Red de Respuestas Legales - Información empresarial - La diferencia entre chinos y occidentales.

La diferencia entre chinos y occidentales.

Existen grandes diferencias entre las culturas china y occidental.

El idioma chino es un producto de la sociedad y la cristalización de la historia y la cultura humanas. Encarna la conciencia social, la historia, la cultura, las costumbres y los hábitos de una nación transmitidos de generación en generación y todas las características de la sociedad humana. Los diferentes orígenes y tradiciones culturales han dado lugar a considerables diferencias culturales entre China y Occidente en cuanto a formas de pensar, valores, códigos de conducta y estilos de vida. El chino es portador de cultura y el vocabulario es la concentración de información cultural y una parte importante del idioma. Refleja el desarrollo y los cambios de la cultura y también refleja directamente las diferencias culturales.

En el proceso histórico de la sociedad feudal de China durante más de dos mil años, el confucianismo siempre ha ocupado una posición dominante profundamente arraigada y ha tenido un impacto profundo y duradero en la sociedad china. El pueblo chino siempre ha considerado la idea del autodesprecio como un clásico de la vida. Este es el "medio dorado" confuciano como código básico de conducta. "Zhong" es el estado ideal que persigue el confucianismo. En la vida, debemos utilizar conceptos ideológicos y morales confucianos como la benevolencia, la justicia, la etiqueta, la sabiduría y la confianza como guía para el comportamiento de todos. Cuando tratamos con personas y cosas, consideramos la gentileza, la bondad, la cortesía, la frugalidad y el compromiso. discurso y comportamiento. Ser serio y oponerse a la autoexpresión excesiva. Por tanto, la cultura china encarna las características culturales del grupo y no permite que los valores personales se coloquen por encima de los intereses del grupo.

La formación de valores en los países occidentales se remonta al menos al Renacimiento. La ideología rectora del Renacimiento es el humanismo, que aboga por poner al individuo en el centro, defender la supremacía del individualismo y esforzarse por desarrollarse y expresarse. El concepto de "modestia" tiene un valor insignificante en la cultura occidental. La gente adora a los "fuertes" y "héroes" de la vida. Los fuertes con habilidad y talento son reutilizados, mientras que los débiles que carecen de confianza en sí mismos sólo pueden quedarse atrás o ser eliminados sin piedad. Por tanto, la cultura occidental encarna las características de la cultura individual y defiende que los valores personales son superiores a los intereses grupales.

Debido a esto, existen diferencias entre las culturas china y occidental en el elogio y la censura de algunas palabras. Por ejemplo, la palabra ambición en sí misma tiene dos significados: elogio y crítica. Los chinos usan su significado despectivo para significar "ambicioso", mientras que los británicos y estadounidenses usan su significado positivo para significar "ambicioso". La palabra "agresivo" se usa a menudo en China para describir a alguien que es "agresivo" o "agresivo", mientras que los estadounidenses la usan para describir a alguien que es "emprendedor y emprendedor".

La cultura grupal de China concede gran importancia a la relación entre familiares y amigos, tratándolos como las células que constituyen la sociedad; en los países occidentales, abogan por la independencia, la autosuficiencia y la autosuficiencia. En China, la gente concede gran importancia al monarca tradicional, a los ministros, al padre y al hijo, clasificándolos según la antigüedad, y la jerarquía es estricta. En Gran Bretaña y Estados Unidos, las generaciones mayores y más jóvenes tienen el mismo estatus, independientemente de los límites de superioridad e inferioridad, y a menudo se llevan bien con amigos. El concepto tradicional del pueblo chino siempre ha abogado por "cuatro generaciones viviendo bajo un mismo techo" y "reunión familiar". Hay un dicho de la antigüedad: "No viajes muy lejos cuando tus padres están cerca". En Gran Bretaña y Estados Unidos, es inimaginable que niños de entre 65.438 y 08 años sigan viviendo en casa y dependiendo de sus padres. Deben vivir independientemente con sus propias manos. De manera similar, incluso si los padres mayores pierden la capacidad de cuidar de sí mismos, generalmente no serán un lastre para sus hijos. A menudo tienen que vivir en residencias de ancianos y recibir atención social.

