El impacto de las diferencias entre las formas de pensar china y occidental en la traducción
Las diferentes formas de pensar en China y Occidente hacen que el inglés y el chino sean muy diferentes en expresión. Los chinos prefieren la sinopsis, la ontología y el pensamiento circular, mientras que los occidentales enfatizan la sinopsis, los objetos y el pensamiento lineal.
Comprender las diferencias entre las formas de pensar china y occidental ayudará a los traductores a evitar perder o difuminar connotaciones culturales en la traducción, expresando así el texto traducido de manera más fiel.
“La cultura es un conjunto complejo que incluye conocimientos, creencias, arte, moral, leyes, costumbres y todas las demás habilidades y hábitos que una persona adquiere como miembro de una sociedad. Cualquier lengua crece en un determinado En. suelo cultural, el lenguaje es un fenómeno cultural. "
En la vida diaria, los estudiantes suelen traducir la frase "No creo que tengas razón", y no es difícil para los excelentes estudiantes de inglés determinarla. La traducción correcta de esta frase debería ser "No creo que tengas razón" o "Creo que estás equivocado".
La gente suele atribuir estos errores a una mala gramática. De hecho, los estudiantes cometen tales errores no principalmente por la gramática, sino también por diferentes hábitos de lenguaje y pensamiento.
Se puede observar que la connotación de cultura se refleja en los hábitos lingüísticos cotidianos de las personas, pero ¿cómo se acumulan los hábitos lingüísticos? La lingüística señala que el lenguaje no es sólo un reflejo de la cultura social, sino también una herramienta de pensamiento y comunicación.