Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cuáles son las perspectivas profesionales?

¿Cuáles son las perspectivas profesionales?

Estoy muy interesado en los idiomas y me gustaría ser traductor en el futuro. Pero además de los intereses laborales, también hay que considerar las finanzas, etc. Me gustaría preguntar a los expertos sobre las perspectivas de la carrera de traducción. ¿Disminuirá la necesidad de intérpretes en el futuro? ¿La traducción será reemplazada por las máquinas? ¿Será difícil conseguir un trabajo usando el lenguaje en el futuro?

Molly, una intérprete/escritora simultánea gratuita de chino-inglés

Me gradué con una especialización en inglés y ahora trabajo en la industria de la localización (servicios multilingües). Tampoco tengo nada que hacer para entretenerme traduciendo algunas obras literarias. Hagamos un análisis basado en la comprensión personal. Tal vez la visión no sea lo suficientemente amplia, todos pueden discutirla juntos.

En primer lugar, creo que la traducción humana es insustituible y las máquinas de traducción solo pueden realizar traducciones auxiliares. El contenido de muchas oraciones debe inferirse del contexto y el traductor nunca puede analizar el contexto completamente correctamente. Además, la máquina de traducción obviamente no puede comprender completamente el nivel de modificación de la oración, y la posición del modificador a menudo comete errores (¿este Google es realmente un poco? ¿Eh?; ¿Qué te pasa? ¿Eh? ¿Bronceado? ¿Péptido? ¿Qué es? ¿Eh? ¿Knock Door? Estoy a punto de superar la prueba de Turing. Entonces piense en la pregunta: ¿La traducción sigue siendo prometedora?

Analice el tipo de materiales de traducción: comerciales (explicación de los documentos del contrato y financieros). declaraciones) ¿Traducción literaria (novelas, obras cinematográficas y televisivas)? ¿O traducción de libros no literarios (como un libro profesional)? No se necesitan conocimientos técnicos avanzados y la barrera de entrada es relativamente baja porque las personas pueden entender los documentos del contrato como primer elemento, por lo que la mayoría de ellos son simples y comprensibles. No cometer errores. La interpretación de las negociaciones comerciales es la tarea principal, lo cual es agotador, pero el salario es alto.

Situación del mercado: las empresas de diversas industrias tendrán cada vez más cooperación internacional, por lo que hay muchas. traducciones de cláusulas contractuales cada año, y hay una gran demanda de interpretación de conferencias. Análisis de perspectivas: si es traductor, puede convertirse en traductor senior o gerente después de dos o tres años como traductor junior. Los traductores intermedios y senior tienen menos errores de traducción, expresiones más fluidas y velocidades más rápidas. Por supuesto, el salario también es más alto.

En este momento, la empresa considerará utilizar traductores de nivel medio a bajo. Trabajo de traducción de primera línea. Los traductores senior realizan trabajos de auditoría y gestión, porque en general, la traducción por contrato no requiere experiencia demasiado avanzada. Posteriormente, los auditores y los equipos de traducción se convierten en un hábito. Conviértete en directivo o técnico superior. Sin embargo, los técnicos superiores en traducción no parecen ser muy necesarios, por lo que se convertirán en directivos. En otras palabras, después de convertirte en traductor, tu desarrollo final será el de interpretación de conferencias. Luego, intente desarrollarse en la dirección de la interpretación simultánea. Durante este período, es muy importante acumular experiencia y convertirse gradualmente en un intérprete senior. Luego comenzará a ganar salarios por horas, y los salarios por horas serán aún mejores si tiene un intérprete. buena reputación en la industria porque la interpretación simultánea es muy agotadora. Cuando tienes alrededor de 40 o 50 años, es posible que estés físicamente agotado y mentalmente incapaz de mantener el ritmo. Por supuesto, tus conexiones sociales pueden permitirte ejercer otras profesiones. tiempo., ¿enseñanza? ¿Inversión? Esto depende de cada uno.

