¿Cuáles son algunas expresiones chinas diarias importadas del japonés?
1. China aprendió de Japón en la dinastía Tang y China aprendió de Japón en los tiempos modernos
Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de China. Intercambios culturales japoneses. En general, destacan dos períodos en particular. Uno es de la dinastía Tang de China y el otro es de los tiempos modernos.
En la dinastía Tang, fueron los japoneses quienes aprendieron con avidez de China. Incluso el pueblo Yamato encontró la escritura por primera vez después de entrar en contacto con la cultura china, y luego aprendió a escribir. Las "kana" (letras) japonesas son sólo variaciones de los kanji.
En los tiempos modernos, fue China la que intentó aprender de los japoneses. Independientemente de otros aspectos, sólo en términos de lengua y escritura, en los tiempos modernos Japón se ha convertido en un exportador de chino. El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha entrado en el idioma chino en China en grandes cantidades y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.
En segundo lugar, Mr. Student y Mr. Student
Desde un punto de vista cronológico, China entró en contacto con la cultura occidental mucho antes que Japón. Ya en el siglo VII, los monjes cristianos llegaron a China para predicar. Desde entonces, Kyle Poirot en el siglo XIII y Matteo Ricci en el siglo XVI fueron conocidos emisarios de la antigua cultura occidental. Durante el período de Matteo Ricci ya se habían iniciado los trabajos de traducción del chino en Occidente. Como todos sabemos, Xu Guangqi colaboró con Matteo Ricci para traducir los Elementos de Euclides. En 1870, el misionero protestante Morrison llegó a China. Tradujo el Nuevo Testamento al chino y la versión completa se publicó en 1814. Más importante aún, también compiló un diccionario chino-inglés. El primer volumen del diccionario se publicó en 1817. El diccionario completo es en cuarto, con seis volúmenes y 4595 páginas, y se publicó en 1823.
En el otoño de 1898, tras el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898, Liang Qichao se coló en el buque de guerra japonés Oshima y huyó a Japón. En ese momento, una gran cantidad de sustantivos y términos occidentales ingresaron al idioma japonés. Naturalmente, hay muchas traducciones de este tipo en "Las aventuras de la belleza" y "Negociaciones con los Estados Unidos", que se denominan "novelas políticas". Presentó fácilmente a los lectores chinos vocabulario como democracia, ciencia, política, economía, libertad, derecho, filosofía y estética. Si bien Liang Qichao tradujo e introdujo novelas políticas japonesas en China, también abrió la "década dorada" en la historia de las relaciones chino-japonesas modernas mencionada en "La década dorada" del Sr. Rey, lo que desencadenó un aumento en el conocimiento sobre Japón en todo el mundo. país. Las obras occidentales que habían sido traducidas al japonés también se tradujeron al chino durante este período, e incluso se tradujeron y utilizaron como materiales didácticos libros de texto japoneses de nivel intermedio.
Esto también significa que la introducción de "palabras extranjeras" japonesas en China comenzó por necesidad.
3. Buscar la verdad y buscar la conveniencia y de primera mano y de segunda mano
Originalmente, el Movimiento de Occidentalización buscaba aprender y comprender Occidente, por lo que era necesario traducir obras occidentales. . Sin embargo, una vez que se mudan a Japón para convertirse en profesores, la motivación de las personas para aprender español disminuye. Aprender de Japón no es más que esperar aprender indirectamente de Occidente aprendiendo de Japón. En aquel momento, el gobierno y el público en general creían que así se conseguiría el doble de resultado con la mitad de esfuerzo. Sin embargo, Yan Fu, el primer traductor chino de los tiempos modernos, se opuso firmemente a esta locura por aprender de Japón. En la "Carta al Maestro" publicada por "Diplomatic News", escribió:
Cuando escucho cosas académicas, debo buscar primero y luego obtener la verdad, y haré todo lo posible para conseguirla. my El que se ve en ambas habitaciones y el que está encima. En segundo lugar, el espíritu de mendicidad se difunde mediante estrategias sencillas y las enseñanzas de mentores y amigos. Pero ambos lo son, y sin duda así debe usarse el texto para su propósito original. La capa inferior es la traducción de Qiu, que está lejos de la verdad. Hoy en día son muy pocos los traductores en nuestro país que han probado la tecnología. En otras palabras, aquello por lo que Japón ha trabajado tan duro no es lo que posee y no hay necesidad de que mis vecinos lo eviten. Sólo han pasado treinta años desde que se fue. Japón, que ha estado persiguiendo logros académicos en el Pacífico durante 2000 o 3000 años, ha trabajado duro durante 30 años antes de lograr algo. Aunque existe una traducción, se puede concluir que su nombre es incómodo y su investigación puede predecir el secreto. Sólo porque estoy cerca de ti atraigo a eruditos de todo el mundo para que te sigan. ¿Qué pasa con aquellos que no tienen ambiciones y no son buenos aprendiendo? El enano preguntó que era más alto que el cultivador y lo creyó porque eran más autosuficientes. Lo que haces es diferente.
