Diferencias culturales chinas y occidentales y traducción de marcas: el impacto de las diferencias culturales en la traducción de marcas
1. Diferencias culturales causadas por la traducción de nombres de marcas
En el largo proceso del desarrollo histórico humano, varios grupos étnicos han ido formando gradualmente sus propios antecedentes históricos, creencias religiosas y raciales. sistemas, costumbres y tradiciones culturales. Seguramente habrá diferencias en las formas de pensar, los gustos estéticos, los conceptos de consumo y los valores de las personas. El idioma no es sólo parte de la cultura, sino también portador de la cultura, reflejando los ricos y coloridos fenómenos culturales de una nación. Los factores culturales incluyen el entorno geográfico, la historia social, la economía política, las costumbres y hábitos, las creencias religiosas, la orientación estética, los valores, las formas de pensar y muchos otros aspectos. En el proceso de traducción, las diferencias culturales entre China y Occidente conducirán principalmente a las siguientes situaciones correspondientes:
1. El referente en el idioma de origen no existe en absoluto, es raro o se ignora en el idioma de origen. lengua y cultura de destino.
La cultura de origen tiene una entidad conceptual clara, mientras que la cultura de destino no la diferencia o es todo lo contrario.
El mismo referente en la lengua de destino puede ser referido por palabras con diferentes significados literales.
Como idioma, las marcas deben contener una cultura propia y tener características culturales diferentes. Los problemas causados por las diferencias culturales en la traducción de nombres de marcas incluyen principalmente los siguientes aspectos:
1. Las diferencias culturales conducen a información incompleta o ambigua transmitida por los nombres de marcas. Debido a las diferencias culturales, las asociaciones de las personas con la misma palabra también son muy diferentes y parte de la información oculta bajo la superficie del nombre de la marca se pierde en el proceso de traducción. Por ejemplo, el traductor tradujo la almohada de la marca "Yuanyang" como "almohada Yuanyang". Los patos mandarines suelen permanecer en parejas en el agua y se aman. Se dice que una vez que se conviertan en pareja, permanecerán juntos toda la vida. Por lo tanto, se ha considerado como un símbolo de las parejas amorosas en China desde la antigüedad, con el hermoso significado de amarse y envejecer juntos. Lu, un poeta de la dinastía Tang, escribió una vez una cuarteta como "Preferiría ser un pato mandarín que un inmortal" en su poema "El antiguo significado de Chang'an". Por lo tanto, utilizar "Yuanyang" como marca de una almohada puede despertar fácilmente hermosas asociaciones en la gente. Pero cuando los occidentales vean "Pato mandarín", sólo se darán cuenta de que es el nombre de un pájaro sin ninguna otra asociación. En este momento, aún no se ha comprendido el significado metafórico más crítico de la marca.
2 Las diferencias culturales dan lugar a que los nombres de marcas transmitan información incorrecta. En China, existen muchas marcas comerciales con la palabra "dragón" en sus nombres, porque el dragón es el símbolo de la nación china. Se basa en las características de los ciervos, serpientes, tigres, águilas, carpas y otros animales, y poco a poco. Absorbe la parte más mágica de los animales tótem de cada clan y se forma. La palabra "dragón" en inglés tiene una imagen y un significado metafórico completamente diferente al de dragón. El dragón es un malvado monstruo alado, enorme y torpe, de color gris oscuro y con enormes alas. Expulsa fuego por la boca y devora personas y animales. Es feo, aterrador y también significa "una arpía despiadada". Satanás en las historias bíblicas es considerado el "gran dragón". Por lo tanto, si el dragón en la marca se traduce en dragón, lo que los occidentales definitivamente pensarán no es la bestia suiza en la mente de los chinos, sino la bestia feroz y cruel que conocen, lo que reduce en gran medida la imagen de todo el producto. .
