anciano se sentó, toda la habitación se iluminó instantáneamente y él inmediatamente estaba radiante de alegría. Al enterarse de que se había convertido en una celebridad de Internet, sonrió. "No tengo tiempo para preocuparme por esto, pero otros ya me lo han dicho".
Los logros de toda la vida de Xu Yuanchong están a su alrededor. Hay más de 65,438+020 volúmenes de su traducción chino-inglés, su traducción chino-francés y su traducción chino-inglés y su traducción chino-francés, colocados ordenadamente en dos filas de estanterías sencillas contra la pared, incluido "Rojo y Negro". "Madame Bovary", "John Christopher", etc., así como sus traducciones al inglés y al francés. Sobre el escritorio cuelga una caligrafía escrita por un viejo amigo: "Traduciendo poesía antigua y moderna, traduciendo obras de fama mundial, creando una teoría de las tres bellezas, bebiendo el rocío matutino".
La estantería de Xu La casa de Yuanchong A diferencia de esos viejos eruditos tranquilos e introvertidos, la personalidad de Xu Yuanchong era pública y salvaje. El apodo de "Xu Dapao" que recibió en la universidad nunca se ha desvanecido. "Soy el único que ha traducido poesía al inglés y al francés. Fui el único en los años 60 y soy el único ahora. Finalmente, añadió una frase contundente: "No hay nadie como yo en dos". mil años. Dos."
En cuanto a la traducción, Xu Yuanchong enfatizó el principio de las "tres bellezas": belleza del contenido, belleza del sonido y belleza de la forma. Si alguno vacila en sus principios, luchará con los demás como un soldado hasta el fin. Una vez, cuando estaba hablando de las "Tres Bellezas" en clase, un estudiante se opuso y dijo que había "Cinco Bellezas". Dijo enojado: "Sólo quiere adelantarse a mí. Estudia para buscar la verdad, no para alardear. Los estudiantes de la Universidad de Pekín se sienten geniales".
Incluso frente a la autoridad, Insistió en traducir cosas hermosas. Principios, nunca ceder. Recordó que el traductor Wang Zuoliang fue el primero en oponerse a él, diciendo que su traducción era "escuela del pato mandarín y las mariposas". El primer desacuerdo entre los dos surgió sobre si el poema de Valery "Wind Chimes" era una traducción literal o una traducción libre. Uno de los poemas tiene el significado general: "La inspiración llega sin dejar rastro y se va sin dejar rastro, como el momento en que una mujer hermosa se cambia la ropa interior y expone sus senos". Wang Zuoliang lo tradujo como "Sin dejar rastro,". Sólo toma dos momentos." Simplemente cámbiate la ropa interior y expone tus senos".
La traducción de Xu es "No hay rastro. En el momento en que te cambias de ropa, puedes ver vagamente tus propios senos". Xu Yuanchong cree que la palabra "pechos" utilizada por Wang Zuoliang no es hermosa porque puede referirse tanto a hombres como a mujeres. . El "pecho escamoso" que utiliza es confuso y hermoso. Muchos años después, Xu Yuanchong pensó que la traducción de Wang Zuoliang era una "escuela de cirugía", como un soldado herido por una flecha. El cirujano simplemente rompió la flecha y la sacó, pero el veneno todavía estaba dentro. Y él es la "escuela de medicina" que no sólo saca las flechas, sino que también saca el veneno del interior.
Tuvo una "guerra" con el escritor y traductor Feng. La última línea de "El Rojo y el Negro" dice que la esposa del alcalde está muerta. Según el texto original, ella está muerta, pero la traducción en la versión de Xu es "el alma se va y odia el cielo". En ese momento, Feng criticó a Xu Yuanchong por agregar esas cosas coloridas. En una conferencia académica, señaló que "Hun Li Hen Tian" fue robado de "Un sueño de mansiones rojas". Hasta el día de hoy, Xu Yuanchong todavía insiste en su opinión. Creía que la traducción "ella murió" significaba una muerte normal, pero la esposa del alcalde no murió por causas naturales, sino que murió con odio. No podría haber traductor más adecuado que él. Además, este tipo de "odio al cielo" no es exclusivo de "A Dream of Red Mansions", sino que proviene de The West Chamber. ¿La Cámara Oeste robó Dream of Red Mansions? "El traductor Luo dijo que si pensaba en ello, lo traduciría como yo". Xu Yuanchong era como un niño que finalmente encontró un apoyo cálido.