Yan Fu enfatizó que para tener una comprensión profunda del pensamiento y la erudición occidentales, uno debe leer las obras originales directamente. Usar la traducción es el último recurso. Con la traducción, habrá más polvo y más verdad. Creía que las traducciones japonesas de conceptos occidentales eran inexactas y, por lo tanto, no podían tomarse prestadas incondicionalmente. Por ejemplo, se opuso a la traducción japonesa de "economía" y la reemplazó por "disciplina", y explicó el motivo en el "Ejemplo de traducción" al comienzo de "Fu Yuan": "Disciplina, el nombre en español es Yekonomi, es la Palabra griega.
Portavoz Ye Ke. Nomi, esto está en orden para el giro de Niemo. Si cumples tu palabra, su significado comienza con la gestión de tu familia. Cotiza y aplica, para todo lo relacionado con material corredor deposita cajero, amplía y llena, sirve al país con alimentos crudos. Hacer públicos los frutos de su formación y traducirlos al japonés como economía y al chino como gestión financiera. Si lo espera con ansias, el alcance económico es demasiado amplio y la gestión financiera demasiado cómoda. Deberías aprender de lo que has hecho tú mismo. "
Él cree que el significado original de la palabra "economía" es más amplio que la palabra occidental "economía", por lo que no es adecuada para la traducción. Para otro ejemplo, se negó a tomar prestada la traducción japonesa de "sociedad", pero insistió en que la traducción española de "sociedad" se traduce como "grupo", y "sociología" se traduce como "ciencia de grupo". Además, "Capital" se traduce todos los días, y estrictamente, como "capital". traducido como "riqueza madre"; la traducción japonesa es "evolución", y la traducción estricta es "expresión natural"; "filosofía" se traduce en japonés, que es estrictamente "neoconfucianismo"; " se traduce como "metafísica" en Japón, y "metafísica" en Yan Metafísica"...
Cuarto, cantidad tangible e influencia intangible
El número de "préstamos" japoneses en El chino moderno es asombroso. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y términos sociales y humanitarios que utilizamos en este campo fueron importados de Japón. Estas son traducciones japonesas del vocabulario occidental, y se han introducido firmemente en China. tienen sus raíces en el chino y los usamos todos los días para hablar en voz alta, pensar mucho y decir "oriental". La mayoría de los conceptos de "Occidente" en realidad fueron inventados por los japoneses.
De hecho, sin el. "Palabras prestadas" del japonés, hoy en día difícilmente podemos hablar. Incluso si escribo esto sobre japonés. Los artículos sobre "palabras prestadas" también deben utilizar una gran cantidad de "palabras prestadas" japonesas; de lo contrario, no se escribirán en absoluto. En los últimos años, este tema se ha discutido de diferentes maneras de vez en cuando. Por ejemplo, el Sr. Rey presentó la "Revolución del New Deal" del académico estadounidense Ren Da. El artículo "La Década de Oro" en el libro "Con Japón" escribe:
Estas nuevas palabras involucran casi todo tipo de temas, ya sea acuñados recientemente en el japonés moderno o usando palabras antiguas para darles nuevos significados. El préstamo por parte de los intelectuales ha enriquecido enormemente el vocabulario chino y ha promovido cambios en el chino en muchos. aspectos, y sentó una base muy importante para el movimiento de modernización de China. La mayoría de los términos y vocabulario básicos que usamos comúnmente hoy son importados de Japón, como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido político, principio, política. aplicación, solución, teoría, filosofía, principio, etc., son en realidad "palabras extranjeras" del japonés, así como economía, ciencia, negocios, etc. Cosas como cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, armonía, estética.
Siempre que pienso que el 70% de los conceptos que utilizamos para pensar, hablar y escribir son de creación japonesa, pienso: ¿Cómo ha afectado este hecho al pensamiento del pueblo chino en los últimos 65.438+000 años? p>
Se puede decir que la afluencia de “palabras prestadas” japonesas definitivamente lo ha afectado. Sin embargo, es muy difícil pensar en esta influencia en el chino moderno en su conjunto, porque es muy difícil pensar en el. Influencia de las "palabras prestadas" japonesas Cuando se trata de influencia, debemos usar "palabras prestadas" japonesas, que son como una serpiente que se muerde la cola; este debería ser un tema excelente para los sinólogos occidentales.
