¿Hay algún caso que involucre a abogados de derecho contractual en Lijiang?
(Contrato)
Título
1. Tamaño de fuente de la sentencia
Sentencia de primera instancia: Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi , Región Autónoma Uygur de Xinjiang (2005) Ciudad de Urumqi No. 937 Tian Minchuer.
Sentencia de segunda instancia: Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang (2005) Wu Zhongmin Chonger Zi No. 1084.
2. Causa de acción: Disputa contractual.
3. Las partes de la demanda
Demandante (apelado): Urumqi Northwest Fulai Industry and Trade Co., Ltd. (en adelante, Northwest Fulai Company).
Representante legal: Jiang Bing, Presidente.
Agente: Zhang.
Demandado (apelante): Urumqi Northwest Translation Industrial Co., Ltd. (en adelante, Northwest Translation Company).
Representante legal: Li Danping, director general.
Agente: Sun Jingyu, abogado del bufete de abogados Xinjiang Tianfang.
4. Nivel de prueba: segunda prueba.
5. Órganos judiciales y organizaciones judiciales
Tribunal de primera instancia: Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang.
Juez único: Juez: Zhao Lijun.
Tribunal de segunda instancia: Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang.
Los miembros del tribunal colegiado son: juez presidente: Xu Yanping; juez: Li Jing; juez en funciones: Zheng Ming.
6. Es hora de cerrar el negocio
La primera prueba finalizó el 65438 de junio + 65438 de octubre + agosto de 2005.
El segundo juicio concluyó el 20 de febrero de 2006.
⑵ Denuncia en primera instancia
1. Declaración del demandante
A principios de junio de 2005, con el fin de ampliar su negocio, nuestra empresa confió a Northwest Translation Company. Tras traducir sus folletos y publicidad, los materiales traducidos de Northwest Translations se imprimen, pintan y montan para crear folletos o vallas publicitarias. Posteriormente, nuestra empresa descubrió que había muchos errores de traducción en los materiales traducidos, incluido el nombre de la empresa, lo que resultó en la invalidez de los materiales promocionales anteriores y afectó negativamente la reputación y las actividades comerciales de nuestra empresa. Por lo tanto, Northwest Translation Company debe devolver la tarifa de traducción de 516 yuanes, compensar la pérdida de 30.400,95 yuanes y compensar la pérdida de 5.000 yuanes.
2. El demandado argumentó que
Los errores de traducción son inevitables y los estándares nacionales de calidad de la traducción permiten una cierta tasa de error. Dado que ambas partes no han celebrado un contrato de traducción por escrito y no han llegado a ningún acuerdo especial sobre los estándares de calidad de la traducción, los errores de traducción mencionados por Northwest Fulai Company no pueden probar que nuestra empresa constituya un incumplimiento de contrato, por lo que no aceptamos a Northwest Fulai. Solicitud de indemnización de la empresa por pérdidas económicas.
(3) Hechos y pruebas de primera instancia
El Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, se enteró después del juicio: En junio de 2005, Northwest Fulai Company reveló su perfil de empresa, serie de productos Los demás caracteres chinos fueron entregados a Northwest Translation Company para su traducción al inglés y al ruso el 3 de junio de 2005. Northwest Translation Company cobró a Northwest Fulai Company una tarifa de traducción de 565.438+06 yuanes. Más tarde, en el manuscrito de traducción enviado a Northwest Fulai Company por Northwest Translation Company, todas las palabras rusas para "fulai" fueron traducidas a "JIA N φ Y" por Northwest Translation Company. El 29 de agosto de 2005, Northwest Fulai Company utilizó los manuscritos traducidos de Northwest Translation Company para producir contenido de texto en folletos, carteles y folletos de nuestra empresa, y pagó una tarifa de producción de 17.180 yuanes. Entre ellos, el nombre de la empresa "Fry" en la portada del álbum y "Perfil de la empresa" en la página de inicio de "Northwest Fulai Plastic Color Printing Industry and Trade Co., Ltd." todavía se traduce como "Ji A n φ y" en ruso. La dirección de la empresa en la contraportada del álbum es "Jinhao Hotel" y se traduce al inglés como Mianma Hotel (transcrito como "Mianma Hotel"); el nombre de la empresa "Fulai" en la bisagra de "Northwest Fulai Plastic Color Printing Industry". and Trade Co., Ltd." también se traduce como "Ji A n" en ruso φ y”. Más tarde, Northwest Fulai Company produjo sucesivamente vallas publicitarias tridimensionales para exteriores y las colgó para promoción corporativa. La traducción rusa del nombre de la empresa en el cartel de arriba también es "Jian NφY". Durante este período, en agosto de 2005, Northwest Fulai Company pagó una tarifa de instalación de 3.500 yuanes, una tarifa de material de impresión de inyección de tinta de 1.540 yuanes y una tarifa de impresión de inyección de tinta de 818.095 yuanes. Durante la audiencia judicial, Northwest Translation Company proporcionó la norma nacional GB/19628-2005 "Requisitos de calidad del servicio de traducción", que explica la tasa de error razonable permitida en la traducción.
