¿A qué debes prestar atención al traducir un contrato en inglés?
En primer lugar, la definición de contrato en el Reino Unido.
En inglés, a un contrato se le llama generalmente contrato o acuerdo. Los derechos y obligaciones civiles entre partes iguales se determinan por contrato.
Protocolo. Un contrato es una promesa y usted puede obtener ayuda legal si incumple una promesa. En cierto sentido, la ley trata el cumplimiento de una promesa como una forma de compensación.
Existen varios factores principales que deben estar presentes para el establecimiento de un contrato.
Constan de cuatro partes: acuerdo, contraprestación, deseo de establecer relaciones jurídicas y capacidad para contratar.
En segundo lugar, las características estructurales de los contratos ingleses.
Los documentos legales del contrato se utilizan para estipular los derechos y obligaciones de las partes y son la base para prevenir y resolver disputas. Contract English es meticuloso y preciso, tiene una larga historia y textos legales profundos.
Antecedentes culturales. Generalmente, el comienzo de un contrato chino enumera el nombre, título, residencia o ubicación comercial de las partes, seguido del texto del contrato y, finalmente, el sello, la firma y el cargo del representante autorizado de las partes.
Fecha de servicio y firma. Los contratos en inglés generalmente comienzan con las siguientes oraciones:
Este acuerdo/contrato es firmado por las siguientes partes el año, mes y día
Parte A (en adelante, "Parte A ") y la Parte B (en adelante denominada "Parte A") Parte B")
Luego comienza la declaración: ¿Dónde estás... Tienes... Se acuerda lo siguiente o: Testigos , en vista de... Por lo tanto, en vista del mutuo pacto y acuerdo celebrado a continuación por las partes.
Se conviene y se acuerda lo siguiente:
El siguiente es el texto principal, y finalmente la parte de certificación: En fe, ambas partes firman en la fecha antes indicada.
Luego incluya las firmas de las partes y de los testigos. La fecha de firma generalmente no se encuentra en los contratos ingleses.
En tercer lugar, la terminología formal de la traducción de contratos en inglés.
La redacción en Contract English es extremadamente elegante y específica. La selección de palabras requiere profesionalismo, formalidad y precisión. Realización específica
En los siguientes campos:
El uso puede, deberá, no podrá (o no deberá) Puede, deberá, no podrá (o no deberá) aprender Es más importante para las personas que hablan inglés.
Estoy familiarizado con ellas, pero debes tener mucho cuidado al usar estas palabras en tu contrato. El acuerdo sobre derechos y obligaciones constituye el cuerpo principal del contrato. Si estas palabras se eligen incorrectamente, pueden surgir disputas. Puede tener como objetivo estipular los derechos de las partes (qué se puede hacer), debe estipular las obligaciones de las partes (cuándo se debe hacer) y must se utiliza para imponer obligaciones obligatorias (qué se debe hacer) (
), no debe (o no debe) se utiliza para una obligación prohibitiva (no hacer nada). No se puede decir que lo que se puede hacer sea lo que se puede hacer, lo que se debe hacer, lo que se debe hacer o lo que se debe hacer.
Do, may not do
Términos formales Contrato El inglés tiene un estilo serio, que es muy diferente de otras obras en inglés. Por ejemplo, la frase "porque" se utiliza a menudo con "en virtud de", mucho más que "debido a", y "porque" generalmente no se utiliza "al final del año fiscal" se utiliza generalmente en lugar de "; al final del año fiscal"; "antes" se usa generalmente con "antes" en lugar de "antes"; reemplace "acerca de" por "estipulación", "preocupación" o "relacionado"; "en efecto" en lugar de "de hecho"; "comenzar"
Utilice "iniciar" en lugar de "iniciar" o "empezar"; utilice "dejar de hacer" en lugar de "dejar de hacer"; ; "cuándo alguien será el anfitrión de la reunión" significa: alguien y el anfitrión asistirán a la reunión. "Varios" se utiliza para "otros asuntos" en lugar de "otros asuntos/eventos"; "comprender el contrato" versus "explicar el contrato" o
"comprender el contrato" en lugar de "comprender el contrato" ; use "pensar" "
"Creer", use "considerar" con moderación, no use "pensar" o "creer";
Términos técnicos, el lenguaje del contrato no depende de si la gente lo entiende y lo acepta, es un contrato Garantía de expresión lingüística precisa.
