Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - Concretización y abstracción del significado de las palabras en la traducción

Concretización y abstracción del significado de las palabras en la traducción

El inglés usa sustantivos materiales en lugar de sustantivos abstractos, o usa ciertas expresiones o movimientos para revelar el mundo interior de las personas, o usa imágenes vívidas para encarnar una filosofía profunda. Expresiones abstractas como "real" y "virtual" en concretas, y transforman lo imaginario en imágenes, para que los lectores puedan ver, oler y recordar durante mucho tiempo. Algunas personas creen que es muy importante aprender a captar la esencia espiritual en la traducción, deshacerse de los grilletes de la estructura superficial del texto original, evitar la transformación de "verdadero" a "real" y ser auténtico. Esta visión aún está por explorarse. En cuanto al método de expresión de imágenes que utiliza metáforas concretas en inglés, la concreción y la imagen del texto original deben mantenerse lo más posible en la traducción. Un método común es cambiar "real" por "real" y traducir metáforas concretas inglesas a metáforas concretas chinas.

Recientemente vi la siguiente frase: MagicSpadesof de Arqueología estaba dotado de sabiduría, que se traduce como: Los arqueólogos utilizaron la magia para descubrirnos todo el mundo del antiguo Egipto. Dejando de lado si es apropiado traducir la palabra magia como "como magia", es una lástima que el traductor haya ocultado en la traducción las maravillosas espadas utilizadas en el texto original. ¿Qué tal la traducción literal de la palabra espadas? La impresionante pala de este arqueólogo nos ha desenterrado todo el mundo del antiguo Egipto.

Aunque el inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes y cada uno tiene sus propias características y hábitos, ambos tienen una gran cantidad de expresiones similares a metáforas reales, y muchas palabras imagen y sus significados extendidos asociados coinciden entre sí. otro. . En la traducción al chino, podemos obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo al llevar la "doctrina del préstamo" de "real" a "real". Por ejemplo:

Pero cuando aprendes inglés, encontrarás que contiene muchos conocimientos.

Sin embargo, cuando aprendas inglés, descubrirás que es un puente hacia tal riqueza de conocimientos.

La invención de la imprenta supone un hito en el progreso humano.

La invención de la imprenta supone un hito en el progreso humano.

Deseo evitar violaciones de la política humanitaria y exterior, así como violaciones del derecho internacional.

Espero que no nos salgamos del tema y evitemos desviarnos hacia el desierto de la política exterior, por un lado, y el pantano del derecho internacional, por el otro.

Que Chaucer fuera enterrado en el "Rincón de los Poetas" es de esperar, pero también es interesante, no por su amor por la poesía inglesa sino porque se convirtió en un trabajador en 1400.

Como era de esperar, Chaucer fue enterrado en el Poets' Corner, pero curiosamente, fue enterrado aquí no porque fuera el padre de la poesía inglesa, sino porque cuando murió en 1400, resulta ser el director de este proyecto.

Si atacamos rápidamente, podremos destruir al enemigo.

Si atacamos rápidamente, podremos cortar de raíz los planes del enemigo.

Queremos aprender a vivir y a morir.

Necesitamos aprender a reírnos de lo inevitable, incluso sonreír ante la amenaza de muerte.

En cuanto a qué palabras de imagen se pueden traducir literalmente y cuáles necesitan traducción gratuita, esto depende en gran medida de la selección de palabras chinas y los hábitos de creación de oraciones, que parecen ser irregulares. El mismo sustantivo material se puede traducir literalmente en esta oración, pero necesita traducción libre en esa oración. Por ejemplo:

Sus novelas reflejan los tiempos.

Sus novelas son un espejo de los tiempos.

Afirmó la Noticia.

El periódico afirma que refleja fielmente la opinión pública.

La palabra espadas mencionada anteriormente se puede traducir directamente, pero la palabra pickandshovel en el mismo artículo no se puede traducir directamente. Por ejemplo:

Antes del 776 a.C., se necesitaban muchos picos y palas para amar el mundo.

Demuestra al mundo que la historia de Grecia se remonta al 776 a.C., y se han llevado a cabo una gran cantidad de excavaciones arqueológicas.

Por supuesto, la premisa de mantener al máximo la especificidad y la imagen del texto original es coordinar la relación dialéctica entre fidelidad, expresividad y elegancia, más que una traducción dura que persigue ciegamente la imagen y la ignora. otros elementos esenciales de traducción.

Si el siglo XX suena poco científico, recordemos que existe una clara conexión entre los pantanos y la malaria.

¿No sería ridículo traducir la palabra “oído” en la oración anterior como “oído”?

lo que se aprende en la cuna se lleva a la tumba.

