Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Qué significa el principio de traducción?

¿Qué significa el principio de traducción?

Aplicar principios

Principio de finalidad (skopos? regla)

Según la teoría de Skopos, el primer principio de toda actividad de traducción es el principio de finalidad, es decir, la traducción debe poder para lograr lo que los destinatarios de la lengua de destino esperan desenvolverse en el contexto y la cultura de la lengua de destino. El propósito del comportamiento de traducción determina todo el proceso del comportamiento de traducción, es decir, el método que determina el resultado. Sin embargo, las actividades de traducción pueden tener múltiples propósitos y pueden dividirse en tres categorías: (1) el propósito básico del traductor (como ganarse la vida; (2) el propósito comunicativo del texto traducido (como inspirar a los lectores); (3) el uso de métodos de traducción especiales El propósito a lograr (por ejemplo, explicar una característica especial de una estructura gramatical en un idioma mediante el uso de una traducción literal basada en su estructura). Sin embargo, en términos generales, "propósito" se refiere al propósito comunicativo de la traducción, es decir, "la función comunicativa de la traducción para los lectores de la lengua de destino en el contexto social y cultural de la lengua de destino". (Venuti: 2001) Por lo tanto, el traductor debe aclarar su propósito específico en un contexto de traducción determinado y decidir qué método de traducción utilizar en función de este propósito. —? ¿Traducción literal, traducción libre o algo intermedio? ?

El principio de coherencia y el principio de lealtad

Coherencia (¿regla de coherencia)

Significa que la traducción debe ajustarse a la coherencia intratextual (intra -¿coherencia textual), es decir, la traducción debe ser legible y aceptable, y permitir que el destinatario comprenda y tenga sentido en la cultura de destino y el contexto comunicativo en el que se utiliza la traducción. El principio de fidelidad (¿fidelidad? ¿Regla?) significa que debe haber coherencia discursiva entre el texto original y el texto traducido. Coherencia). Esto equivale a la llamada fidelidad al texto original en otras teorías de la traducción, pero el grado y la forma de fidelidad al texto original dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor. ?

El principio de lealtad (¿lealtad? principio)

Este fue propuesto por Nord. Descubrió que la teoría del skopos tiene dos defectos importantes: primero, debido a las diferencias en los modelos culturales, las personas de diferentes orígenes culturales tienen diferentes puntos de vista sobre la buena traducción, además, si el propósito comunicativo de la traducción requerido por la teoría del skopos es consistente con el de la traducción. la intención del autor original. Por el contrario, entonces cumplimos con la teleología y violamos el principio de fidelidad. Por tanto, Nord propuso el principio de lealtad para resolver la relación entre las diferencias culturales y los participantes en el comportamiento de traducción. Nord creía que el traductor tiene una responsabilidad moral hacia sus lectores previstos y debe explicarles lo que hizo y por qué. Este es un aspecto del principio de lealtad. Por otro lado, este principio exige que el traductor sea leal al autor original. El traductor debe respetar al autor original y armonizar el idioma de destino con la intención del autor. (nord: 2001) Por tanto, el principio de fidelidad se centra principalmente en la relación entre el traductor y el autor original, el cliente, el destinatario de la traducción y otros participantes en el proceso de traducción. Nord perfeccionó esta teoría al proponer que los traductores deberían seguir el principio rector de "función más lealtad".