Los hechos anteriores están respaldados por la siguiente evidencia:
1. Northwest Translation Company, que proporciona servicios de traducción para Northwest Fulai Company, manuscritos traducidos.
2;
3. Gastos de traducción y producción de álbumes y otros documentos por parte de Northwest Translation Company.
4. partes;
5.
(4) Motivos de primera instancia.
El Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, sostuvo que el nombre de la empresa es la palabra clave en el contenido inicial de los materiales promocionales de la empresa y es el contenido principal que los consumidores y el público deben reconocer. y entender la empresa.
Northwest Translation Company proporciona servicios de traducción para Northwest Fulai Company. Cuando el texto original es correcto, traduce mal el nombre de su empresa, lo que hace que el nombre de la empresa chino indicado por Northwest Fulai Company en sus materiales promocionales no coincida con el nombre de la empresa rusa. por Northwest Fulai Company Los materiales promocionales no están disponibles. Cuando Northwest Translation Company tradujo el nombre de Northwest Fulai Company, solo tradujo "fulai" al texto pinyin, pero cuando publicó el manuscrito de traducción, tradujo "fulai" (φy j Ji an) a "flei" (φy, φy ). Este tipo de error de inversión del orden de las palabras se debe enteramente a errores de trabajo en la traducción y el traductor no puede considerarlo como un error razonable, por lo que Northwest Translation. Northwest Fulai Company produjo una gran cantidad de materiales promocionales basados en el contenido de los manuscritos traducidos. Si continúa utilizándose externamente, inevitablemente provocará malentendidos entre los consumidores, afectando así su imagen corporativa y su publicidad corporativa. La solicitud de Northwest Fulai Company de reembolso de los honorarios de traducción y compensación por los costos de producción de materiales y materiales promocionales es razonable y será respaldada por este tribunal. La solicitud de Northwest Fulai Company de una compensación de 5.000 yuanes por daños a la reputación de Northwest Translation Company no fue apoyada por este tribunal porque no tenía base legal.
(5) Revisión del caso y conclusión de aprobación
El Tribunal Popular del Distrito de Tianshan de la ciudad de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, dictó la siguiente sentencia de conformidad con el artículo 111 de los Principios Generales de Derecho Civil. Ley:
1. La demandada Northwest Translation Company compensó a la demandante Northwest Fulai Company por los honorarios de traducción de 516 yuanes.
2. La demandada Northwest Translation Company compensó a la demandante Northwest Fulai Company por pérdidas de 30.400,95 yuanes en costes de material y producción.
3. Desestimar la reclamación del demandante Northwest Fulai Company de una indemnización de 5.000 yuanes por daños a la reputación de la demandada Northwest Translation Company.
La tarifa de aceptación para este caso es de 1.446,67 yuanes, y otros honorarios de litigio de 20 yuanes son de 1.466,67 yuanes. La demandante Northwest Fulai Company paga 205,33 yuanes; la demandada Northwest Translation Company paga el 86%, o 1.261,34 yuanes. yuan.
⑹La situación del segundo juicio
1. Defensa en el segundo juicio
(1) El apelante (acusado en el juicio original) reclamó
Nuestra empresa La tasa de error integral del texto traducido no supera el 1,5%, lo que cumple con la norma nacional "Requisitos de calidad del servicio de traducción". Fulai Company, como demandante, no presentó pruebas legales de conformidad con la ley para demostrar que la calidad de nuestro trabajo de traducción no cumplía con los requisitos, y no hubo pruebas para demostrar que el comportamiento de nuestra empresa constituía un incumplimiento de contrato, por lo que su reclamo debe ser desestimado. Una agencia de traducción profesional debe evaluar si existen problemas de calidad con las traducciones de nuestra empresa. Las pérdidas de Fulai Company son completamente inventadas y no tienen base fáctica o legal. Este tribunal solicitó al tribunal de segunda instancia que esclarezca los hechos y desestime la pretensión de Fulai Company conforme a derecho.