Aunque así sea. No se puede decir que las "palabras prestadas" japonesas no se utilicen en su totalidad, pero aún se pueden citar algunos ejemplos específicos.
Durante décadas, los historiadores han estado debatiendo si existió el germen del “capitalismo”. ”en la antigua China. Pero la lucha es esencialmente una lucha de conceptos, y la diferencia radica en la comprensión del concepto de "capitalismo". El mismo hecho histórico, algunos piensan que puede explicar el surgimiento del "capitalismo", otros piensan que no. ¿Existe alguna controversia sobre el surgimiento del capitalismo? Todo se reduce a por qué es una controversia sobre el capitalismo. Las dos palabras "capital" y "ismo" fueron inventadas por los japoneses, y fueron los japoneses quienes utilizaron el capitalismo para traducir los idiomas occidentales. Capitalismo. Si "capitalismo" se tradujera a otra palabra china, ¿seguiría surgiendo esta controversia? Incluso si sucediera, ¿sería diferente la forma de expresión?
Desde los años 80, el llamado "estudio de la fealdad" surge en el ámbito de la estética china. "Feo" es relativo a "estético". "Estética" es la traducción japonesa de "estética" en idiomas occidentales realizada por Jiang Zhaomin. Pero el significado original de "estético" es "sensibilidad".
Si no existe una traducción de "estético" en primer lugar y se traduce a otras formas, como "sensibilidad", ¿puede aún establecerse lo llamado "feo"?
Hoy en día llamamos novelas a obras de ficción que van desde unos pocos cientos a millones de palabras, pero existe una diferencia entre novelas y cuentos. Al nombrar novelas y cuentos, sólo se señala la diferencia de extensión y no se da ninguna otra explicación. Como resultado, ha habido investigaciones y debates sobre si existe una diferencia esencial en la estética entre novelas y cuentos. Algunas personas dicen que se refiere a diferentes estilos estéticos, mientras que otras dicen que es solo una diferencia en el número de palabras. De hecho, el concepto de "novela" que utilizamos hoy es la traducción de la "novela" en inglés del escritor japonés moderno Hiruchi Xiaoyao en "La esencia de la novela". La "novela" en inglés originalmente se refería a una obra completa. y las obras cortas son "cuentos" para expresar. Dos nombres diferentes enfatizan la diferencia. Cabe decir que el uso de "novela" para traducir "novela" no transmite completamente el significado original. Si no llamáramos “novela” a las novelas y los cuentos, sino que tuvieran títulos diferentes, ¿los entenderíamos de manera diferente a como lo hicimos al principio? ¿Seguirá habiendo debate entre novela y cuento?
5. Lo viejo no se va, lo nuevo está llegando.
Hay muchos más ejemplos. Finalmente, quiero decir: debido a que los conceptos occidentales que utilizamos son básicamente traducidos por los japoneses, siempre habrá un Japón entre China y Occidente.
No sé si se puede establecer esta afirmación.
6. Los préstamos japoneses se dividen en las siguientes categorías:
[1] Modificador + modificador
(1) Adjetivo + sustantivo
Ejemplos: derechos humanos, hacienda, privilegio, filosofía, apariencia, estética, antecedentes, fósil, campo de batalla, medio ambiente, arte, medicina, boleto de admisión, cloaca, notario, lista de clasificación, imbécil.
(2) Adverbio + verbo
Ejemplos: reciprocidad, exclusividad, intercambio, compulsión, concesión, negación, afirmación, voto, despedida, arbitraje, engaño, libertad condicional, libertad condicional, animación suspendida , Suposición.
[2] Ejemplos de sinónimos complejos:
Liberación, oferta, explicación, método, * * * identidad, doctrina, clase, apertura, * * * armonía, esperanza, ley, Actividad, mando, conocimiento, síntesis, didáctica, enseñanza, disección, lucha.
[3] Verbo + objeto
Ej: romper relaciones diplomáticas, abandonar el partido, movilizarse, desaparecer, votar, hacer tregua, pelear, invertir, especular, protestar, regular, trasladar , sentenció.
[4] Palabras compuestas por las palabras anteriores
Ejemplos: socialismo, liberalismo, extraterritorialidad, ingeniería civil, artes y oficios, ciencias naturales, eliminación natural, alianza ofensiva y defensiva, simulacros de defensa aérea, economía política, materialismo histórico, arteriosclerosis, neurastenia, sindicatos corporativos, derecho internacional público, ultimátums, pánicos económicos.
