Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cómo escribir un método de investigación para un trabajo de traducción?

¿Cómo escribir un método de investigación para un trabajo de traducción?

La traducción es interdisciplinar, por lo que está destinada a estudiar los fenómenos y cuestiones de traducción desde una perspectiva multidisciplinar. Primero, el rango de la pregunta es 1. La traducción y la cultura pueden considerarse desde una perspectiva tanto macro como micro. A nivel macro, la traducción generalmente se analiza desde la perspectiva de la producción, la aceptación y la función de la traducción en la sociedad y la cultura de la lengua de destino. Puede discutirse desde las perspectivas de la sociedad, la cultura, la historia, la comunicación y otras perspectivas. ...

1. El significado y trasfondo del tema.

Con el ingreso de China a la Organización Mundial del Comercio, las empresas chinas han participado cada vez más en intercambios extranjeros. Si las empresas chinas quieren entrar en el mercado internacional y mejorar su visibilidad en el mercado internacional, el perfil de la empresa en el sitio web o en el folleto de la empresa juega un papel muy importante. Al leer los materiales promocionales de la empresa, los lectores pueden ver que los materiales promocionales de la empresa no solo incluyen información básica sobre la empresa, sino que también incluyen las palabras, la sintaxis y la estructura utilizadas por la empresa para promocionar la empresa y el gran mercado. La traducción de materiales publicitarios externos para empresas chinas implicará hábitos lingüísticos, estilos de escritura, factores culturales, factores sociales y políticos, factores psicológicos y factores estéticos que son diferentes del idioma de destino. Esto requiere que el traductor realice los ajustes adecuados en el texto original. , tanto en el contenido como en la forma. Reconstruir el texto para lograr el propósito de satisfacer la intención comunicativa. Según los tipos de texto de Rice, este artículo se divide en tres tipos: "informativo", "expresivo" e "inductivo". El autor cree que la traducción de propaganda corporativa es a la vez un texto "informativo" y un texto "inductivo", con más énfasis en el tipo "inductivo". Por tanto, la traducción de publicidad externa debería prestar más atención a la función comunicativa del texto y considerar cómo hacer que la información transmitida por el texto traducido sea más conveniente.

El pragmaticista belga Verschume propuso la teoría de la adaptación, que cree que el proceso de uso de la lengua es un proceso de selección dinámica de lenguas para adaptarse a diferentes propósitos y objetos de comunicación. Por tanto, el uso del lenguaje puede estudiarse desde la perspectiva de la teoría de la adaptación. La traducción, como forma especial de comunicación, también puede estudiarse desde la perspectiva de la teoría de la adaptación. Los excelentes materiales promocionales corporativos no solo aumentarán la visibilidad de la empresa, sino que también aportarán beneficios económicos inconmensurables a la empresa. Por tanto, si alguna empresa quiere incursionar en el mercado internacional, debe trabajar duro en la traducción de materiales promocionales externos. Debido a las diferencias en antecedentes culturales, orígenes históricos y entornos de vida entre China y Occidente, para ganar el reconocimiento de los lectores del idioma de destino e inspirarlos a actuar, el traductor debe adaptar el texto original a los hábitos de lectura y hábitos estéticos. , factores psicológicos y factores culturales de los lectores de la lengua de destino. El ajuste de forma y contenido, este proceso de adaptación es también un proceso de reconstrucción del texto. Este artículo rompe con la combinación de teoría de la adaptación y reconstrucción del discurso, y combina los materiales promocionales y las traducciones de Himac Exhibition Company y Haitian Seasoning Food Co., Ltd. para intentar analizar el fenómeno de la reconstrucción del discurso en la traducción de propaganda corporativa desde la perspectiva de Teoría de la adaptación.

2. Resumen del artículo/base de la investigación.

Después de que Verschueren propusiera la teoría de la adaptación en 1987, provocó una gran respuesta en el campo de la pragmática, y los académicos nacionales pronto la introdujeron en China. Los académicos nacionales no sólo investigan y exploran la teoría de la adaptación desde un nivel teórico, sino que también la aplican a la teoría y práctica de la traducción, la enseñanza de lenguas extranjeras, la adquisición de segundas lenguas, el intercambio cultural y otros campos. Entre ellos, el mayor logro es el estudio de la teoría de la traducción y su aplicación mediante la teoría de la adaptación. La introducción de la teoría de la adaptación en los estudios de traducción chinos comenzó a principios del siglo XX.

Espero que esto ayude