"El orgullo hace que la gente progrese, la inferioridad hace que la gente retroceda" - Xu Yuanchong colgó una pancarta de este tipo en su casa. "Mi experiencia es que la modestia por sí sola no puede hacer que la gente progrese. Sin orgullo, la vida de una persona está terminada". Como dijeron él y sus amigos hace muchos años, los chinos debemos tener confianza y tener un espíritu un poco loco.
Decidida
Un traductor de Shakespeare de 90 años, que traduce miles de palabras cada día.
Xu Yuanchong acaba de terminar de traducir la obra de Shakespeare "César". Comenzó a escribir la posdata del traductor a las tres de la madrugada del día en que fue entrevistado por este periodista. Sus manuscritos están llenos de poder y vida de la pluma.
Resumen de la traducción que acaba de completar, Xu Yuanchong dio a los oyentes una lección sobre estética de la traducción.
César dijo las tres palabras más famosas: "Pooh, Vidi, Songhan". Esto es latín, traducido al chino como "Vine, vi, gané", traducido al francés es "Vines, Vois, Vinc" y en inglés es "Vine, vi, gané". Xu Yuanchong dijo que sólo el francés puede traducir la belleza y que le resulta difícil traducir al chino y al inglés. "Se puede ver que la traducción no sólo debe ser verdadera, sino también hermosa. No es sorprendente que la traducción tenga sentido, pero es difícil ser hermoso". Xu Yuanchong agitó la mano en alto y dijo que había estado haciendo esto. toda su vida, pero cada vez Ninguna de las dos cosas se puede hacer. "No puedes hacer lo que puedes, por lo que necesitas el aliento de los demás".
Xu Yuanchong aceptó la invitación de Dolphin Publishing House el año pasado y lanzó un feroz ataque contra la traducción de las obras de Shakespeare. . Hasta el momento, se han traducido 11 libros y se han publicado 10 libros, entre ellos "El rey Lear", "Romeo y Julieta", "Noche de reyes" y "El mercader de Venecia". "¿Has trabajado duro? ¡Estoy tan feliz!" Xu Yuanchong compartió con entusiasmo su secreto: si alguien viene durante el día, se tomará el tiempo para solucionarlo, pero nadie lo molesta por la noche y nadie puede parar. él cuando esté lleno de energía. Ese fue su momento feliz exclusivo. Se fijó un límite de traducción de 1.000 palabras por día. Si no se completa este importe, se recuperará por muy tarde que sea. "Tener regulaciones es bueno, pero no tenerlas es agotador".
El año pasado se cumplió el 400º aniversario de la muerte de Shakespeare. Varias editoriales nacionales publicaron versiones chinas de las obras completas de Shakespeare. Frente a las diferentes versiones de nuevas traducciones en el mercado, Xu Yuanchong dijo con confianza: "Será mejor que traduzca mejor. Shakespeare convierte la realidad en palabras. No solo traduzco palabras en palabras. Quiero usar palabras para traducir la realidad, así que Traduzco "Es mejor".
En cuanto a las traducciones poéticas de Shakespeare que aparecen en el mercado, Xu Yuanchong desaprueba el mal uso de las traducciones Yuan-ti. "Romeo y Julieta" se traduce como "Lang, Luo Lang". Es incómodo de leer. A veces este estilo funciona, a veces no. Romeo y Julieta no se pueden llamar así. "
"Shakespeare lo escribió satisfactoriamente y yo lo traduje satisfactoriamente. "Xu Yuanchong ha dicho muchas veces que una persona debe esforzarse por disfrutar de la felicidad en su propia vida y hacer felices a los demás, y lo ha hecho. Este anciano que ama la traducción incluso juró en voz alta: "Viviré hasta los 100 años y traducir Shakespeare ¡Revela todos los guiones! ""
Pura
La memoria es como un telescopio, que puede ver de lejos o de cerca.
"La memoria es un telescopio. Puede ver tanto la distancia como el pasado reciente. La felicidad reciente puede reducir la amargura del pasado. Los recuerdos son también una lupa, que magnifica las pequeñas cosas del año y descubriendo diversión inesperada." Xu Yuanchong Ama los recuerdos, pero en su turbulenta pasión, los recuerdos contienen poesía y belleza.
En "Reader", Xu Yuanchong recordó que cuando el poema de Lin "Don't Throw Away" fue traducido al inglés y entregado a la chica que le gustaba en ese entonces, leyó un poema conmovedor y lloró. Todo el público se emocionó hasta las lágrimas. La chica que me gustaba en ese momento era Zhou, una compañera de clase de Southwest Associated University. Suspiró: "En 1939, Qian Zhongshu, Zhou y yo nos conocimos. Fue divertido".