Otras son:
[verbo]
Obedecer, examinar, apoyar, distribuir, vencer, dominar y racionar.
[Conceptos básicos de las ciencias naturales y ciencias sociales]
Filosofía, psicología, ética, etnología, economía, finanzas, física, salud, anatomía, patología, ingeniería hidráulica, ingeniería civil, ingeniería fluvial, comunicaciones eléctricas, arquitectura, mecánica, contabilidad, metalurgia, horticultura, acústica y artes y oficios.
[Conclusión]
(1): Unificación, diversificación, generalización, automatización, modernización, etc. (2): Móvil, simple, ecuación, japonés, nuevo, etc.
(3) Inflamaciones: neumonía, gastritis, artritis, traqueítis, dermatitis, etc. (4) Poder: productividad, fuerza motriz, imaginación, fuerza laboral, memoria, etc. (5) Naturaleza: posibilidad, necesidad, contingencia, periodicidad, hábito, etc. (6) Popularidad, nacionalidad, cientificidad, carácter absoluto, apertura, etc. Tipo estándar, tipo de experiencia, etc. (9) Sentimiento: belleza, favorabilidad, superioridad, sensibilidad, sentimientos después de la lectura, etc. (10) Punto: punto clave, foco, punto de vista, punto de partida, punto ciego, etc. (11) Punto de vista: visión subjetiva, objetiva, pesimista, optimista de la vida. Tasa de la línea de advertencia (13): eficiencia, productividad, tasa de crecimiento, tasa de interés, frecuencia, etc. (14) Métodos: dialéctica, inducción, deducción, análisis, derecho constitucional, derecho civil, derecho penal, etc. (15) Grado: avance, profundidad, amplitud, etc. Recuerdos, etc. (17): Autor, lector, traductor, trabajador, fundador, trabajador avanzado, etc. (18) Funciones: asimilación, disimilación, fotosíntesis, funciones psicológicas, efectos secundarios, etc.
(19) Cuestiones: cuestiones de población, cuestiones sociales, cuestiones étnicas, cuestiones educativas. (21) Sociedad de la vieja sociedad: sociedad primitiva, sociedad esclavista, sociedad feudal, sociedad capitalista, sociedad socialista, sociedad internacional, etc. (22) Doctrina: humanismo, humanismo, vacilación, realismo, imperialismo, xenofobia, etc. (23) Clase: clase terrateniente, burguesía, clase media, proletariado, etc.
Autor: New Physics Fecha de respuesta: 20 de septiembre de 2004, 20:22:16
¿Es esto cierto?
Amplía tus horizontes
@_@
Autor: Hongcun Fecha de respuesta: 20 de septiembre de 2004 21:28:19
En ese momento
Él De hecho, es culturalmente avanzado.
Lu Xun dijo que quería tomarlo.
Efectivamente
Autor: Pig Trotters Fecha de respuesta: 21 de septiembre de 2004 2: 20: 25
¿No es este un extracto del artículo de Wang Binbin?
ZT Japón que separa a China y Occidente - "palabras prestadas" japonesas en chino moderno
Autor: Wang Binbin
Uno
En China y Japón Hay muchas cosas interesantes y significativas en la historia de los intercambios culturales. En general, destacan dos períodos en particular. Uno es de la dinastía Tang de China y el otro es de los tiempos modernos. En la dinastía Tang, fueron los japoneses quienes aprendieron con avidez de China. Incluso el pueblo Yamato encontró la escritura por primera vez después de entrar en contacto con la cultura china y luego aprendió a escribir. Las "kana" (letras) japonesas son sólo variaciones de los kanji. En los tiempos modernos, fue China la que intentó aprender de los japoneses. Independientemente de otros aspectos, sólo en términos de lengua y escritura, en los tiempos modernos Japón se ha convertido en un exportador de chino. El "chino" japonés ha impactado los sistemas lingüísticos de los países del este de Asia. Por supuesto, también ha entrado en el idioma chino en China en grandes cantidades y se ha convertido en una parte importante del idioma cotidiano del pueblo chino.
Las palabras chinas introducidas desde Japón en los tiempos modernos se denominan "préstamos" japoneses, y este título también se toma prestado aquí. Los "préstamos" se ponen entre comillas para distinguirlos de las palabras extranjeras (como sofá, café, lógica, etc.) que provienen directamente de Occidente. Porque los dos son algo diferentes después de todo.