2. Habilidades y métodos de traducción de nombres de marcas
La traducción de nombres de marcas no consiste simplemente en cambiar el nombre de un producto de un idioma a otro. Durante el proceso, prestamos atención a; diferencias culturales y tener en cuenta el conocimiento, el idioma, las costumbres nacionales, los tabúes religiosos, los gustos estéticos y otros orígenes culturales de los consumidores del mercado objetivo para mostrar verdaderamente el significado profundo de la connotación de la marca. ¿Traductor Eugenio? Nida también dijo: "Para hacer un buen trabajo en traducción, dominar dos culturas es incluso más importante que dominar dos idiomas, porque las palabras sólo tienen significado cuando se usan en una cultura específica. Los siguientes métodos se utilizan principalmente para la traducción de nombres de marcas". : p>
1 transliteración. El llamado método de transliteración consiste en encontrar palabras con una pronunciación similar para traducirlas basándose en la pronunciación de la marca original sin desviarse de los estándares de traducción y sin causar asociaciones erróneas ni malentendidos. Este método de traducción es muy universal, conserva el ritmo de la marca original y está lleno de sabor exótico, lo que atrae la atención de los consumidores. En términos generales, este método se utiliza principalmente para marcas comerciales que llevan nombres de personas o lugares, u otras situaciones en las que la expresión coherente correspondiente no se puede encontrar en el idioma de destino, como Walt Disney (Walt Disney? Disney) Production Company, Nokia. Por supuesto, a veces haremos algunos ajustes a palabras individuales basándonos en transliteración pura y las reemplazaremos con palabras con pronunciación similar. Gracias a estos ajustes, la traducción de la marca es más vívida y puede transmitir mejor las características del producto. Un caso clásico es Coea-Coht, cuya traducción china es "Coca-Cola", que no sólo se ajusta al ritmo del nombre original, sino que también permite saber que el producto es una bebida a voluntad. Y transmite plenamente una sensación de goteo después de beber, lo cual resulta muy atractivo para los consumidores. Esto hace que el texto traducido sea más colorido y la guinda del pastel respetando el texto original. Inolvidable y un ejemplo digno de seguir.
2 Traducción literal. La traducción literal significa convertir directamente el idioma de origen al idioma de destino. La traducción literal se utiliza a menudo cuando el idioma de origen y el idioma de destino son básicamente equivalentes funcionalmente. Los humanos que viven en diferentes áreas han formado sus propias culturas diferentes debido a diversos factores naturales y culturales, que son diferentes pero también * * *. Esta propiedad es la base de la traducción. Por lo tanto, en algunos casos, se pueden encontrar descripciones o palabras exactamente equivalentes en un idioma en otro. Por ejemplo, cuando "Microsoft" se traduce como "Microsoft", "微" y "soft" corresponden a los chinos "微" y "soft" respectivamente, lo que coincide con el producto de la empresa, los relojes de la marca "Diamond" son; traducido como “Diamante”, hay innumerables ejemplos.
Sin embargo, debido a diferencias culturales, la traducción literal suele ser la que tiene más probabilidades de generar ambigüedad o malentendidos en las palabras traducidas. A veces, incluso si las cosas en un idioma pueden encontrar descripciones equivalentes en otro idioma, tienen connotaciones culturales completamente diferentes. Esto se debe a que existen diferencias en la comprensión, los colores y los números entre las culturas china y occidental. Este es el caso de la traducción de "dragón" mencionada anteriormente. Por otro ejemplo, las violetas representan el romance en chino, mientras que pansy en inglés se refiere a "hombres sin masculinidad ni feminidad" o "hombres que practican la homosexualidad". Imagínese, si las camisas de hombre de la marca "Violet" se tradujeran a Pansyshirt y se vendieran en el mercado británico, sería difícil abrir las ventas.
3 Método de traducción libre. La traducción libre se refiere a un nombre recién creado para transmitir la connotación de un producto a los consumidores sin ceñirse a la forma de la palabra original. Esto se debe a que existen diferencias entre las culturas china y occidental. Si se pone demasiado énfasis en la forma original del nombre de una marca, se perderá significado. Por ejemplo, cuando el walkman entró por primera vez en el mercado chino, si el fabricante lo convirtiera en un "andador", no creo que muchos clientes estuvieran interesados en él. Pero los fabricantes inteligentes lo recrearon y lo llamaron "Walkman", demostrando plenamente las funciones y características del producto, lleno de novedades, y ganando el mercado chino de una sola vez. Este tipo de traducción libre puede ser una recreación completa de la nueva palabra, o puede ser una recreación basada en la conservación de parte de la fonología de la palabra original. de una forma u otra. El traductor debe dar rienda suelta a su imaginación, no sólo para mostrar las características y funciones del producto, sino también para suscitar bellas asociaciones entre los consumidores sobre la base del respeto a las culturas de la lengua de origen y de la lengua de destino.
En resumen, las diferencias entre las culturas china y occidental hacen que la traducción de marcas sea extremadamente desafiante. Para realizar un buen trabajo en la traducción de marcas, el traductor no sólo debe estar familiarizado con su propia cultura, sino también con la cultura de otros países. Durante el proceso de traducción, debemos respetar las diferencias entre las dos culturas, encarnar la connotación de la marca tanto como sea posible de una manera vívida, imaginativa y creativa, transmitir el encanto de los productos y ser un buen mensajero para los intercambios comerciales de productos básicos. .
(Unidad del autor: Escuela Técnica y Vocacional de Educación Especial de Jiangsu Nanjing)