Xu Yuanchong en el programa "Scholar"
Xu Yuanchong Su tono se suavizó. Zhou es la belleza de la escuela. Hay diez niños en la clase y ella es la única niña. Xu Yuanchong se sentó en la mesa de al lado con ella. Él tenía tanto talento y ella era tan hermosa que era como una pareja hecha en el cielo. Xu Yuanchong todavía recuerda que en julio de 1939, dejó caer dos poemas traducidos por Lin y Xu Zhimo y una carta en inglés en el buzón del dormitorio de niñas. Añadió que la belleza de Zhou no es sólo su sentimiento exclusivo, sino también el diario de su maestro Wu Mi. El profesor Wu conoció al Sr. Zhou un día y le dijo: "El maquillaje es como las cerezas maduras". Otro día conoció "otro tipo de elegancia". Pero desafortunadamente, Zhou He se comprometió. Al enfrentarse a la realidad, Xu Yuanchong convirtió el dolor en fuerza y encontró un mundo nuevo en el departamento de idiomas extranjeros donde se reunían las niñas.
Xu Yuanchong no solo escribió cartas y poemas a universitarias, sino que su esposa Ju Jun dijo: "Mira qué hermosas son las fotos de nuestra boda. Lao Xu también me escribió poemas, pero cuando robó la casa Copiado". Cuando nació su hijo, la escritura de poesía de Xu Yuanchong era particularmente vigorosa, pero según Jun, no podía recordar lo que escribió y solo recordaba vagamente la frase "Liu envió sentimientos verdaderos".
En cuanto a su compañero de clase, el premio Nobel Yang Zhenning, los ancianos lo mencionan a menudo. Xu Yuanchong recordó que en la clase de inglés de primer año en la Southwest Associated University, el profesor Ye Gongchao enseñó "Desolate Spring" de Pearl Buck. Hay un verbo en el artículo cuyo participio pasado no expresa un significado pasivo y toda la clase no lo descubrió. Sólo Yang Zhenning hizo esta pregunta. Después de que Yang Zhenning ganara el Premio Nobel en 1957, Xu Yuanchong se dio cuenta de que esto era el resultado de su buen descubrimiento de anomalías. Todavía recuerda el encuentro entre Yang Zhenning y la Universidad de Tsinghua 60 años después, en 1998. Tan pronto como subí, memoricé "Partridge Sky" de Yan, "Sauces danzantes con corazones bajos, cantando al viento bajo el abanico de flores de durazno ..." Este poema fue traducido por Xu Yuanchong, y su traducción al inglés fue "Cantando A la sombra del abanico de flores de durazno ", Yang Zhenning lo señala de inmediato. Pero Xu Yuanchong se defendió en voz alta: "El viento de sombra del abanico de flores de durazno se ve mucho mejor. El viento inferior del abanico es para dibujar flores de durazno. Lo traduje como viento de sombra de abanico, que es una verdadera flor de durazno. La sombra de la flor de durazno cae sobre el abanico ". Años más tarde, Xu Yuanchong todavía está hablando con sus antiguos compañeros de clase que charlaban en la distancia. "En mi opinión, 'el viento del fondo del abanico' es una forma real de escribir, mientras que el viento de la sombra del abanico es una imaginación. Ésta es la contradicción entre la verdad y la belleza, y también podemos ver la diferencia entre la ciencia y el arte".
Examen de 1938 Cuando asistía a la Universidad Nacional Asociada del Suroeste, un compañero de clase le preguntó una vez a Xu Yuanchong cuál era su sueño. En ese momento, "Wang Baochuan y el romance de la cámara occidental" traducido por su tío Xiong Shiyi se representó en los Estados Unidos y causó sensación. Él respondió: "Quiero ser traductor como mi tío". Ahora su sueño se hizo realidad y lo logró.
Al final de la entrevista, Xu Yuanchong, de 96 años, tomó la taza de té que tenía en la mano. El té tiene un aroma suave y un crisantemo de nieve florece tenazmente en la taza, lleno de vitalidad, como su vida.
