Red de Respuestas Legales - Directorio de abogados - ¿Cómo redactar un contrato de arrendamiento?

¿Cómo redactar un contrato de arrendamiento?

Arrendador: _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante Parte A)

Representante legal: _ _ _ _ _ _ _

Nacionalidad: _ _ _ _ _ _ _ _

(DNI/pasaporte/número de licencia comercial): _ _ _ _ _ _ _

Dirección: _ _ _ _ _ _ _ _

Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _

Teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _

Fax:_ _ _ _ _ _ _ _

Email: _________

Arrendatario: _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante Parte B)

Representante legal: _ _ _ _ _ _ _ _

Nacionalidad: _ _ _ _ _ _ _ _

(Número de DNI/pasaporte/licencia comercial):_ _ _ _ _ _ _

Dirección : _ _ _ _ _ _ _ _

Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _

Tel:_ _ _ _ _ _ _

Fax: _ _ _ _ _ _ _ _

Correo electrónico: _________

De acuerdo con las leyes pertinentes de la República Popular China, el Partido A y el Partido B, sobre la base de igualdad, voluntariedad y consenso mediante consulta, Se ha llegado al siguiente acuerdo para el arrendamiento de las siguientes casas:

Artículo 1 Información Básica de la Casa

Casa de la Parte A (en adelante denominada la casa) está ubicada en _ _ _ _ _ _ _ _ _ ubicada en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Piso, * * * _ _ _ _ _ _(suite/habitación), la estructura del edificio es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Los derechos de uso del suelo de la casa se obtuvieron a través de _ _ _ _ _ _ (transferencia/asignación). El número del certificado de propiedad de la vivienda, del certificado de derecho de uso de la tierra/certificado de bienes raíces es _ _ _ _ _ _ _.

El segundo propósito de la casa

El propósito de la casa es _ _ _ _ _ _ _ _. Si la Parte B necesita cambiar las funciones de uso, con el consentimiento por escrito de la Parte A, la Parte B informará todos los procedimientos necesarios para cambiar las funciones de acuerdo con las regulaciones gubernamentales pertinentes, y todos los gastos incurridos debido al cambio de funciones de uso serán asumidos. por la Parte B.

Artículo Tercero Plazos de arrendamiento

El plazo de arrendamiento es de _ _ _ _ _ _ _ _años, es decir, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _años.

Artículo 4 Plazo de exención y entrega de los inmuebles arrendados

El período de exención de las viviendas arrendadas es de _ _ _ _ _ _ _ _ _ meses, es decir, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _elevar. El día después de que expire el período sin alquiler es la fecha de inicio del alquiler, y el alquiler se calcula y cobra a partir de la fecha de inicio del alquiler.

Dentro de _ _ _ _ _ _ días a partir de la fecha de vigencia de este contrato de arrendamiento, la Parte A entregará la casa arrendada a la Parte B para su uso tal como está, y la Parte B se compromete a alquilar la casa y las instalaciones arrendadas. como son.

Cuando el contrato de arrendamiento expire o el contrato se rescinda anticipadamente, la Parte B limpiará la propiedad arrendada, completará la reubicación y devolverá la propiedad arrendada a la Parte A en la fecha de vencimiento o terminación anticipada del contrato de arrendamiento. Si la Parte B devuelve la propiedad arrendada cuando no se limpian los escombros, la Parte A será responsable de los costos incurridos en la limpieza de escombros.

Artículo 5 Tarifas de Arrendamiento

1. Depósito de Arrendamiento

El depósito de seguridad de este contrato de arrendamiento es de _ _ _ _ _ _ del primer mes de alquiler, es decir. es :_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _yuan

2. Alquiler

(1) El alquiler de la casa es _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

(2) Durante el período de arrendamiento, si el mercado cambia, ambas partes pueden negociar para ajustar los estándares de alquiler, además, el arrendador no ajustará el alquiler a voluntad por ningún motivo;

3. Tarifa de administración de la propiedad

La tarifa de administración de la propiedad se paga al estándar de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes por metro cuadrado por mes.

4. Tarifa de expansión del suministro de energía

La Parte A es responsable de solicitar la expansión del suministro de energía y la Parte B es responsable de todos los costos necesarios para la expansión del suministro de energía.

Artículo 6 Condiciones de Pago

El alquiler se liquidará el _ _ _ _ _ _ _ (mes/trimestre/año), y la Parte B deberá pagarlo el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _mes/día a pagar a la Parte A

Después del vencimiento del contrato de arrendamiento, la Parte B pagará todo el alquiler pagadero, los honorarios de administración de la propiedad y todos los gastos incurridos debido a este contrato de arrendamiento a la Parte A , de acuerdo con las disposiciones de este contrato Después de devolver la propiedad arrendada y otras responsabilidades estipuladas en este contrato a la Parte A, la Parte A devolverá el depósito de arrendamiento a la Parte B sin cargo dentro de _ _ _ _ _ _ _ días.