La cuna y la tumba en la frase son imágenes muy específicas y muy rítmicas, pero si se traducen literalmente, lo que una persona aprende en la cuna será llevado a la tumba. A juzgar por los hábitos de apreciación de los chinos, la traducción es demasiado sencilla y explícita, lo que de hecho resulta un poco "elegante". Lo que aprendes cuando eres joven nunca lo olvidarás cuando seas viejo.

Traducir "real" a "virtual" en la expresión virtual de una metáfora real también es un método común, pero sólo es un método cuando la traducción literal no es factible. La maravillosa expresión de usar cosas reales para describir cosas virtuales solo se puede traducir libremente, lo que también es una actuación intraducible. La belleza del texto original sólo puede ser "compartida" y "comprendida" por el traductor, pero no puede "compartirse" con los lectores en chino.

¿Cómo distinguir entre crítico y lector, cabeza y corazón?

¿Cómo explicar esta diferencia entre crítico y lector, es decir, entre razón y emoción?

Sam sabe que puede depender de su familia.

Sam sabe que no importa cuál sea la situación, puede contar con su familia.

Hay una mezcla de tigres y colonialistas.

Los colonialistas fueron crueles y astutos.

Muchas veces, cuando la traducción literal no puede mantener la especificidad y la imagen del texto original, la traducción libre no es el camino correcto. La flexibilidad también es una salida ideal. El llamado "vivo" significa promover el idioma chino a través de medios indirectos y flexibles sobre la premisa de la "fidelidad" y mantener la especificidad del texto original. En concreto, existen dos métodos comunes.

En primer lugar, abandonar las imágenes originales específicas y tomar prestadas o aplicar imágenes o metáforas conocidas en el idioma nativo es un trabajo creativo digno de atención. La práctica ha demostrado que el vocabulario de imágenes chino es vasto e inagotable.

Betty se para con la cabeza y los hombros por encima de sus compañeros de clase mientras juega tenis.

El sintagma nominal "cabeza y hombros" es un sintagma adverbial vívido. ¿Puedes utilizar con flexibilidad el modismo chino "destacar entre la multitud" y traducir la oración original a: Betty se destacó de la clase en el partido de tenis?

Él abandonó la espada por el arado.

Cuchillo y arado significan: servicio militar y agricultura. Si esta frase se tradujera como "deja la espada y toma el arado", iría en contra de las costumbres del pueblo chino. ¿Puedo usar un modismo y traducirlo como: Regresó a la agricultura nuevamente. profesor de historia para hacer polvo un esquema mata los tableros de un tiro, hace que estudiemos la lección hasta que la entendamos y proporciona una revisión de sus notas antes de la prueba.

El profesor de historia decía que hacer un esquema puede matar dos pájaros de un tiro. No sólo puede ayudarnos a comprender el texto, sino que también nos puede proporcionar materiales de repaso y preparación para los exámenes.

Nosotros mismos separamos estos importantes temas del telón del aislamiento.

Estamos a sólo un paso de tomar decisiones informadas sobre estos importantes temas.

En segundo lugar, utilice el método de "complementar vocabulario".

¿Cuántas ganas tienes de enamorarme de alguien que habla como un libro todo el tiempo?

¿Cómo puedes esperar que me enamore de un nerd al que le gusta masticar palabras?

Hay muchas mujeres a su alrededor.

Su comportamiento es muy femenino.

La península se extiende hacia el sur hacia el mar.

Esta península se adentra en el mar como una lengua.

El descubrimiento de la penicilina supone una gran investigación médica.

El descubrimiento de la penicilina es un monumento a la investigación médica.

La bombardeó con preguntas.

Él le hizo muchas preguntas.

Cuando se trata de utilizar métodos flexibles para mantener la especificidad y la imagen del texto original, la traducción china de proverbios en inglés nos proporciona muchas lecciones útiles que vale la pena aprender, como por ejemplo:

hehohasamidtobeatthisdogwillyfindstick.

Si quieres agravar sus crímenes, siempre podrás encontrar una manera de evitarlo.

Dos perros pelean y un tercer perro pelea.

La agachadiza y la almeja pelean, y el pescador gana.

Las fallas son espesas donde el amor es fino.

Una vez que el amor se desvanece, todo será desagradable.

Dijo que prosperaría.

Levántate a las cinco y todo florecerá.

Adopte el enfoque llamado "flexibilidad" y no pueda quedarse en la estructura superficial del lenguaje y realizar transformaciones mecánicas.

John sabía que estaba patinando sobre hielo, pero no estaba preocupado por su novio.

Patinar sobre hielo en la oración parece ser consistente con el modismo chino "caminar sobre hielo fino", pero cuando lo pensamos, encontramos que este modismo es un poco alarmista y exagerado cuando se usa en una escena donde un hermano y una hermana se burlan de su novio. Es mejor traducir "prácticamente" patinar sobre hielo como "no es broma".

