Red de Respuestas Legales - Información empresarial - Factores que influyen en la traducción de marcas chino-inglés

Factores que influyen en la traducción de marcas chino-inglés

Con la aceleración de la globalización económica, nuestros bienes circulan e intercambian constantemente y el mundo entero ocupa el mercado. Entonces, en este caso, quien promueva bien el producto podrá aprovechar la oportunidad. Luego decimos que existen diferencias lingüísticas y culturales entre países y que la traducción es necesaria para permitir que las personas de otros países reconozcan y comprendan las marcas. Por eso decimos que esta traducción no es una traducción aleatoria, sino que tiene ciertas reglas. La traducción de nuestras marcas también se ve afectada por ciertos factores. A continuación utilizaremos los factores que influyen en la traducción de marcas registradas en chino e inglés para ilustrar este problema, de la siguiente manera. Lo siguiente es compilado por el editor. vamos a ver.

Factores básicos que afectan la traducción de marcas comerciales en chino e inglés: las características esenciales de las marcas comerciales Los símbolos del lenguaje tienen cinco funciones: función de información, función de expresión, función de orientación y función social. cumplen estas cinco funciones, aunque sólo una o dos de ellas desempeñan un papel dominante en el funcionamiento real. Un nombre de marca es un lenguaje publicitario que refleja la intención del nombre. Su finalidad fundamental es llamar la atención, despertar el interés, estimular el deseo y hacer actuar a las personas. Específicamente: Primero, una marca registrada exitosa debe ajustarse a la naturaleza del producto mismo. Por ejemplo, los zapatos deportivos de Reebok se traducen como Reebok, lo que refleja mejor las características de los zapatos que la traducción original de Bao Lei. En segundo lugar, una marca exitosa también debe ser bien intencionada, simbólica y asociativa. Los zapatos deportivos de la marca Nike, traducidos como Nike, no solo reflejan las ventajas duraderas y resistentes al desgaste del producto, sino que también contienen el significado del éxito al usar zapatos Nike. Finalmente, el lenguaje debe ser conciso, claro, vívido, pegadizo y fácil de recordar. Por ejemplo, el nombre traducido de Coca-Cola, Coca-Cola, no solo usa la función de doble tono en chino para traducir las dos primeras palabras en delicioso, sino que también usa la superposición para traducir las dos últimas palabras en cola. sólo trepidante y musical, pero también suena como saborear la sensación feliz de la bebida. Una marca de traducción que ingresa a otra cultura a través de la traducción debe tener estas características.

Factores lingüísticos: las diferencias entre las palabras registradas en inglés y chino. Las palabras registradas en inglés son breves, fáciles de leer y de recordar, y pueden despertar el interés y el favor de los consumidores. Sin embargo, debido a las diferencias de idioma y cultura entre el inglés y el chino, las palabras registradas en inglés y chino también muestran muchas diferencias. Las manifestaciones específicas son: las palabras registradas en inglés tienden a utilizar nombres, como por ejemplo: Ford proviene del nombre del fundador de la empresa, Henry Ford, mientras que las palabras registradas en chino utilizan principalmente nombres de animales, plantas o lugares, como Phoenix Bicycle, Tsingtao Beer, etc. Las palabras registradas en inglés a menudo utilizan palabras inventadas y se centran en la expresión fonética. Las famosas palabras registradas Kodak y K parecen fuertes y enérgicas, y Kodak es el resultado de esta consideración. Las palabras registradas en chino siempre aprovechan al máximo el vocabulario existente y se centran en la expresión semántica. Por ejemplo, Jianlibao significa salud y vitalidad. Las palabras registradas en inglés no tienen restricciones ni regulaciones sobre las sílabas, van desde 1 a 2 sílabas hasta más de 5 sílabas, lo que muestra una gran arbitrariedad, como Kent Kent y Nike. Las palabras registradas en chino se componen principalmente de dos sílabas, como: Forever, Haier. , Libai, etc. En términos generales, existen tres tipos de relaciones entre las palabras de la marca y los atributos del producto: relación cero, relación directa y relación indirecta. La relación entre las palabras registradas en inglés y los atributos del producto es básicamente las tres relaciones anteriores, pero la relación es prácticamente nula. Por ejemplo, Rejoice es el nombre de los productos de lavado estadounidenses, que significa feliz, pero la relación entre las palabras de las marcas chinas y los atributos del producto es en su mayor parte indirecta. Por ejemplo, Liby recuerda a la gente el significado de volverse blanco y limpio inmediatamente, estimulando así el deseo de compra de la gente. Aunque la diferencia entre las palabras registradas en inglés y chino trae dificultades a la traducción de las palabras registradas en inglés y chino, siempre que reconozcamos el idioma y las diferencias culturales entre los dos y las tratemos con flexibilidad, podemos hacer que el nombre de la marca traducida tenga el mismo características que las palabras originales de la marca registrada.