Si la Parte B no paga el alquiler a tiempo, deberá pagar un recargo por mora a la Parte A, cuyo monto es: el número de días de atraso multiplicado por _ _ _ _ _ _ del importe total del alquiler atrasado.

Artículo 7 Responsabilidades de Mantenimiento

Durante el período de arrendamiento, la Parte B tendrá el derecho exclusivo de utilizar las instalaciones del inmueble arrendado. La Parte B será responsable del mantenimiento y revisión anual de las instalaciones especiales en la propiedad arrendada, y garantizará que cuando se rescinda este contrato, las instalaciones especiales serán devueltas a la Parte A en un estado de operación confiable de la propiedad arrendada. La Parte A tiene derecho a inspeccionar y supervisar esto.

Durante el período de arrendamiento, la Parte A inspeccionará y reparará la casa y sus instalaciones auxiliares cada _ _ _ _ _ (mes/año). La Parte B ayudará activamente y no obstruirá la construcción.

La Parte B es responsable del correcto uso y mantenimiento del diseño auxiliar de la propiedad arrendada, y debe eliminar todas las posibles fallas y peligros de manera oportuna y evitar todos los posibles peligros ocultos. Los costos normales de reparación de la casa correrán a cargo de la Parte A; el mantenimiento diario de la casa correrá a cargo de _ _ _ _ _ _.

La Parte B asumirá la responsabilidad y compensará la pérdida y los costos de reparación de la casa y sus equipos conectados debido a la gestión y uso inadecuado de la Parte B.

Durante el período de arrendamiento, la Parte B implementará las regulaciones de los departamentos locales relevantes, será totalmente responsable de la seguridad contra incendios, tres garantías frente a la puerta, gestión integral, seguridad y protección, etc., y obedecerá Supervisión e inspección de la Parte A.

Artículo 8 Seguro de responsabilidad

Durante el período de arrendamiento, la Parte A es responsable de adquirir un seguro para la propiedad arrendada y la Parte B es responsable de adquirir otros seguros necesarios (incluido el seguro de responsabilidad). para la propiedad de la Parte B y la propiedad arrendada. Si la Parte A y la Parte B no contratan el seguro anterior, todas las compensaciones y responsabilidades que surjan del mismo correrán a cargo de la Parte A y la Parte B respectivamente.

Artículo 9 Cláusulas de Decoración

La Parte B no dañará las instalaciones de la casa a voluntad. Si necesita cambiar la estructura interna y decoración de la casa o instalar equipos que afecten la estructura de la casa, primero deberá obtener el consentimiento por escrito de la Parte A, y la inversión correrá a cargo de la Parte B. Al devolver el contrato de arrendamiento, A menos que se acuerde lo contrario, la Parte A tiene derecho a exigir a la Parte B que lo restaure a su estado original o a que la Parte A pague los costos necesarios para reanudar el proyecto.

Artículo 10 Transferencia de propiedad arrendada

Durante el período de arrendamiento, si la Parte A transfiere parte o la totalidad de los derechos de propiedad de la casa arrendada, la Parte A se asegurará de que el cesionario continúe ejecutar este contrato. En las mismas condiciones de transferencia, la Parte B tiene el derecho preferente a comprar la casa arrendada.

Artículo 11 Subarriendo de Bienes Arrendados

Con el consentimiento escrito de la Parte A, la Parte B podrá subarrendar parte de los bienes arrendados, pero la Parte B será responsable de la administración de la parte subarrendada. incluyendo proporcionar El subarrendatario cobra el alquiler. Las responsabilidades y derechos de la Parte A y la Parte B estipulados en este contrato no cambiarán debido al subarrendamiento de la Parte B.

Si se requiere subarrendamiento, la Parte B debe cumplir con los siguientes términos:

1. El período de subarrendamiento no excederá el período de arrendamiento de la Parte B a la Parte A;

2. La finalidad del alquiler de la casa arrendada no podrá exceder la finalidad prevista en el artículo 1 de este contrato.

3 la Parte B deberá dejar claro en el contrato de subarrendamiento que si la Parte B rescinde este; contrato por adelantado, la transferencia entre la Parte B y el subarrendatario se rescindirá al mismo tiempo.

4. La Parte B requerirá que el subarrendador firme una carta de garantía para garantizar que acepta cumplir las cláusulas de subarrendamiento del contrato entre la Parte B y la Parte A, y se compromete a asumir responsabilidad solidaria con Parte B a la Parte A para la ejecución de este contrato. Cuando la Parte B rescinda este contrato, el contrato de subarrendamiento se rescindirá al mismo tiempo y el subarrendatario se mudará incondicionalmente de la casa arrendada. La Parte B presentará la carta de garantía firmada por el subarrendador a la Parte A para su registro dentro de los cinco días siguientes a la firma del contrato de subarrendamiento.