Los atributos estilísticos de un artículo deben tener un lugar en la mente del traductor. Por ejemplo:

a.laiglesiafredonpalmistryporsuorigenpagano.

b. La propia María quería ir a Europa, pero sus padres no estuvieron de acuerdo.

La iglesia se oponía a la lectura de la palma porque tenía su origen en el paganismo. Mari quería ir sola a Europa, por lo que sus padres no estuvieron de acuerdo.

Lo anterior es el problema de traducción al chino de expresiones imaginarias en inglés. Hablemos primero del problema de la traducción china de virtualidad y realidad al inglés, es decir, el uso de sustantivos abstractos para referirse a personas o sustancias específicas.

Algunas personas piensan que es necesario traducirlos (refiriéndose a los sustantivos abstractos) de forma más específica y clara para garantizar la legibilidad del texto original. La primera pregunta que debemos entender es: traducir sustantivos abstractos de manera más concreta y clara, ¿significa "procesarlos" en sustantivos con significados específicos mediante la "traducción"? ¿O esos sustantivos abstractos tienen en sí mismos significados específicos? Este es un problema general que implica cómo comprender e identificar correctamente algunos sustantivos abstractos en inglés. La situación objetiva es que el significado de algunos sustantivos abstractos en inglés en contextos específicos es concreto más que abstracto. Tomemos el ejemplo citado por algunos: cuando era niño, desesperaba de todos sus maestros. Un significado inherente de desesperación en la frase es: alguien es una decepción.

No es raro que los sustantivos abstractos sean reemplazados por sustantivos ficticios, que pueden simplificar enormemente las expresiones en inglés. En cuanto a sus características, ¿qué clasificación se puede hacer para sustantivos tan abstractos? En mi humilde opinión, se pueden dividir en dos categorías. Una categoría se refiere a varios sustantivos abstractos que se refieren a "personas", como:

¿Es ella la esposa de Richard?

¿Es Jane una candidata adecuada para ser esposa de Richard?

Nuestro hijo está decepcionado de nosotros.

Nuestro hijo nos falló.

Fue influyente en Londres.

Es una persona de esta ciudad que influye en los demás para que hagan el bien.

Su juego de habilidad le valió el reconocimiento entre sus amigos.

Sus habilidades atléticas le hicieron la envidia de sus amigos.

Su nuevo coche le convierte en el ídolo de todos los chicos del barrio.

Tiene un coche nuevo, lo que le convierte en la envidia de los chicos del barrio.

Mi madre, mi hermana.

Papá necesita mantener a tres personas: mamá, hermana y yo.

El otro tipo se refiere a sustantivos abstractos que hacen referencia a diversas sustancias específicas, como por ejemplo:

¿Has estado gracioso recientemente?

¿Has leído alguna obra de humor últimamente?

la casa grande en las colinas mi ambición. (= objeto deseado).

La casa grande en la colina es lo que quiero.

¿Cuál es tu mayor deseo?

¿Qué es lo que más deseas?

Esta no es un arma real, sino una pistola falsa.

Esta no es un arma real, pero es una excelente imitación.

¿Se han enviado invitaciones a la fiesta?

¿Se han enviado las invitaciones a la fiesta?

Su medio de transporte son los camellos.

Su medio de transporte son los camellos.

Estoy leyendo todas las reseñas de este drama.

Estoy leyendo artículos de reseñas importantes sobre este drama.

Por último, cabe mencionar que el lenguaje humano se desarrolla y cambia constantemente a través de prácticas lingüísticas ricas y coloridas. En comparación, la expresión de imágenes específicas siempre es más fácil de ganarse el favor de la gente. Algunas expresiones de imágenes específicas en inglés también están afectando al chino, por lo que han aparecido en chino algunas palabras de imágenes nuevas derivadas del inglés. Por ejemplo:

Fue en 1960 cuando los británicos empezaron a hablar de la "sociedad permisiva" y la "brecha generacional".

La brecha generacional en esta oración se traduce como "la brecha entre las generaciones mayores y las más jóvenes" y "la brecha entre generaciones", y hoy en día se traduce ampliamente como "brecha generacional". Al mismo tiempo, la palabra "brecha generacional" también comenzó a aparecer en libros y periódicos nacionales, pero la primera edición del "Diccionario chino moderno" (1978) no incluía la palabra "brecha generacional".

La aparición y uso de nuevo vocabulario es una cuestión social compleja y rutinaria. Al traducir, no se deben inventar subjetivamente palabras frías que puedan inducir a error o incluso confundir en aras de la imagen.