Factores culturales: diferencias culturales entre inglés y chino. Los sociólogos creen que las marcas comerciales son una forma de expresión y herramienta de comunicación para la cultura, y la traducción de marcas comerciales consiste en convertir marcas comerciales originales en marcas traducidas. Este tipo de traducción es una actividad de difusión e intercambio de información entre dos grupos con diferentes orígenes culturales. Reflejada en palabras de marca, una palabra de marca contiene diferentes connotaciones culturales en diferentes entornos culturales. Por lo tanto, al traducir marcas comerciales inglés-chino, es necesario comprender completamente las preferencias y tabúes de los consumidores en China y los países de habla inglesa con respecto a colores, números, animales, flores y patrones. De esta forma, la traducción de la marca puede adaptarse a las costumbres y cultura del país donde se encuentra el idioma de destino. Sólo así la marca traducida será acogida por el país donde se encuentra el idioma de destino. Por ejemplo, las marcas registradas que se han traducido con éxito del inglés al chino son todas de un solo nivel, lo que no sólo se gana el favor del pueblo chino, sino que implica cooperación chino-extranjera, lo cual es beneficioso para China y también ayuda a que los productos ingresen al mercado chino. mercado.

7-up, 7-up no sólo satisface el deseo de buena suerte de los consumidores chinos, sino que también se ajusta al significado de los altibajos de Lenovo en inglés. En este sentido, ejemplos de traducciones exitosas de marcas comerciales chino-inglés incluyen: Hisense, Hisense se deriva de Highsense, que significa altamente sensible; REEB Libo - beer usa la retórica palíndromo inglesa para hacer que la dualidad sea clara y sólida, y tanto el sonido como el significado son bueno; Nanjing Chen Gong Pharmaceutical Co., Ltd. Company, Cu éxito proviene de la palabra éxito, la primera letra es C, Cu proviene de cura, que tiene las características de creación de palabras, que significa: tratamiento exitoso. Es homofónico con la obra oficial, lo que no sólo significa innovación, sino que también conserva el efecto audiovisual y tiene un significado asociativo. Xinfei, Freshech, significa Freshtechnology en inglés, utilizando una técnica retórica de acuñar palabras en inglés; Hay muchos ejemplos de errores en la traducción de marcas debido a que no se presta atención a las diferencias culturales entre el inglés y el chino. Por ejemplo, en las marcas comerciales chinas e inglesas, Cao Fang se traduce como Cao Fang, que significa colmillos de perro o serpientes venenosas en inglés. ¿Quién se metería en la boca esas asociaciones tan horribles? Traducir Sailing Boat a basura, basura en inglés significa basura, cosas falsas o inútiles se traduce al Baixiang, que significa: cosas caras e inútiles, Wuyang se traduce a FiveGoats, y objetivo en inglés tampoco significa gente moral; y cabras, por lo que ni hombres ni mujeres quieren montarlo.

Factores estéticos: la diferencia en el gusto estético entre el inglés y el chino; la filosofía, el arte y el lenguaje literario en la cultura oriental prestan atención al tiempo y al espacio psicológicos, especialmente a la lógica de las cosas. Por lo tanto, la tradición de las marcas registradas de nuestro país es otorgar gran importancia al placer psicológico y la estética, a la educación ética y la expresión emocional, a los propósitos elevados y los significados profundos, y perseguir una escritura hermosa, un gusto elegante, buena suerte y un rico aroma erudito. Por ejemplo, cuando la gente ve la marca Hongdou, pensarán en la eterna obra maestra del poeta de la dinastía Tang, Wang Wei, que sumerge a la gente en una concepción artística poética y en historias románticas legendarias. La filosofía, el arte y el lenguaje literario de la cultura occidental se centran en el tiempo y el espacio naturales, especialmente en la autenticidad natural del espacio, los materiales y los hechos. Esto lleva a que la cultura occidental se centre en la naturaleza real y el placer sensorial, enfatizando la utilidad funcional y el valor práctico. El uso regular tiene un sentido de elogio. Adjetivos o sustantivos para revelar la calidad, grado, eficacia, novedad, practicidad y origen del producto. Por ejemplo, Sprite, derivado de Sprite y Elf, tiene el significado de vitalidad de Elf, dando a las personas una sensación de vitalidad y revelando las características de eficacia del producto. Se puede observar que si una marca satisface el gusto estético de los consumidores, éstos también pueden apreciar la belleza del producto mientras lo disfrutan.

Podemos saber que la traducción de las marcas registradas en chino e inglés se verá afectada por factores como las características esenciales de la marca, las diferencias entre las palabras de la marca en inglés y en chino, las diferencias entre las costumbres y culturas en inglés y chino. Y las diferencias en el gusto estético entre el inglés y el chino. Por lo tanto, parece simple. El proceso de traducción es en realidad una batalla compleja de varias diferencias. Yipinweike ofrece servicios de marcas en inglés. Siempre que publique los requisitos de su tarea en el sitio web, podrá atraer millones de marcas comerciales en inglés para que le presten servicios.