El número de "préstamos" japoneses en chino moderno es asombroso. Según las estadísticas, el 70% de los sustantivos y la terminología que utilizamos hoy en los ámbitos social y humanístico fueron introducidos desde Japón. Se trata de traducciones japonesas de vocabulario occidental que han estado firmemente arraigados en el chino desde que fueron introducidos en China. La mayoría de los conceptos que utilizamos para hablar, pensar mucho y decir "Oriente" y "Occidente" todos los días son creados por japoneses. Cuando pienso en esto, se me entumece el cuero cabelludo.
De hecho, sin los "préstamos" japoneses, hoy difícilmente podríamos hablar. Incluso si escribo este artículo sobre "palabras prestadas" japonesas, debo utilizar muchas "palabras prestadas" japonesas; de lo contrario, no podré escribirlo en absoluto. En los últimos años, este tema se ha discutido de diferentes maneras de vez en cuando. Por ejemplo, el Sr. Rey escribió en su artículo "La década de oro" al presentar el libro "La revolución del New Deal y Japón" del académico estadounidense Ren Da que una gran cantidad de vocabulario japonés se integró al chino moderno a través de una gran cantidad de traducciones. Curiosamente, estas palabras incluso reemplazaron rápidamente a la mayoría de los términos traducidos por Yan Fu. Estas nuevas palabras que involucran diversas disciplinas son acuñadas recientemente en el japonés moderno o se utilizan para dar nuevos significados a palabras antiguas. Ahora son tomados prestados por intelectuales chinos, lo que enriquece enormemente el vocabulario chino, promueve cambios en el idioma chino en muchos aspectos y sienta una piedra angular muy importante para el movimiento de modernización de China. La mayoría de los términos y vocabulario básicos que utilizamos comúnmente hoy en día se importan de Japón. Como servicio, organización, disciplina, política, revolución, gobierno, partido, principio, política, aplicación, solución, teoría, filosofía, principios, etc. De hecho, todas son "palabras extranjeras" del japonés, así como cosas como economía, ciencia, negocios, cuadros, salud, socialismo, capitalismo, derecho, feudalismo, armonía, estética y cosas por el estilo.
El señor Rey habló de la invasión japonesa de los chinos en un tono positivo. Sin embargo, el artículo del Sr. Li "La trampa de los caracteres chinos", después de dar la misma introducción que el Sr. Li, escribió con pesar: Esta es realmente una cuestión en la que vale la pena pensar. El mismo término científico occidental llegó a China y Japón y fue traducido en dos palabras con gustos completamente diferentes. Al final, la traducción al chino fracasó y la traducción al japonés tuvo éxito.
¿Por qué? O para decirlo de otra manera: ¿por qué Yan Fu y Liang Qichao no pensaron en adoptar el método de traducción libre y popular de los eruditos japoneses a principios del período Meiji? De manera similar, ¿por qué los eruditos japoneses de principios del período Meiji no adoptaron métodos de traducción clásicos como los eruditos del continente veinte años después? No es apropiado comparar a Liang Qichao y Yan Fu aquí, pero vale la pena pensar en las preguntas planteadas. La investigación original de Wang Dingding sobre "economía" rastreó el significado chino original de la palabra "economía", que en realidad involucraba la cuestión de las "palabras prestadas" en japonés, porque "economía" es también una de las muchas "palabras prestadas" en japonés. El artículo "La arqueología nos rodea" del arqueólogo Chen Xingcan defiende que la arqueología china "establezca su propio sistema de discurso" porque "los llamados conceptos de país, civilización, propiedad privada, etc., se introducen desde el extranjero". Puede que no sea muy apropiado explicar la situación en la antigua China. Aunque los conceptos mencionados por el Sr. Chen se originaron en Occidente, finalmente fueron traducidos al vocabulario chino por los japoneses. La reflexión sobre estos conceptos lleva inevitablemente a cuestionar el proceso de traducción.
Los anteriores son algunos artículos sobre "préstamos" japoneses que me he encontrado en los últimos años. Estos artículos también despertaron mi interés en este tema.
Cuando comencé a aprender japonés hace 20 años, me sorprendió brevemente descubrir que había tantos caracteres chinos en japonés. Más tarde supe que hay tantas palabras japonesas en chino y no pude evitar sentir una sorpresa duradera.
Primero, los caracteres chinos y el vocabulario chino entraron en Japón y crearon el lenguaje escrito japonés; cuando Japón se encontró con Occidente en los tiempos modernos, utilizó una gran cantidad de caracteres chinos y palabras chinas para traducir los sustantivos y términos occidentales correspondientes. Estas traducciones escritas por eruditos japoneses inundaron China en grandes cantidades a finales de la dinastía Qing. El proceso es complejo e interesante. La información a la que tengo acceso es muy limitada, por lo que sólo puedo dar una idea aproximada.