Las diferentes culturas aportan valores diferentes. Como lod, los chinos siempre han tenido la tradición de "respetar a los mayores". "Lao" expresa el concepto de respeto en chino, como antepasado, abuelo, anciano, etc. "Lao Zhang" y "Lao Wang" expresan respeto y buena voluntad, y "Lao Zhang" y "Lao Wang" son aún más respetuosos. Los chinos suelen estar orgullosos de su edad. Al hablar con la gente, cuanto mayor sea y cuanto más alto sea, más respetado será. El jengibre sigue siendo picante. En nuestra opinión, las personas mayores no son sólo la encarnación de la sabiduría, sino también un símbolo de prestigio. Sin embargo, pocas personas en los países occidentales están dispuestas a confiar en la antigüedad y llamarse a sí mismos "viejos". A su juicio, “viejo”

es sinónimo de “inútil” y se asocia con el significado de “anticuado” y “viejo e inútil”. A los británicos y estadounidenses no les gusta que los demás digan que son viejos y no dependen de la vejez para venderse. En la cultura occidental, consideran la edad como una privacidad personal extremadamente importante. Las mujeres, en particular, tienen más tabú a la hora de que les pregunten su edad. Incluso si están dispuestos a decir su edad, deben dejar que los demás adivinen. En este punto, su verdadero objetivo es esperar que los demás los feliciten por su apariencia joven.

Por poner otro ejemplo, los británicos y los estadounidenses son un tabú con respecto a la palabra gorda. La gente dice que estar gorda hace que la gente se sienta deprimida, infeliz y repugnante. Cuando se trata de grasas, se pueden considerar residuos sin valor que conviene desechar. Cuando los chinos ven a un niño, dicen "poco gordo" o "poco gordo", lo que demuestra su amor por los niños. Dicen que gordo significa "gordo" para los hombres adultos y "gordita" para las mujeres adultas, lo que significa elogios y cumplidos. En la vida diaria y en el trabajo, a menudo escuchamos a la gente decir que algo está "gordo" o "gordo", lo que implica algo raro o una posición codiciada. Los chinos no sólo no odian estar gordos, sino que también lo elogian.

Lo mismo, diferente origen cultural, diferentes puntos de vista. Los chinos desprecian a los perros, por lo que existen expresiones como "perro corriendo", "perro corriendo", "perro desvergonzado", "perro saltando la pared", "perro menosprecia a la gente", etc. En los países occidentales, la gente aprecia la valentía y la lealtad de los perros y, a menudo, los elogia y compara a las personas con los perros. Como aluckdog, loveme, love house y cuervo, perro tiene perro.

Todo el mundo tiene momentos de orgullo. Así como perro se usa para describir a una persona que está "muy enferma", "cansado" significa que un perro está cansado. Por el contrario, los chinos aman mucho a los gatos y usan "gato codicioso" para describir la codicia de la gente, que a menudo es afectuosa. En la cultura occidental, "gato" se usa para describir "mujeres con malas intenciones".

Las diferencias culturales entre China y Occidente no sólo se reflejan en diferencias de valores y costumbres, sino que también están relacionadas con diferencias en el entorno de vida, creencias religiosas y alusiones históricas.

1. Entorno de vida:

El surgimiento de los chinos está estrechamente relacionado con el trabajo y la vida de las personas. Gran Bretaña es un país insular y su industria de navegación alguna vez lideró la historia del mundo; el pueblo Han vive y se multiplica en el continente asiático, y la vida de la gente es inseparable de la tierra. Una metáfora de gastar dinero generosamente. En inglés significa gastar dinero como agua, mientras que en chino significa "gastar dinero como agua". Hay muchos modismos sobre barcos y agua en inglés, pero no hay exactamente los mismos modismos en chino, como descansar en el remo y mantener la cabeza en él.

Agua (lucha por sobrevivir), todo está en el mar

Mar (pérdida) y así sucesivamente.

En el ambiente cultural chino, "dongfeng" significa "brisa primaveral", y el verano a menudo se asocia con un calor intenso. "El sol arde como fuego" y "El sol arde como fuego" son palabras que se utilizan a menudo para describir el verano. Sin embargo, Gran Bretaña está situada en el hemisferio occidental y tiene un clima marítimo, pero el viento del oeste presagia la noticia de la primavera. La "Oda al viento del oeste" del famoso poeta británico Shelley es un himno a la primavera. El verano británico es una estación cálida y agradable, que a menudo se asocia con "hermosura" y "dulzura".

La "belleza" está relacionada. Shakespeare comparó a su amante con el verano en uno de sus sonetos, y yo puedo compararlos con eso.

¿Verano? /Eres más lindo y gentil.

2. Creencias religiosas

El budismo se ha introducido en China desde hace más de mil años. La gente cree que existe un "Señor Buda" que controla todo en el mundo. Hay muchos lenguajes relacionados con esto, como "regalar flores al Buda", "no quemes incienso en tu tiempo libre, solo sujeta los pies del Buda temporalmente", etc. En muchos países occidentales, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos, la gente cree en el cristianismo, que se asocia con "Dios ayuda a quienes se ayudan a sí mismos".

Una maldición infernal.