(2) El demandado (demandante en el juicio original) argumentó que
Es razonable que la empresa de traducción no pueda citar los requisitos de calidad de los servicios de traducción para explicar sus errores. Dado que la norma aún no había sido promulgada cuando ocurrió este caso, la norma nacional no se aplica a este caso. La traducción original presentada por nuestra empresa y estampada con el sello de la empresa de traducción ha sido aprobada por la empresa de traducción en primera instancia, y el sello también ha sido colocado por su empresa. Debido a que la empresa de traducción tradujo "Northwest Fulai" en ruso como "Northwest Fulai" y "Jinhao Hotel" en inglés como "Cotton and Linen Hotel", nuestra empresa tradujo e imprimió libros ilustrados, carteles, folletos, etc. basándose en el texto original. La impresión por inyección de tinta no se puede utilizar y el costo total de la pérdida es de 30.400,95 yuanes (incluidos los gastos de decoración). Si hay una factura oficial del país como prueba, la empresa de traducción deberá compensar. La sentencia del tribunal de primera instancia fue correcta y se solicitó al tribunal de segunda instancia que confirmara la sentencia original.
2. Hechos y pruebas en segunda instancia
Los hechos determinados por el Tribunal Popular Intermedio de Urumqi de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang son consistentes con los determinados en la instancia original.
3. Motivos de la sentencia de segunda instancia
El Tribunal Popular Intermedio de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, sostuvo que Northwest Translation Company debería completar el trabajo de traducción de acuerdo con los requisitos de Northwest Fulai Company. y garantizar la exactitud del texto traducido. El nombre de la empresa es la clave para que el público identifique y comprenda la empresa. Debido a que Northwest Translation Company tradujo el nombre de Fulai Company a Fry Company durante el proceso de traducción, el nombre de la empresa en los folletos, carteles, folletos y otros materiales promocionales que imprimió no coincidía con los nombres chino y ruso, lo que afectó la imagen corporativa y publicidad corporativa. Por lo tanto, la defensa de Northwest Translation Company de que el error de traducción del nombre de la empresa fue un error razonable en el trabajo de traducción no puede establecerse y este tribunal no la respaldará. Debido a que el texto traducido entregado por Northwest Translation Company es defectuoso y no cumple con el acuerdo, los materiales promocionales producidos por Northwest Fulai Company basados en el texto traducido no se pueden utilizar, y Northwest Translation Company será responsable por el incumplimiento del contrato. El tribunal de primera instancia dictaminó que Northwest Translation Company debería compensar a Northwest Fulai Company por una pérdida de 30.400,59 RMB basándose en los materiales, los honorarios de producción y otros documentos proporcionados por Northwest Fulai Company. No fue inapropiado y este tribunal confirmó la decisión. La sentencia original encontró los hechos con claridad y aplicó correctamente la ley, y este tribunal la confirmó.
4. Conclusión del segundo caso de revisión y aprobación
El Tribunal Popular Intermedio de Urumqi, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, de conformidad con el artículo 153, párrafo 1, punto (1) de lo dispuesto en la Ley de Procedimiento Civil, se dictó la siguiente sentencia:
Se desestimó el recurso de apelación y se confirmó la sentencia original.
La tarifa de aceptación de caso en segunda instancia para este caso es de 1.446,67 yuanes, que correrá a cargo de Northwest Translation Company.
⑺Explicación
En este caso, el texto de los materiales publicitarios traducidos por la demandada Northwest Translation Company para la demandante Northwest Fulai Company contenía errores obvios.
Si los argumentos de que "los errores de traducción son inevitables" y "la tasa de error integral del texto traducido de nuestra empresa no supera el 1,5%" son válidos son cuestiones que el tribunal demandado debe juzgar al decidir si respalda el reclamo de compensación del demandante Northwest Fulai Company. .
La traducción es la actividad mental de traducir un texto de un idioma a un texto en otro idioma. Se puede decir que este tipo de actividad es un trabajo mental para los traductores. Si el traductor, como cliente, completa el trabajo de traducción con sus propios conocimientos y el cliente le paga una determinada cantidad de remuneración, el trabajo de traducción formará una relación contractual de servicios de traducción.