2
Las palabras en el lenguaje se pueden dividir en sustantivos, verbos y adjetivos. Las llamadas "palabras extranjeras" del japonés en el chino moderno son básicamente sustantivos. Pero los propios sustantivos también se pueden dividir en dos categorías. Uno es nombrar cosas y escenas muy específicas que se pueden ver, tocar y tocar, como mesas, sillas, hierba, árboles, montañas, Sichuan, sol, luna, etc., el otro representa un Significado abstracto, el entonces; -llamados términos y conceptos, como política, economía, democracia, libertad, ciencia, cultura, etc. Los primeros pueden denominarse sustantivos concretos y los segundos, sustantivos abstractos.
En los "préstamos" japoneses, hay tanto sustantivos concretos como sustantivos abstractos. Si todavía se utilizan sustantivos concretos hoy en día, podemos tomar como ejemplo las palabras "teléfono" y "club". "Teléfono" es una palabra china acuñada por los japoneses y utilizada para traducir inglés como teléfono. Al principio, la gente en China transliteró esta palabra inglesa y la tradujo como "ética moral". Durante un tiempo, "teléfono" y "llamada telefónica" fueron dos nombres comunes. Pero más tarde el término "disciplina moral" finalmente desapareció. Encontré información interesante sobre esta traducción. A principios de este siglo, un grupo de estudiantes de Shaoxing que estudiaban en Japón escribieron conjuntamente una larga carta a su ciudad natal. La carta presentaba en detalle la modernización de Japón, y Lu Xun estaba entre ellos. Al hablar de "teléfono" en la carta, comentó específicamente: "Usar electricidad para transmitir texto no es tan bueno como teléfono, que se traduce como 'estilo telefónico' en China. Aquí también podemos ver una de las formas en que". El japonés fue introducido en China. Y "club" es la transliteración japonesa del club inglés. Estos caracteres chinos son excelentes opciones en términos de sonido, forma y significado, por lo que todavía se utilizan en China. Sin embargo, algunos sustantivos figurativos traducidos al japonés fueron eliminados después de ingresar a China. Por ejemplo, "Hu Liela" se ha utilizado en China durante mucho tiempo, pero ahora ha sido reemplazado por "Cólera".
Puede que no valga la pena hablar de los sustantivos concretos en sí mismos, pero a mí me interesan los sustantivos abstractos. Pero a veces no existe una línea clara entre sustantivos figurativos y abstractos. Algunos sustantivos no tenían un significado abstracto en el chino antiguo, pero fueron abstraídos después de ser introducidos en Japón.
Antes de encontrarse con los caracteres chinos, el pueblo Yamato no tenía su propia escritura, pero sí su propio sistema lingüístico. En la obra japonesa original, hay abundantes sustantivos concretos, varias cosas concretas están nombradas con precisión y los sustantivos abstractos están extremadamente subdesarrollados. Esto no es sorprendente. Cuando una nación no tiene una lengua escrita propia, es poco probable que haya desarrollado un pensamiento abstracto y por tanto no cuente con una gran cantidad de conceptos. Después del contacto con el chino, muchos sustantivos abstractos en chino ingresaron al texto japonés original. Varios sustantivos concretos en chino, como montañas, ríos, hierba, árboles, sol, luna, nubes, niebla, etc. , también se introdujo en Japón, pero los japoneses pueden leerlos según la pronunciación original de estos caracteres chinos. Los sustantivos abstractos como naturaleza, moralidad, política, economía, romance y literatura en chino no tienen palabras correspondientes en japonés, por lo que sólo pueden leerse imitando la pronunciación china.
Cuando el pueblo Yamato se encontró con el chino, los sustantivos abstractos en chino les resultaban desconocidos en términos de sonido, forma y significado.