3. Alusiones históricas.

Existen gran cantidad de alusiones históricas en inglés y chino. Estos modismos tienen estructuras simples y significados profundos y, a menudo, no pueden entenderse ni traducirse palabra por palabra. Como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol" y "Ye Gong Long Hao", etc. El talón de Aquiles del inglés (la única debilidad)

Waterloo, la telaraña de Penélope, la de Pandora.

Caja. . (La caja de Pandora es la fuente del desastre, el problema, el desastre), etc.

Por diversas razones, existen tantas diferencias culturales entre China y Occidente, y las diferencias culturales son obstáculos para la comunicación intercultural. El proceso de modernización ha acelerado la circulación de productos espirituales y materiales, convirtiendo a todos los grupos étnicos en una "aldea global", y los intercambios interculturales se han convertido en una parte indispensable de la vida de cada grupo étnico. Si una empresa quiere que sus productos se vendan bien en el mercado internacional, no sólo necesita excelentes medios económicos y técnicos, sino también un profundo conocimiento de la cultura del país de destino, para que el diseño y la practicidad del embalaje del producto puedan satisfacer las necesidades psicológicas. necesidades de la gente del país objetivo.

Por ejemplo, en China, "dragón".

Es nuestro tótem espiritual y símbolo de buena suerte y fuerza. Los chinos también están orgullosos de ser descendientes del dragón. Pero a los ojos de los occidentales, no tienen ese sentimiento especial por los dragones, e incluso entienden a los dragones como monstruos aterradores con dientes y garras. Si un empresario no sabe mucho sobre esto, lanzará al mercado internacional productos con diseños de "dragones". ¿Puede este producto estimular el deseo de compra de los occidentales? Si puede generar grandes beneficios para la empresa. Por lo tanto, superar las barreras de comunicación causadas por las diferencias culturales se ha convertido en un problema que enfrenta el mundo. Como profesores de inglés de secundaria, debemos prestar atención a la enseñanza del dominio del idioma en la enseñanza del inglés, especialmente al cultivo de la capacidad comunicativa de los estudiantes en la enseñanza diaria, y tratar el papel de las diferencias culturales en el idioma como un tema importante en la enseñanza del inglés.

La interferencia causada por las diferencias entre las culturas china y occidental en el aprendizaje del inglés de los estudiantes de secundaria se refleja principalmente en los siguientes aspectos:

1 Formato de dirección

En chino, los títulos relativos suelen utilizarse ampliamente, a menudo entre personas que no son parientes: los jóvenes llaman a sus mayores "tío" y "tía"; Pero en inglés, los términos de parentesco no se utilizan mucho socialmente. Si llamamos a nuestros mayores nativos de habla inglesa "tío Smith" o "tía Brown", se sentirán incómodos. En la cultura inglesa, estos títulos de parentesco sólo se utilizan cuando la relación es estrecha. No se utiliza ningún apellido, sólo se utiliza el nombre, como "tío Tom".

Otro ejemplo, los estudiantes saben que maestro significa "maestro", por lo que llaman "maestro" al "Profesor Wang" en consecuencia.

Wang. De hecho, la enseñanza de inglés es sólo una profesión; los chinos tienen la tradición de respetar a los profesores. Debido a esta diferencia cultural, los estudiantes tienen una comprensión simple: Maestro Wang = Maestro Wang. Además, el "Secretario Tang" y la "Enfermera Zhang" a los que habitualmente se hace referencia en chino se llaman Secretario Tang y Enfermera Zhang, lo cual resulta increíble para la gente de los países de habla inglesa. En inglés, a las personas se les suele llamar Mr.,

Miss, Mrs. etc.

2. Gracias y reconocimientos

En términos generales, los chinos rara vez usamos "gracias" entre los miembros de la familia. Si se usa, sonará extraño o habrá una distancia entre los dos. En los países de habla inglesa, "Thank you" se utiliza en casi todas las situaciones, entre todos, incluso entre padres e hijos, hermanos y hermanas. Envía una botella de bebida, prepara una comida deliciosa y la otra persona te dirá "gracias". No importa lo que los demás hagan por ti, tú debes decir "gracias".

Tú..." Esto es la etiqueta más básica

Cuando la gente pregunta si les gustaría algo de comer o beber (¿Quieres algo?

¿Algo de comer/beber?), normalmente nos utilizamos. responder cortésmente: "No, no hay problema" o algo así. Como es costumbre en los países de habla inglesa, si quieres algo, no tienes que decir que no y decir "sí, por favor". "Si no lo quieres, simplemente di "No, gracias". ". Esto también refleja plenamente los diferentes estilos de los chinos reservados y los francos de habla inglesa.