5. Independientemente de si la Parte B rescinde este contrato por adelantado, todas las disputas que surjan del subarrendamiento de la Parte B serán manejadas por la propia Parte B.

6. subarrendatario Los impuestos y tasas correrán a cargo de la Parte B.

Artículo 12 Compromiso de derechos de propiedad de la Parte A

La Parte A garantiza que no habrá disputas sobre derechos de propiedad al alquilar la casa, a menos que se acuerde lo contrario en el acuerdo complementario, la Parte A finalizará la hipoteca; , deuda hipotecaria, impuestos y alquileres. Si hay algún asunto no mencionado anteriormente después del arrendamiento, la Parte A asumirá todas las responsabilidades. Si se causa alguna pérdida económica a la Parte B, la Parte A será responsable de la compensación.

Artículo 13 Vencimiento del período de arrendamiento

Una vez vencido el período de arrendamiento, este contrato se rescindirá y la Parte B devolverá la casa a la Parte A en ese momento. Si la Parte B solicita renovar el contrato de arrendamiento, deberá presentar una solicitud por escrito a la Parte A con _ _ _ _ meses de anticipación. La Parte A deberá darle a la Parte B una respuesta formal por escrito _ _ _ _ meses antes de la expiración del contrato. B acepta renovar el contrato de arrendamiento, se renovará el contrato de arrendamiento.

Artículo 14 Acuerdo sobre Rescisión del Contrato por Responsabilidad de la Parte B

Si la Parte B tiene alguna de las siguientes circunstancias, la Parte A puede rescindir el contrato y recuperar la casa, y la Parte B será responsable de compensar cualquier daño causado a la Parte A Pérdida:

1. Subarrendar la casa de alquiler sin autorización

2. autorización;

3. Demoler la casa de alquiler sin autorización; se cambia la estructura de la casa de alquiler o el uso de la casa de alquiler;

4. _ _ _ _ _ meses;

5. La casa de alquiler se utiliza para actividades ilegales

6. Daño intencional a la casa arrendada;

Artículo 15; Terminación anticipada del contrato

Durante el período de arrendamiento, si cualquiera de las partes propone rescindir el contrato, éste se rescindirá_ _ _ _ _ _ _ meses de aviso por escrito a la otra parte, y el contrato quedará resuelto previa negociación entre ambas partes. Este contrato sigue siendo válido hasta la terminación del mismo. Después de que la Parte B cumpla con las obligaciones anteriores, la Parte A deberá devolver el depósito de arrendamiento de la Parte B a la Parte B sin intereses dentro de _ _ _ _ _ _ _ días.

Artículo 16 Impuestos y tasas relacionados

De acuerdo con las regulaciones pertinentes del país y _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, los impuestos pagaderos bajo este contrato El impuesto de timbre, tasa de registro, tasa notarial y otros impuestos relacionados correrán a cargo de la Parte A como arrendador y la Parte B como funeraria respectivamente. Los procedimientos de registro pertinentes serán manejados por la Parte A.

Artículo 17 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

Al utilizar la propiedad arrendada, la Parte B debe cumplir con las leyes de la República Popular China. y las leyes de _ _ _ _ Parte A cumplirán con las leyes, reglamentos y disposiciones pertinentes sobre la administración de propiedades arrendadas, y serán responsables de cualquier violación. Si la Parte B viola las normas anteriores y afecta el uso normal de otros usuarios alrededor del edificio, la Parte B será responsable de compensar las pérdidas resultantes.

Durante el período de arrendamiento, ambas partes deberán cumplir con el contrato. . Cualquier parte que viole las disposiciones de este contrato deberá pagar _ _ _ _ _ _ alquiler anual a la otra parte como indemnización por daños y perjuicios.

Si la Parte B paga el alquiler atrasado, la Parte A tiene derecho a cobrarle a la Parte B un cargo por pago atrasado de _ _ _ _ _ por cada día de alquiler mensual atrasado.

Artículo 18 Declaraciones y Garantías

Parte A:

1. La Parte A es una empresa constituida de conformidad con la ley y existente legalmente, y tiene el derecho. firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.

2. Todos los procedimientos requeridos para que la Parte A firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.

3. Al momento de la firma de este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte A. este contrato.

4. Se han completado los procedimientos de autorización interna requeridos por la Parte A para firmar este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o representante autorizado de la Parte A. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.

Parte B:

1. La Parte B es una empresa legalmente establecida y existente y tiene el derecho de firmar y la capacidad de ejecutar este contrato.

2. Todos los procedimientos requeridos para que la Parte B firme y ejecute este contrato se han completado y son legales y válidos.