Falleció el famoso traductor Xu Yuanchong. 2 Xu Yuanchong trabaja frente a la computadora en la sala de estudio. Foto proporcionada por la familia del entrevistado. Nuestro reportero supo por un amigo del Sr. Xu Yuanchong que el Sr. Xu Yuanchong, un famoso traductor chino y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció en Beijing esa mañana. de 30 de junio de 2017 a la edad de 100 años. En 2014, la Federación Internacional de Traductores otorgó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights" 2014 al traductor chino Xu Yuanchong, de 93 años. Este premio internacional se otorga cada tres años para reconocer a los traductores que promueven el desarrollo de la traducción literaria y realizan contribuciones destacadas a los intercambios culturales mundiales. Esta es la primera vez que se otorga a un académico asiático desde su creación en 1999.
Se han publicado más de 120 libros en chino, inglés y francés en el país y en el extranjero. Xu Yuanchong es conocido como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés". Sin embargo, no fue hasta que Xu Yuanchong apareció en el escenario de los programas de CCTV "The Reader" y "The First Lesson of School" en 2017 que se dio a conocer entre la gente común. Le leyó el poema de Lin "Don't Lose" a Xu Zhimo en el lugar. Su emoción, franqueza y sinceridad conmovieron al público frente a la pantalla.
En junio del año pasado, Xinhuanet publicó el artículo "El traductor centenario Xu Yuanchong: viajando a través del tiempo, siendo sincero". El artículo dice: Nacido en 1921, graduado de la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en la década de 1940. Xu Yuanchong ha experimentado las vicisitudes de China durante cien años y la historia moderna de China también ha sido su vida. Mirando hacia atrás, en el período repleto de estrellas de la Southwest Associated University, sus maestros incluyeron a Wen Yiduo, Qian Zhongshu y Fu Lei... Habla por sí mismo, Qian Zhongshu tuvo la mayor influencia sobre él.
Qian Zhongshu elogió su traducción al inglés de los poemas de Mao Zedong: "Es sorprendente cómo bailas con los grilletes del ritmo y el ritmo". Ye Jiaying, un maestro de la literatura clásica, también elogió su traducción de poesía chino-inglés como "hermosa y duradera".
Xu Yuanchong dedicó su vida a traducir la poesía clásica china y le dedicó su vida.
Introducción al artículo de Xinhua: En 1994, Penguin Books en el Reino Unido publicó su traducción chino-inglés de "300 poemas chinos inmortales". Esta fue la primera traducción de China publicada por la empresa y fue revisada. Es una "excelente traducción". En 1999, su traducción al chino "Trescientos poemas chinos" se publicó en Francia y fue considerada "una muestra de la gran cultura tradicional de China". Tradujo "The West Chamber" al inglés, que fue elogiado por la British Wisdom Press como "comparable a" Romeo y Julieta "de Shakespeare en términos de arte y atractivo".
Dijo que transformar la belleza creada por un país en la belleza del mundo es la alegría del mundo. Esta es también la intención original de su traducción de poesía.
En sus más de 80 años de carrera como traductor, Xu Yuanchong se adhiere al concepto de traducción de "hermosa forma, hermoso significado y hermoso sonido", es decir, el poema traducido no solo debe rimar claramente como el poema original, pero también tiene la concepción artística del poema original hermosa. En la traducción, "Sólo adhiriendo a la belleza de la cultura china puede la cultura china llegar al mundo". Su entusiasmo y sinceridad en la difusión de la cultura china son conmovedores.
Por eso sus poemas traducidos prestan atención al ritmo, son pegadizos y riman, y son ricos en fonología y ritmo. La poesía clásica tiene metáforas, metonimia, personificación y antítesis, y su traducción al inglés también tiene metáforas, metonimia, personificación y antítesis. Todo el ámbito de la poesía se expresa y es una "escuela de traducción libre" absoluta.
En "El Libro de los Cantares: Recogiendo a Wei", "Cuando yo no estaba aquí, el sauce era Yiyi", lo tradujo como cuando salí de allí, el sauce derramó lágrimas "No hay huella; en el camino", tradujo "Ningún pájaro vuela de una montaña a otra, nadie observa de un camino a otro"; "Mirando, brillo frío, tristeza" de Li Qingzhao Busco lo que me he perdido. , I No sé qué es, me siento tan triste, tan triste, tan sola, sin alegría.