3. Adoración

En los países de habla inglesa, los elogios también se utilizan a menudo como conversación. Para empezar, el contenido de los elogios incluye principalmente apariencia personal, apariencia, cosas recién compradas, pertenencias personales, excelente trabajo personal en un área determinada, etc. Por lo general, cuando elogian la apariencia de otra persona, solo elogian el resultado de su arduo trabajo. su belleza natural, muchas personas elogian los peinados de otras personas, pero pocas personas elogian el cabello de otras personas. Por ejemplo, a: Tu técnica se ve bien

B: Gracias

Tú. p>4 Privacidad

Cuando los chinos se encuentran por primera vez, les preguntan sobre su edad, matrimonio e ingresos para expresar su preocupación. Los países de habla inglesa están muy disgustados con esto y piensan que están relacionados. a la privacidad personal Por ejemplo, en la Lección 16 de "JEFC", hay un diálogo como éste: "¿Cuántos años tiene usted, señora?".

¿Leer? "¡Ah, es un secreto!" "¿Por qué la señora Reed se niega a decir su edad? Porque la gente en los países de habla inglesa, especialmente las mujeres, quieren parecer enérgicas y jóvenes entre sí y mantener en secreto su edad real.

Otro ejemplo es que al pueblo chino le preocupa "¿A dónde vas?" "¿Qué estás haciendo?" En inglés, espiar la privacidad de otras personas y monitorear sus palabras se ha convertido en un interrogatorio, lo cual es impopular.

5. Saluda

Los chinos están acostumbrados a preguntar: "¿Has comido?". Si le dices esto a personas de países de habla inglesa, pensarán que quieres hacerlo. invitarlos a cenar. La gente en los países de habla inglesa suele hablar sobre el clima, la salud, el transporte, los deportes y los pasatiempos.

6. Festivales

Las diferencias culturales entre China y los países de habla inglesa también son evidentes en los festivales. Además de los festivales en China y los países de habla inglesa (como el día de Año Nuevo), ambas partes también tienen sus propios festivales únicos. Hay primavera en China.

Festivales, Festival del Barco Dragón, Festival del Medio Otoño, etc. , los países de habla inglesa tienen el "Día de San Valentín".

Día de los Inocentes (Día de San Valentín), Semana Santa (Pascua), Día de los Inocentes (Día de los Inocentes) y Acción de Gracias.

Acción de Gracias, Navidad

Día (Navidad), etc. Las costumbres y hábitos de los festivales chinos y occidentales también son muy diferentes. Durante los festivales, los chinos tienden a rechazar los regalos de otras personas y los aceptan de mala gana, pero después de aceptarlos, generalmente no los abren en persona. Si lo abre personalmente con una sonrisa, se puede sospechar que está "codicioso de dinero". En la cultura británica, la gente suele abrir los regalos entregados por otros, los elogia en persona y les agradece con alegría.

7. La connotación cultural del vocabulario.

El vocabulario inglés ha acumulado ricas connotaciones culturales a través de su uso a largo plazo. En la enseñanza, se debe prestar atención a la introducción del significado cultural del vocabulario inglés para evitar que los estudiantes hagan evaluaciones subjetivas basadas únicamente en el vocabulario mismo. . Por ejemplo, ya sea en los países de habla inglesa o en China, el rojo suele asociarse con celebraciones o festivales, y existe el "Día de la Letra Roja" en inglés. Especialmente en China, el rojo simboliza el significado positivo de la revolución y el socialismo, pero en inglés, "rojo" también significa un estado peligroso o que hace enojar a la gente, como "bandera roja". Cuando veas "en el" en inglés de negocios

Rojo", no creas que significa ganancias. Al contrario, significa pérdida y deuda."

En la enseñanza, el Importancia de la educación cultural Hay muchas maneras de hacer esto. Los profesores deben adoptar métodos flexibles para mejorar la sensibilidad cultural de los estudiantes y cultivar su conciencia cultural para que puedan absorber e integrarse activa y autónomamente en el nuevo entorno cultural. Por ejemplo, deberíamos fortalecer la comparación de las diferencias entre las culturas china y occidental, e incorporar consciente y naturalmente las diferencias en los temas de conversación y valores entre las culturas china y occidental en términos de títulos, saludos, etc., en la enseñanza. Otro ejemplo es absorber y experimentar la cultura extranjera a través de diversos canales y medios. Puede recopilar algunos artículos e imágenes de países de habla inglesa para que los estudiantes comprendan el arte, la historia y las costumbres extranjeras.

En definitiva, existen muchas diferencias entre las culturas china y occidental. En la enseñanza del inglés, no solo debemos prestar atención a la enseñanza del idioma, sino también fortalecer la introducción cultural del idioma y prestar atención al impacto del idioma y las diferencias culturales en el idioma. Sólo así podremos utilizar correctamente el lenguaje en la práctica.