Como "defectos", "exención de responsabilidad" y "fuerza mayor" en el contrato.
, "jurisdicción", "daño" y "pérdida" pueden resultar confusos para los no expertos. Las expresiones en inglés anteriores son defecto, remedio, fuerza majestuosa/acto de.
Dios, jurisdicción, daños y/o pérdidas Además, casi todo contrato es integral, por ejemplo, como... como, donde,
Por la presente certifico que la siguiente función. Por la presente se representan palabras, de las cuales sólo se especifican algunas: Por ejemplo:
1. Por lo tanto, por este medio, somos iguales. A menudo se utiliza al comienzo de documentos legales y documentos contractuales formales.
El lenguaje también se puede utilizar cuando se necesita énfasis en una cláusula. Dé una explicación original, como por ejemplo: El empleado se compromete a pagarle al contratista.
La ejecución y terminación de las Obras y la subsanación de defectos de las mismas, el Precio del Contrato u otras cualesquiera
Cantidades pagaderas en el momento y en la forma especificadas en el Contrato
Contrato. Texto: ★Se expresa que por este motivo se expresa. ★ Que se refiere a las obras de este proyecto. ★De esta manera...as es un pronombre relativo, equivalente a aquello y cuál. Coloque la palabra tolimited entre tales y as para que quede muy claro el sustantivo tolimited, evitando así un contrato entre las dos partes.
El entendimiento es controvertido. Otros incluyen: "compensación" en lugar de "compensación", "transferencia" en lugar de "transferencia de bienes raíces" y "arrendamiento de vivienda".
Arrendar en lugar de cesar la propiedad, cerrar, liquidar el negocio o cesar el negocio en lugar de liquidar/cesar el negocio. El período de gracia para el reembolso o la solicitud de patente es gracia en inglés, y la composición de las partes en la quiebra generalmente se denomina "debido a las disposiciones contenidas en este documento" o "según lo previsto aquí", lo que no es el caso.
"De acuerdo con los términos y condiciones pertinentes del contrato". La expresión inglesa "Ninguna parte puede ceder este contrato" es "Las partes dentro de este contrato pueden ceder este contrato", donde "aquí"
"Este Contrato" se refiere a las "partes internas de este Contrato".
2. Secuencias de sinónimos, sinónimos y palabras relacionadas
Por el valor recibido, el suscrito vende, transfiere, transmite y transfiere todos los derechos en y para él,
El contrato firmado por el firmante y el _ _ _ _ día, ___, de 19 _____ año
Se adjunta copia.
En inglés contratos, aquí se yuxtaponen sinónimos y sinónimos (como vender, transferir, ceder y poner sobre, derecho y teja e interés).
Muy común. Esto se hace en aras del rigor y la eliminación de lagunas jurídicas, y algunos también entran dentro del patrón fijo de términos contractuales. Por ejemplo, las palabras "celebrado" y "por" en este Acuerdo son celebradas por la Parte A y la Parte B.
Los dos grupos de "y entre" son sinónimos y palabras relacionadas respectivamente.
En consideración del pacto y acuerdo mutuo contenidos en este documento, las partes celebran un pacto y acuerdo
Acuerdan lo siguiente: En las oraciones, "para el propósito y en consideración de" y "pacto y acuerdo" son sinónimos. Las partes acuerdan cambiar de dirección de acuerdo con los términos y condiciones contenidos en este acuerdo.
Los términos "según los términos" y "sujeto a condiciones" en el libro tienen el mismo significado, y ambos se refieren a "según las disposiciones de este acuerdo". Patrón fijo de términos del contrato
Estos son los "términos y condiciones"
Otro ejemplo: "La Parte A desea rescindir y cancelar el acuerdo a partir de la fecha de vigencia", en esta oración " alta" Significa casi lo mismo que "aliviar". Palabras coordinadas son: naves y embarcaciones, apoyo y mantenimiento, licencias y permisos, derechos, cargas, costos y gastos, todos y cada uno, cualesquiera deberes, obligaciones o responsabilidades, socios, sus herederos, sucesores y cesionarios.
En cuarto lugar, cuestiones que requieren atención en la traducción de contratos al inglés.