Traducción de literatura: En primer lugar, se necesita cierta habilidad para crear cosas de la nada, pero también para elegir. de palabras y convertir el idioma de origen en un idioma de destino fluido y vívido. También debe tener un amplio conocimiento de la cultura básica, la jerga y las frases verbales. En realidad, esto es un poco difícil (siempre siento que el tiempo escolar todavía se desperdicia y lo odio). TT cuando usa libros). Si no lee mucha literatura, esta dirección puede resultarle un poco difícil. Situación del mercado: si gana Mo Yan, aumentará la demanda de traducción chino-inglés. China tiene una gran población y un gran mercado, por lo que los países extranjeros querrán entrar. Pero la mayoría de las lecturas literarias de los chinos parecen estar dedicadas a novelas sobre el cultivo de inmortales. Realmente hay muy pocas obras traducidas del extranjero (sé que hay Hielo y Fuego, etc., pero son un poco menos que la gran cantidad de novelas inmortales). Pero desde otra perspectiva, puede ser que no haya buenos traductores y editores para difundir buenas obras extranjeras. Esta es tu oportunidad.

Análisis de perspectiva: Una de las traducciones literarias que he aprendido es de revistas, como la traducción del mundo de ciencia ficción. Además, pertenece a la organización editorial. Hay puestos de tiempo completo y tiempo parcial. No sé mucho sobre lo que constituye un salario a tiempo completo.

Un trabajo a tiempo parcial es traducir el capítulo de muestra. Si la revista/editorial lo adopta, se pagará la remuneración correspondiente. Desde una perspectiva de ciencia ficción, una revista es un trato único y cada artículo cuenta. Pero el dinero no es mucho. Desde la perspectiva de la traducción y los canales Douban, las instituciones editoriales pagan tarifas por los nuevos manuscritos más dividendos por las ventas. Si las ventas son buenas, puedes regalarlo. Si es un éxito de ventas, su reputación se disparará. Pero si quieres saber antes de hacerte famoso, ¿eres lo suficientemente fuerte? ¿Cuántos trabajos puedes hacer? ¿Puedes mantenerte a ti mismo? Traducción de libros no literarios;

Requisitos de habilidades: ¿habilidades básicas sólidas, expresión fluida, gran capacidad de autoaprendizaje y capacidad de sacar inferencias a partir de un ejemplo? Situación del mercado: Hay demasiados campos profesionales para analizarlos uno por uno. En la actualidad, muchas personas sólo se dan cuenta de que el inglés es un defecto después de haber alcanzado un cierto nivel en el campo profesional. Necesitan mejorar su nivel de inglés y abrir nuevas puertas para adquirir conocimientos. Si este tipo de libro se puede vender a largo plazo, será muy prometedor.

Análisis de prospectos: Haber realizado carreras de inglés y carreras afines. Los editores tienen dos formas de traducir libros: traducirlos usted mismo o buscar a alguien que domine el inglés para traducir y publicar el libro. Si eres bueno en un determinado campo, aún tendrás dinero y serás reconocido por la sociedad. Al menos la mayoría de las personas en este campo profesional quieren aprender cosas nuevas gracias a ti (por supuesto, algunas personas tienen miedo de aprender inglés por sí mismas debido al desfase temporal). Pero en realidad el ejemplo real que conozco es este: alguien es traductor de inglés y luego trabaja como traductor en un determinado campo profesional. Más tarde, debido a que tradujo demasiados libros, pasó de ser un profano a un experto en este campo profesional, y luego se convirtió en un líder en este campo. Resumen: Si se dedica a la traducción comercial, básicamente tendrá ingresos estables y se convertirá en gerente en el futuro. En cuanto a los ingresos, dependen del nivel del personal comercial de la empresa. Si se dedica a la traducción literaria, será muy difícil en la etapa inicial. Si te conviertes en traductor o te subes a los Clippers, definitivamente tendrás éxito. Pero la dirección es la misma que la de un escritor. ¿Quizás no tendrás éxito hasta que mueras? Si se dedica a la traducción no literaria, hay varias formas: gestión, traducción de nombres de campos, traducción de nombres entre campos y cambio de carrera. Las opiniones personales son solo como referencia, los colegas pueden agregarlas.

Yang Guo en la industria de la traducción:

La industria de la traducción debe estar polarizada en el futuro. Las traducciones de alto nivel serán cada vez mejores y los precios seguirán subiendo. Las traducciones de bajo nivel se convertirán gradualmente en puerros y serán cosechadas por el mercado. Entonces, si no tienes mucha perseverancia, no te plantees ser traductor. El reciente aumento de diversas formaciones de traducción también demuestra las dificultades de esta industria; no les diré que muchas personas se capacitan porque piensan que la formación es más rentable que la traducción. Y sus habilidades de traducción a menudo no son muy buenas.

