Habilidades de traducción chino-inglés
(1) Método de orden inverso
El orden de expresión de algunas oraciones largas en inglés es diferente al chino, o incluso completamente opuesto. En este momento, la traducción debe comenzar desde el reverso del texto original. En chino, los atributos y adverbios suelen colocarse delante del componente que se modifica. En inglés, muchos modificadores suelen colocarse después del modificador, por lo que el orden de las palabras del texto original suele invertirse en la traducción.
La traducción inglés-chino suele utilizar el método de inversión, es decir, alternar entre frases largas en inglés según las expresiones habituales en chino, o invertir todas las frases según el grupo de significado. El principio es hacer que las oraciones traducidas al chino se ajusten a la secuencia lógica general de las narrativas lógicas chinas modernas.
(2) Método secuencial
Cuando el nivel narrativo de una oración larga en inglés es básicamente el mismo que el del chino, se puede traducir al chino en el orden de los niveles expresados. en el texto original en inglés, por lo que el orden de traducción es el mismo que el del chino. El texto original en inglés es básicamente el mismo.
(3) Método de inclusión
Este método se utiliza principalmente en la traducción inglés-chino. La llamada inclusión significa que al traducir una oración larga del inglés al chino, de acuerdo con el orden normal de las palabras en chino, el componente posterior en inglés se coloca antes de la palabra central, de modo que el componente modificador forma una preinclusión en chino. oración. Sin embargo, el modificador no debe ser demasiado largo, de lo contrario se retrasará o los componentes de la oración china quedarán enredados en la conexión.
(4) Subgramática
A veces la relación entre el sujeto o la cláusula principal y el modificador en oraciones largas en inglés no es muy estrecha. Al traducir, puedes convertir las cláusulas o frases de oraciones largas en oraciones de acuerdo con el hábito chino de usar oraciones cortas y describirlas respectivamente. Para que el significado sea coherente, a veces es necesario agregar palabras apropiadas, es decir, dividir toda la oración larga en inglés en varias oraciones independientes, con el orden básicamente sin cambios y coherente.
(5) Método integral
Arriba, hablamos sobre el método de orden inverso, el método secuencial y el método sintáctico de oraciones largas en inglés. De hecho, para traducir una oración larga en inglés, no se puede usar solo un método de traducción, sino que se deben usar varios métodos de manera integral. Esto también se refleja en el ejemplo que dimos anteriormente.
Para otro ejemplo, algunas oraciones largas en inglés no son convenientes para usar cualquiera de los métodos anteriores. Esto requiere que analicemos cuidadosamente o procesemos de manera integral toda la oración en orden cronológico o lógico para poder traducir el texto original en inglés. . en oraciones chinas fluidas y fieles.