Desde la perspectiva de las partes, objeto, derechos y obligaciones del contrato de servicio de traducción, el contrato de servicio de traducción es un contrato específico dentro del alcance del contrato. Según el artículo 253 de la Ley de Contratos de la República Popular China (en adelante, la Ley de Contratos), el contenido del contrato incluye el objeto, la cantidad, la calidad, la remuneración y el método del contrato. Esta disposición establece que la calidad del producto del trabajo realizado por el contratista debe especificarse en el contrato. Si hay un acuerdo de calidad en el contrato, si los resultados del trabajo completado por el contratista cumplen con los requisitos de calidad estará sujeto al acuerdo entre las partes. El contrato de servicios de traducción en este caso es un contrato específico. A juzgar por el proceso de formación, las dos partes solo llegaron a un acuerdo oral sobre derechos y obligaciones sin firmar un contrato escrito. No existe ninguna condición para juzgar si los resultados del trabajo completado por el demandado como contratista cumplen con los requisitos de calidad con base en el acuerdo escrito. . Aun así, de la particularidad del contrato de servicios de traducción, se puede inferir que las dos partes han llegado a un acuerdo verbal sobre la calidad del trabajo, y los trabajos de traducción realizados por la demandada Northwest Translation Company deben cumplir con los requisitos de calidad de el acuerdo verbal. La particularidad del contrato de servicios de traducción es que en términos del acuerdo sobre la calidad de los resultados del trabajo, el acuerdo sobre los estándares de calidad es relativamente simple y la inspección de calidad se basa en los materiales de traducción proporcionados. Northwest Fulai Company confió a Northwest Translation Company la tarea de traducir sus folletos y anuncios en chino a folletos y anuncios en inglés y ruso. El requisito de calidad es que los folletos y anuncios traducidos al inglés y al ruso sean completamente consistentes con los folletos y anuncios en chino, y no debe haber errores. Northwest Translation Company acepta el encargo para que ambas partes puedan llegar a un acuerdo verbal sobre los estándares de calidad del trabajo de traducción. Para comprobar si la calidad del trabajo de traducción realizado por Northwest Translation Company cumple con los requisitos de calidad del idioma hablado, prevalecerán los materiales de traducción proporcionados por Northwest Fulai Company, es decir, sus folletos y anuncios en chino. Específicamente, si el significado o la transliteración de los folletos y anuncios en inglés y ruso presentados por Northwest Translation Company son completamente consistentes con el contenido de los folletos y anuncios en chino proporcionados por Northwest Fulai Company, se considerará que cumple con los estándares del acuerdo oral; de lo contrario, incluso si hay errores en oraciones individuales o transliteraciones, se debe considerar que no cumplen con los estándares del acuerdo oral y constituyen un incumplimiento de contrato. A juzgar por los hechos del caso, existen errores en las versiones inglesa y rusa traducidas por Northwest Translation Company. El error del primero fue traducir "Hotel Jinhao" por "Hotel de algodón y lino"; el error del segundo fue traducir "Riqueza del Noroeste" al ruso "Riqueza del Noroeste". El texto traducido completado por Northwest Translation Company contenía errores tan obvios que constituía una clara violación del acuerdo oral entre las partes sobre la calidad del trabajo de traducción.
La demandada Northwest Translation Company argumentó que las obras que tradujo para la demandante Fulai Company no tenían problemas de calidad porque los errores en el texto traducido no excedían los estándares nacionales y estaban dentro de un rango razonable. En general, los contratos prevalecen sobre las disposiciones legales. Como se mencionó anteriormente, la calidad del trabajo de traducción debe estipularse en el contrato y la calidad del trabajo de traducción también debe inspeccionarse de acuerdo con el contrato. La demandada Northwest Translation Co. no puede utilizar estándares exigidos por el estado para defender el acuerdo entre las partes. Incluso dando un paso atrás, el imputado puede utilizar para defenderse los estándares estipulados por el Estado, los cuales deben ser acordes a las circunstancias del caso. Los expertos del sector creen que, en principio, no debería haber errores de traducción. Incluso si el Estado estipula que se permite un cierto porcentaje de errores en la traducción, significa que, en el caso de artículos y obras traducidos, la tasa de error no debe aplicarse a la traducción de contenido publicitario que sea breve y tenga una pequeña cantidad de palabras. Creemos que esta comprensión es correcta. Es posible que si hay una tasa de error en la traducción del contenido publicitario, el cliente no pueda lograr el propósito del contrato de servicio de traducción o incluso causar pérdidas graves. Se puede observar que en este caso específicamente, el acusado no puede utilizar los estándares prescritos por el Estado para defenderse.
Dado que no se puede establecer la defensa de la demandada Northwest Translation Company, debe considerarse que el error de traducción constituye un incumplimiento de contrato. El artículo 262 de la "Ley de Contratos" estipula: "Si los resultados del trabajo entregados por el contratista no cumplen con los requisitos de calidad, el ordenante podrá exigir al contratista que asuma la responsabilidad por incumplimiento del contrato, tales como reparaciones, renovaciones, reducción de la remuneración y compensación por pérdidas". Noroeste. Los folletos y vallas publicitarias producidas por Fulai Company basándose en los textos traducidos completados por Northwest Translation Company fueron abandonados, y los gastos resultantes se considerarán pérdidas causadas por el incumplimiento de contrato de Northwest Translation Company debido a errores de traducción, y serán tratados de conformidad con el artículo 26 de la Ley de Contratos antes mencionados, por responsabilidad de indemnización de conformidad con lo dispuesto en el artículo 12.
(Yang Shanming, Tribunal Popular Superior de la Región Autónoma Uygur de Xinjiang)