Cantante de soul Ultraman:

1. Si no aprendes lo mejor en ninguna industria, tus ingresos no serán altos. Porque: a China no le falta gente.

2. Entonces quiero decir que la traducción tiene una ventaja: las personas en otras industrias especializadas difícilmente pueden sobrevivir una vez que su industria cierra. Las finanzas también tienen esta característica.

3. A excepción de los departamentos de I+D puro o las industrias de I+D, no existen otras especialidades, por lo que lo más importante para una empresa es su negocio. Pero el negocio está muy vacío, el interrogador puede pensar en ello él mismo.

4. La proporción de especialistas en I + D es muy baja. Sería bueno que salieran mil personas a ganar dinero, pero el resto se desconoce.

No hay traductores en la industria de la traducción, y hay muy pocos, a menos que estés en las últimas etapas.

6. Por favor, no creas que la industria de la traducción y la interpretación es sólo para jóvenes que pueden ganar mucho dinero perdiendo el cabello. Lo sentimos, la industria de la interpretación actual no es para jóvenes. Requiere experiencia a largo plazo. Las personas de entre cuarenta y cincuenta años son la corriente principal y la caída del cabello no es una opción. En cuanto a ganar mucho, la mayoría de los ingresos por traducción son de 6.000 a 12.000 al mes, pero ¿sabías que estos ingresos de bajo nivel por traducción todavía existen? La interpretación no es tan rentable como cree. El mercado de la interpretación es desigual, con unos ingresos mensuales de 20.000 y unos ingresos mensuales de más de 65.438 millones.

7. Si la industria de la traducción es tu negocio principal, úsala como plataforma. Esta plataforma es adecuada para cualquier industria. Pero casi el 30% de los empresarios del mercado piensa que su traducción, finanzas, etc. No tiene nada que ver con los negocios y definitivamente exprimirá al personal no empresarial, incluso al de I+D, por lo que los profesionales o no entienden el mercado o se acaban de graduar.

8. No realices el examen a ciegas. Los proyectos de experiencia son los más importantes. RRHH sabrá tu nivel en los primeros 10 minutos o incluso 2 minutos cuando te reúnas.

9. La situación actual de la industria de la traducción es que los estándares son muy estrictos y claros, pero el mercado es muy informal. En lugar de decir que sólo las traducciones de vanguardia pueden generar dinero, es mejor decir que sólo los mercados de vanguardia son más formales. Pero, ¿sabes qué industria está libre del caos? Siento que la industria de la traducción es la menos caótica ahora, porque lo sabes o no.

Algunas personas dirán que mis finanzas no están en un lío, pero me gustaría decir que mis finanzas simplemente están haciendo cuentas falsas. ¿Elusión fiscal? De lo contrario, jefe, ¿qué quiero que haga? Es posible que las grandes empresas le pidan que revise sus cuentas, pero ¿es realmente financiero? La industria financiera también es un gran caos. Hay niveles altos y bajos. El nivel bajo se trata de tomar dinero y préstamos, y el nivel alto ¿nadie quiere entrar sin experiencia? Así que, en general, la industria de la traducción está relativamente sana.

Mi esposa es la traductora de Liu Haozhi:

La traducción se cobra por palabra y el precio de una palabra es la encarnación de la imaginación.

Los ingresos de los traductores de nivel medio a alto existen objetivamente, pero pocas personas llegan a la cima de la torre de traducción.

Después de todo, la traducción nunca es algo que sucede de la noche a la mañana, sino que es una acumulación a largo plazo.

Estar en la industria de la traducción es más que simplemente convertir un idioma a otro.

Literatura: debe comprender el estilo de escritura del autor, los antecedentes de redacción de este artículo, las citas incluidas en el artículo, etc.

Categoría de proyecto de ingeniería: debe comprender los términos profesionales, cómo relacionarlos, si existen tipos de preguntas fijas para palabras individuales, etc.

Derecho: es necesario conocer la terminología jurídica fija, que es la condición más básica;

Categorías populares: es necesario comprender los antecedentes culturales, los antecedentes históricos, los temas candentes y las expresiones del inglés americano. y diferencias en expresiones del inglés británico, etc.

Los anteriores son sólo ejemplos simples (traducciones).