En los tiempos modernos, Japón se encontró con lenguas occidentales y utilizó una gran cantidad de sustantivos abstractos chinos para traducir conceptos occidentales, como economía, naturaleza, literatura, etc. Como chinos, debemos saber que las palabras utilizadas por los japoneses para traducir Occidente fueron introducidas originalmente desde China, pero también debemos saber que después de que estas palabras chinas fueron introducidas en Japón, los significados de muchas palabras han cambiado en diversos grados. Los sustantivos abstractos no siempre pueden ser originales cuando pasan de un pueblo a otro. Incluso entre dos naciones con la misma etapa de desarrollo cultural, pueden ocurrir malentendidos y malentendidos, sin mencionar la enorme disparidad en las etapas de desarrollo cultural entre Japón y China en ese momento. Después de que una gran cantidad de sustantivos abstractos arraigados en la cultura china fueron trasplantados a Japón, si realmente se arraigan y crecen en la cultura japonesa, deben separarse del significado chino original de alguna manera. Los círculos académicos japoneses modernos también han investigado mucho sobre los significados originales de estas palabras chinas en el chino antiguo y los cambios en sus significados después de su introducción en Japón. Por ejemplo, la palabra "economía" en chino antiguo significa "gestionar el mundo para ayudar a la gente" y "gobernar el país para traer la paz al mundo". Sin embargo, después de ser introducida en Japón, su significado se volvió limitado y se refiere específicamente a ". gestión financiera y medidas financieras. Otro ejemplo es la palabra "natural". En el chino antiguo, se refiere al fenómeno de que las personas no dependen del poder humano o son impotentes contra el poder humano. Pero después de ser introducido en Japón, tiene significados como "accidente", "en caso de" e "inesperado".
Otras palabras se usaron originalmente en situaciones muy específicas en chino y no tenían un significado abstracto obvio. Sin embargo, después de ser introducidas en Japón, sus significados se desarrollaron gradualmente en una dirección abstracta. Por ejemplo, la palabra "sociedad" en chino moderno ya es un sustantivo abstracto y una de las "palabras extranjeras" en japonés. Ésta es la traducción de "sociedad" occidental por parte de los estudiosos japoneses. Pero en el chino antiguo, "ella" es básicamente un sustantivo metafórico, especialmente en las reuniones celebradas en las escuelas rurales cada primavera y otoño para adorar al dios de la tierra. Cihai citó un pasaje de la "Reunión de Otoño de los Sueños de Tokio" para ilustrar este término: "Reunión de Otoño en agosto... El Sr. Shi Xue recaudó todo el dinero para la sociedad por adelantado, por lo que contrató a aquellos que respondieron en vano. Se sentarán en el suelo y cantar, cada uno traerá una canasta de flores, frutas, comida y pasteles sociales "pero después de que la palabra se introdujo en Japón, gradualmente se hizo más popular. Es diferente. Según una investigación del erudito japonés Osamu Suzuki, a finales del período Edo, Japón ya se había referido a las órdenes religiosas y sectas centradas en la iglesia como "sociedad", dando a la palabra un cierto grado de significado abstracto.
三
Siempre me ha interesado el proceso por el que los eruditos japoneses modernos utilizan el vocabulario chino para traducir conceptos occidentales. En este proceso, es probable que haya varias compensaciones, incluida la angustia de no poder encontrar un idioma de destino adecuado, la alegría de devanarse los sesos y finalmente "cantar" un idioma traducido y, por supuesto, tener que utilizar un traductor inadecuado. Debido a limitaciones de datos, todavía no sé mucho sobre este proceso. Sin embargo, se puede concluir que los eruditos japoneses modernos tradujeron los conceptos occidentales de las siguientes maneras.
La primera forma es aprender de China. Desde un punto de vista cronológico, China entró en contacto con la cultura occidental mucho antes que Japón. Ya en el siglo VII, los monjes cristianos llegaron a China para predicar. Desde entonces, Kyle Poirot en el siglo XIII y Matteo Ricci en el siglo XVI fueron conocidos emisarios de la antigua cultura occidental. Durante el período de Matteo Ricci ya se habían iniciado los trabajos de traducción del chino en Occidente. Como todos sabemos, Xu Guangqi colaboró con Matteo Ricci para traducir los Elementos de Euclides. En 1870, el misionero protestante Morrison llegó a China. Tradujo el Nuevo Testamento al chino y la versión completa se publicó en 1814. Más importante aún, también compiló un diccionario chino-inglés. El primer volumen del diccionario se publicó en 1817. El diccionario completo es en cuarto, con seis volúmenes y 4595 páginas, y se publicó en 1823. El trabajo de traducción occidental de los misioneros y colaboradores chinos, especialmente la compilación de diccionarios chino-inglés, proporcionó una referencia para que los eruditos japoneses modernos tradujeran conceptos occidentales. Quizás no copiaron demasiado los métodos de traducción de los misioneros y colaboradores chinos, pero sin duda se habrían inspirado mucho en los pioneros de este tipo de traducción. Cuando los eruditos japoneses modernos hablan de su trabajo de traducción moderno, a menudo mencionan a Matteo Ricci y Xu Guangqi. Referencias proporcionadas por pioneros como Morrison. Algunos de los sustantivos y términos que utilizamos hoy son simplemente traducciones creadas por misioneros y colaboradores en China. Es difícil dar una lista completa de estas traducciones, pero según las investigaciones de los estudiosos japoneses, al menos ejemplos como "matemáticas", "teoría", "banco", "seguros", "crítica" y "electricidad" pertenecen a la comprensión de la traducción existente por parte de los eruditos japoneses modernos.