3. Al firmar este contrato, ningún tribunal, institución de arbitraje, agencia administrativa o agencia reguladora ha emitido ninguna sentencia, fallo, laudo o acción administrativa específica que pueda tener un impacto adverso significativo en el desempeño de la Parte B en este contrato. contrato.

4. Se han completado los procedimientos de autorización interna necesarios para que la Parte B firme este contrato. El firmante de este contrato es el representante legal o el representante autorizado de la Parte B. Una vez que este contrato entre en vigor, será legalmente vinculante. en ambas partes.

Artículo 19 Confidencialidad

Ambas partes se comprometen a mantener confidenciales los secretos comerciales (información técnica, información comercial y otros secretos comerciales) obtenidos de la otra parte que no puedan obtenerse a través de canales públicos. Una parte no revelará todo o parte de un secreto comercial a ningún tercero sin el consentimiento del proveedor original del secreto comercial. A menos que las leyes y reglamentos dispongan lo contrario o se acuerde lo contrario entre ambas partes. El periodo de confidencialidad es de _ _ _ _ _ _ _ _ años.

Si una parte viola las obligaciones de confidencialidad anteriores, asumirá la correspondiente responsabilidad por incumplimiento del contrato y compensará las pérdidas causadas por el mismo.

Artículo 20 Fuerza Mayor

La fuerza mayor, tal como se menciona en este contrato, se refiere a eventos objetivos imprevistos, insuperables e inevitables que tienen un impacto significativo en una de las partes, incluidos, entre otros, inundaciones, Desastres naturales como terremotos, incendios y tormentas, así como eventos sociales como guerras, disturbios y acciones gubernamentales.

Si el contrato no puede ejecutarse debido a la ocurrencia de fuerza mayor, la parte donde ocurre la fuerza mayor deberá notificar inmediatamente el accidente por escrito a la otra parte. Y deberá proporcionar detalles del accidente e información escrita sobre la imposibilidad de ejecutar el contrato o la necesidad de posponer la ejecución dentro de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año

Artículo 21 Aviso

1. Todas las notificaciones que deban emitirse en virtud de este contrato, los intercambios de documentos entre las partes y las notificaciones y solicitudes relacionadas con este contrato deben realizarse por escrito y pueden enviarse por _ _ _ _ _ _ _ (carta, fax, telegrama, Entregado en persona, etc.). ). Si los métodos anteriores no se pueden entregar, se pueden hacer anuncios.

2. Las direcciones de correspondencia de todas las partes son las siguientes: _ _ _ _ _ _ _ _ _.

3. Si una de las partes cambia su aviso o dirección postal, deberá notificarlo a la otra parte por escrito dentro de los _ _ _ _ _ días siguientes a la fecha del cambio, en caso contrario, la parte que no esté al tanto correrá con lo correspondiente; responsabilidades que de ello se deriven.

Artículo 22 Tratamiento de Controversias

1. Este contrato se regirá por la ley y se interpretará de conformidad con la ley.

2. Las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las dos partes, o podrán ser mediadas por los departamentos pertinentes si la negociación o la mediación fracasan, se resolverán de la siguiente manera _; _ _ _ _ _ _ formas:

p>

(1) Presentar al _ _ _ _ _ _ _ _ Comité de Arbitraje para arbitraje;

(2) Presentar un demanda ante el Tribunal Popular de conformidad con la ley.

Artículo 23 Interpretación

La comprensión e interpretación de este contrato se basará en el objeto del contrato y la intención original del texto.

Los títulos de este contrato son solo para facilitar la lectura y no afectarán la interpretación de este contrato.

Artículo 24 Suplementos y Anexos

Las cuestiones no cubiertas en este contrato se regirán por las leyes y reglamentos pertinentes. A falta de disposiciones legales y reglamentarias, las dos partes podrán llegar a un acuerdo complementario por escrito. Los anexos y contratos complementarios a este contrato son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.

Artículo 25 Vigencia del Contrato

El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha en que sea firmado y sellado con sello oficial por ambas partes o por sus representantes legales o autorizados. El período de validez es de _ _ _ _ _ _ _ _años, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _años. Dentro de _ _ _ _ _ días a partir de la fecha de entrada en vigor de este contrato, la Parte A y la Parte B presentarán una solicitud a _ _ _ _ _ con este contrato y los documentos de respaldo pertinentes. Este contrato está escrito en chino y _ _ _ _ _ _ _ _, y ambos textos son igualmente válidos. El contrato original se hizo en_ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _mes_ _Contrato japonés en una copia_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ se entrega una copia a_ _ _ _ _ _ _ .

Parte A (firma):_ _ _ _ _ _Parte B (firma):_ _ _ _ _ _ _

Representante autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ Representante autorizado (firma): _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _Lugar de firma:_ _ _ _ _