Aunque es mayor, Xu Yuanchong todavía se preocupa por la actualidad y habla de las diferencias entre las civilizaciones del mundo. Él cree que la cultura tradicional de China puede proporcionar soluciones. Mencionaba constantemente la sabiduría del Tao Te Ching: "La verdad se puede conocer, pero no es necesariamente la verdad que todos saben". Esta es su exquisita comprensión y traducción de "El Tao puede ser el Tao, pero no lo es". la verdad que sabes". También escribió un artículo sobre la sabiduría de Confucio: “No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti”. No pienses sólo en ti mismo, ponte en el lugar del otro. Si ambas partes pueden ponerse en el lugar del otro, podrán vivir en paz. En comparación con lo que ocurre ahora, cree que estos también son principios de los que la civilización occidental debería aprender.
El 8 de abril de 2021, el Sr. Xu Yuanchong, famoso traductor de mi país y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, celebró su centenario. Para celebrar el cumpleaños número 100 del Sr. Xu Yuanchong, la Universidad de Pekín celebró un seminario sobre las ideas y los logros de la traducción del Sr. Xu Yuanchong. Al seminario asistieron Hao Ping, secretario del Comité del Partido y presidente de la Universidad de Pekín, y Sun, asistente del presidente, secretario general y director de la Oficina de la Escuela del Partido. La reunión estuvo presidida por el vicepresidente Wang Bo.
Los invitados que asistieron al seminario sobre los pensamientos y logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong incluyeron a Yan Suilong, subdirector del campus de Luoyang de la Universidad de Ingeniería de la Información de las Fuerzas de Apoyo Estratégico, Jia, subsecretario del Comité del Partido. y vicepresidente de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, miembro de la Facultad de la Academia China de Ciencias Sociales, y Chen, presidente de la Sociedad de Literatura Extranjera, y Huang Youyi, vicepresidente ejecutivo de la Asociación de Traductores Chinos y vicepresidente de la Asociación de Traducción de China. Instituto de Investigaciones. Yu, alumno de la Universidad de Pekín en 1980, presidente del New Oriental Education Technology Group, Feng Qinghua, ex vicepresidente de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, familiares y estudiantes del Sr. Xu Yuanchong, académicos e invitados de la industria de la traducción nacional y jefes de asignaturas de idiomas extranjeros en docenas de universidades integrales nacionales. Los invitados y más de 200 profesores y estudiantes de la Escuela de Periodismo y Comunicación y de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Pekín * * * celebraron el cumpleaños número 100 del Sr. He y * * * discutieron sus pensamientos y logros en materia de traducción.
Qiu Shuihui, secretario del Comité del Partido de la Universidad de Pekín, pronunció un apasionado discurso. En nombre de la Universidad de Pekín, Qiu Shuiping felicitó al Sr. Xu Yuanchong por su centenario. Presentó la vida centenaria del Sr. Xu Yuanchong, que tenía la misma edad que el Partido Comunista de China, y elogió los logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong, diciendo que había "cruzado civilizaciones chinas y extranjeras y realizado contribuciones sobresalientes". al desarrollo de las iniciativas culturales chinas".
Con motivo del cumpleaños del Sr. Xu Yuanchong, el presidente de la Universidad de Pekín, Hao Ping, le entregó flores y regalos: unos "deseos" escritos por Zhu Shuai, director de la Asociación de Calígrafos Chinos y profesor de la Escuela de Caligrafía. Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín. Le deseo un feliz cumpleaños al Sr. Xu y le agradezco sus destacadas contribuciones a la Universidad de Pekín a lo largo de los años.
Introducción a la Universidad de Pekín: el Sr. Xu Yuanchong fue transferido a la Universidad de Pekín en 1983 y se asoció con la Escuela de Periodismo y Comunicación cuando se fundó la escuela en 2001. El 28 de mayo de este año se cumple el vigésimo aniversario de la fundación de la Escuela de Periodismo y Comunicación, y también es el día en que el Maestro Xu ha estado asociado con la escuela durante 20 años. Tanto la escuela como la universidad se preocupan y cuidan mucho al Maestro Xu. Los líderes escolares visitaron la casa del maestro Xu muchas veces. Maestros como el Secretario Chen Gang y Shao Yang de la Escuela de Periodismo y Comunicación vienen a visitar al Maestro Xu cada Festival de Primavera, Día del Maestro y cumpleaños del Maestro Xu, y hacen arreglos para que personal administrativo especializado de la universidad visite la casa del Maestro Xu con regularidad para Preste atención a su vida en cualquier momento y ayúdelo a resolver los problemas de la vida. A pesar de las dificultades, hice todo lo posible para brindarle al Maestro Xu un cuidado meticuloso y no perturbar su inmersión en la traducción literaria.