Cuando la gente habla de "préstamos" japoneses en chino moderno, tiende a incluirlos, lo cual es incorrecto.
El segundo método consiste en transformar el significado original de las palabras chinas para hacerlas adecuadas para la traducción de conceptos occidentales. Hay muchos idiomas de traducción producidos de esta manera. Por ejemplo, la revolución, el arte, la cultura, la civilización, la literatura, el feudalismo, la clase, el país, el discurso, la democracia, la libertad, la economía, la sociedad, etc., pertenecen todos a esta categoría. Como se mencionó anteriormente, después de que algunas palabras chinas fueron introducidas en Japón, sus significados cambiaron naturalmente, como "económico", "sociedad", etc. Los estudiosos japoneses no deberían dudar mucho a la hora de elegir esta palabra china para traducir conceptos occidentales correspondientes como "economía" y "sociedad". La mayoría de las veces, los estudiosos japoneses deben procesar conscientemente el significado original de las palabras chinas para elegir un idioma de destino generalmente adecuado para un concepto occidental. El significado abstracto de las palabras chinas es un método utilizado por los eruditos japoneses para transformar el significado de las palabras chinas. Por ejemplo, la palabra "clase" en chino originalmente se refiere al nivel de escalones y puestos oficiales, y tiene poco significado abstracto. Cuando los eruditos japoneses tradujeron "clase" al idioma occidental, hicieron una gran abstracción de la palabra. Otro enfoque consiste en limitar el significado original de la palabra china, es decir, tomar parte de su significado original para traducir el concepto occidental. Por ejemplo, la palabra "literatura" tiene un significado muy amplio en chino. Todos los libros y documentos escritos pertenecen a la "literatura". Durante las dinastías Han y Tang, la "literatura" seguía siendo una posición oficial. Cuando los eruditos japoneses utilizan "literatura" para traducir la "literatura" occidental, sólo toman parte de su significado. Otro método consiste en falsificar palabras chinas sin tomar su significado en absoluto, o incluso darles un significado completamente opuesto al significado chino original. Por ejemplo, la palabra "democracia" originalmente significaba "amo de la gente común" en chino, pero cuando los eruditos japoneses la usaron para traducir la palabra "democracia" en Occidente, expresó un significado completamente opuesto al significado chino original.
El tercer método consiste en crear nuevo vocabulario chino. Frente a los conceptos de las lenguas occidentales, los eruditos japoneses utilizaron caracteres chinos para formar nuevas palabras cuando no había palabras correspondientes en el vocabulario chino existente para traducir. Hay bastantes traducciones al español realizadas de esta manera. Entre los sustantivos específicos, el "teléfono" mencionado anteriormente pertenece a esta categoría. Entre los sustantivos abstractos, individuos, naciones, religiones, ciencia, tecnología, filosofía, estética, etc. Todos ellos son caracteres chinos creados por eruditos japoneses. Por ejemplo, la palabra "filosofía" fue acuñada por el pueblo Zhou occidental, que hizo contribuciones destacadas a la difusión de la literatura occidental hacia el este, y se utiliza para traducir "filosofía" en los idiomas occidentales. La estética fue fundada por Zhongjiang Zhaomin, conocido como; "Oriental Rousseau", y se utiliza para traducir "Estética" en idiomas occidentales.
Los métodos anteriores han sido mencionados por eruditos japoneses modernos. Sin embargo, también descubrí otra situación: las palabras seleccionadas por los eruditos japoneses modernos de los libros chinos para su traducción occidental no constituyen una palabra en chino. Por ejemplo, la palabra "ismo" no existe en el chino antiguo. Al estudiar la etimología del "ismo", los eruditos japoneses de los tiempos modernos dijeron que la palabra "ismo" originalmente pertenecía a libros chinos y citaron la frase "atrévete a actuar y atrévete a actuar" en "Shiji Taishi Gongxu" como evidencia. lo que significa que en los tiempos modernos los estudiosos japoneses todavía encuentran "ismos" existentes en los libros chinos para traducirlos al inglés.