La práctica ha demostrado que los errores en los contratos en inglés generalmente no son cláusulas descriptivas extensas, sino sólo algunos detalles clave.
Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir un contrato al inglés, se suele utilizar alguna construcción restrictiva para definir el alcance exacto especificado en los detalles. a. Responsabilidad limitada Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben estar claramente establecidas en el contrato. A menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones para traducir al inglés el alcance y la autoridad de las responsabilidades de las partes.
Los ejemplos más utilizados de esta estructura son los siguientes.
Y/o utilizar con frecuencia el inglés para traducir el contenido de "A y B A o B" en el contrato para evitar perder algunos de los contenidos.
Éxodo 1: El cargador será el único responsable de cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/u otra carga a bordo. El cargador será responsable de todos los daños causados por dicha carga al buque y/o a la carga a bordo.
Por y entre se utiliza a menudo para enfatizar que el contrato es firmado por "ambas partes", por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente con sus responsabilidades en virtud del contrato. Ejemplo 2: El comprador y el vendedor acuerdan comprar de acuerdo con los siguientes términos.
Vender los siguientes bienes y firmar este contrato. Este contrato es entre Comprador y Vendedor, mediante el cual el Comprador acepta que Comprador y Vendedor
acuerdan vender los productos no aprobados sujetos a los Términos y condiciones. b. La traducción al inglés por tiempo limitado. Las palabras relacionadas con el tiempo deben manejarse de manera muy estricta y cuidadosa, porque los requisitos de tiempo del contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir las horas de inicio y finalización al inglés,
La siguiente estructura se suele utilizar para definir la hora exacta.
Preposiciones dobles Utilice preposiciones dobles para traducir del inglés al chino, incluidas las horas de inicio y finalización de la fecha de hoy. A partir del 20 de septiembre, la Parte A no tiene derecho a aceptar pedidos ni recibos. A partir del 20 de septiembre, la Parte A no aceptará ningún pedido ni cobrará ninguna cuenta. La condición de nuestra empresa es pagar en efectivo dentro de los 3 meses, es decir, a más tardar el 1 de mayo. Nuestras condiciones son el pago al contado en un plazo de tres meses, es decir, a más tardar el 30 de mayo.
Fecha de agradecimiento" se traduce al inglés como "a más tardar en un día determinado". "Éxodo 5": Debes enviar la mercancía dentro de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, no a más tardar el 65438 de febrero del 65438 de mayo. La Parte B enviará la mercancía dentro del mes siguiente a la fecha de firma del presente contrato, es decir, a más tardar el
15 de diciembre.
incluir el correspondiente. formulario correspondiente: inclusive, incluido, incluido se utilizan a menudo para limitar el tiempo incluido el día "Éxodo" 6: esta carta de crédito se negocia en Beijing y es válida hasta las 10.
Esta carta de. el crédito se negocia en Beijing El pago es válido hasta el 1 de enero (inclusive) (o este certificado es válido hasta el 1 de enero incluido el 1 de enero para la negociación en Beijing). Si 65438 1 de octubre no está incluido, se traduce como Till y no incluye. 1 de enero.
Los montos con mayúsculas repetidas deben estar en minúsculas, y los montos entre paréntesis deben estar capitalizados aunque no estén en el contrato original.
Se requiere capitalización. Agregue "SAY" antes de la palabra mayúscula para significar "capital"; agregue "solo" al final para significar "total". Debe tenerse en cuenta que la cantidad en minúscula y mayúscula debe ser una. Nota 7: La parte A paga a la parte B un salario de 500 dólares estadounidenses al mes (mayúscula: quinientos dólares).
Utilice correctamente los símbolos monetarios al traducir la cantidad al inglés. varios símbolos en los nombres de las monedas. "$" puede representar tanto "dólares" como algunas otras monedas locales; y "
"" no solo representa 'libras', sino que también representa las monedas de otros lugares. Cabe señalar que cuando el monto se escribe en números, el número del monto debe estar cerca del símbolo de la moneda, por ejemplo:
Can $891,568 no se puede escribir como: can $891,568. Además, al traducir, preste especial atención a si la cantidad es un punto decimal (.) o un número de sección (,), porque estos dos símbolos son extremos.
Es fácil provocar errores administrativos y las consecuencias de una pequeña negligencia pueden ser desastrosas.