Red de Respuestas Legales - Información empresarial - ¿Cuánto cobra una empresa de traducción profesional?

¿Cuánto cobra una empresa de traducción profesional?

A medida que los intercambios entre China y los países extranjeros se vuelven cada vez más estrechos, el papel de la traducción como puente para los intercambios transnacionales se ha vuelto cada vez más obvio. Especialmente después de entrar en el siglo XXI, la integración económica global y la implementación de la estrategia One Belt and One Road han llevado al mercado de servicios lingüísticos nacionales a un período de rápido desarrollo. El alcance de los servicios lingüísticos también se ha ampliado desde las empresas de comercio exterior en el pasado. a personas comunes y corrientes, y el alcance del negocio de traducción también se ha ampliado desde diversas industrias. Los documentos comerciales se extienden a los documentos personales.

Como servicio comercial que proporciona bienes “intangibles”, los servicios de traducción no se diferencian esencialmente de otras actividades comerciales, pero la traducción tiene sus propias particularidades. Como servicio comercial de baja frecuencia, muchas personas no conocen los métodos y estándares de cobro de las agencias de traducción. Hoy, el editor lo llevará a comprender los métodos de cobro de las empresas de traducción para que pueda estimar mejor las tarifas cuando necesite una traducción.

Método de cálculo de tarifas

Método 1: Cobrar según el número de palabras.

Este método de facturación es adecuado para una gran cantidad de documentos. Las empresas de traducción suelen cotizar precios por mil palabras (es decir, 1.000 caracteres chinos). Este método estadístico numérico se basa en el "número de caracteres (excluidos los espacios)" en el recuento de palabras de los documentos de Word. En el caso de traducir chino de un idioma extranjero, debido a la relación de conversión entre palabras chinas y palabras extranjeras, por ejemplo, cuando se traducen 65.438+0.000 palabras del inglés al chino, puede haber 65.438+0.800-2.200 caracteres chinos. En este momento, el factor de conversión en la traducción al inglés se puede considerar entre 1,8 y 2,2, y la tarifa de liquidación final se basa en la palabra china. (Los coeficientes de conversión entre diferentes idiomas y el chino son diferentes. Por ejemplo, el coeficiente coreano es 1, el coeficiente ruso es 2, el coeficiente español es 1,8, el coeficiente árabe es 3,5, etc.)

Método 2: Por página/Nº cargos.

Este método de cobro es principalmente para diversos certificados, certificados, documentos, como certificados de graduación, certificados de grado, certificados de registro, certificados de trabajo, certificados de matrimonio, cédulas de identidad, pasaportes, etc.

Modo 3: Escasez de lenguas

Actualmente, existen cerca de 6.000 lenguas conocidas en el mundo, pero en cuanto a su amplia gama de usos, 6 lenguas son las más utilizadas En el mundo, estos 6 idiomas son también los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, a saber: chino, inglés, francés, ruso, español y árabe. Estos seis idiomas se denominan los idiomas principales en la industria de la traducción (debido a los estrechos intercambios económicos y culturales entre Japón, Corea del Sur y China, el japonés y el coreano son casi iguales a los seis idiomas principales en el mercado de traducción nacional. Esto se debe a factores geográficos especiales), y también se utilizan en los idiomas comerciales más comunes. Estándar de carga: árabe>español>ruso≥francés>japonés≥coreano>inglés.

Modo 4: Cobro según nivel de traducción.

En la industria de la traducción, los niveles de traducción se dividen aproximadamente en cuatro niveles: nivel de referencia, nivel estándar, nivel profesional y nivel de publicación. La dificultad de la traducción aumenta gradualmente y los estándares de cobro también aumentan.

El nivel de referencia se refiere al requisito del cliente de que la traducción sea fluida y fluida sobre la base del texto original, pueda satisfacer la lectura diaria y no tenga errores evidentes de bajo nivel. Áreas comunes: registros de chat, correos electrónicos, registros orales, etc.

Nivel estándar significa que los documentos del cliente son traducidos por traductores profesionales en campos relevantes. La calidad de la traducción debe cumplir con los términos específicos de la industria y proporcionar servicios de composición tipográfica profesionales para garantizar que la traducción sea completamente consistente con los requisitos. contenido original y se ajusta al requisito de formato del texto original. Áreas de uso común: transcripciones, extractos bancarios, dibujos CAD, etc.

Nivel profesional significa que los documentos del cliente se utilizan en ocasiones más formales, como varios seminarios y sitios de licitación, lo que requiere que la traducción de los documentos sea absolutamente precisa y profesional. Los traductores no solo deben tener una base lingüística sólida y experiencia profesional en la industria, sino también una actitud de trabajo rigurosa. Áreas comunes: documentos de licitación, contratos comerciales, cartas comerciales, etc.

El nivel de publicación se refiere a los archivos del cliente que se utilizan para la publicación, impresión y publicación de revistas, publicación en sitios web académicos extranjeros, etc. Este tipo de documento requiere que el traductor sea un experto en un campo específico y sea capaz de comprender en profundidad el significado del texto original. La precisión y profesionalidad de la traducción están absolutamente garantizadas después de una estricta tipografía, repetidas revisiones y pulido por parte de traductores nativos. . Campos comunes: artículos SCI, documentos de política nacional, etc.

上篇: Introducción a China Food Business NetworkChina Food Business Network es una plataforma de negocios de China Food Network y se compromete a convertirse en la primera plataforma comercial de comercio de productos básicos en la industria alimentaria china. La compañía continuará adhiriéndose a la idea de desarrollo de "verticalización, especialización y diversificación", continuará manteniendo y ampliando las principales ventajas de la plataforma en la industria de alimentos y bebidas, y determinará convertir la plataforma en el primer portal de la industria para Transacciones B2B entre empresas alimentarias chinas y empresas alimentarias internacionales; convertirse en la marca número uno en servicios en línea, comunicación de revistas, creación de información, vinculación comercial y promoción en la industria alimentaria de China. 下篇: Investigación científica en la Facultad de Ciencias de la Vida de la Universidad Sun Yat-senLa escuela aprovecha al máximo las ventajas de los recursos biológicos tropicales y subtropicales y ha logrado muchos resultados teóricos y aplicados importantes en acuicultura. Agricultura, biomedicina, medio ambiente ecológico y otros campos. En los últimos cinco años, ha presidido 721 proyectos nacionales de investigación científica, con una financiación de más de 200 millones de yuanes, incluidos 55 proyectos "863" y "973", y 110 proyectos de la Fundación Nacional de Ciencias Naturales (incluidos 4 proyectos clave y 4 Proyectos del Fondo Nacional de Jóvenes Destacados); Obtuvo más de 20 premios provinciales y ministeriales, solicitó 180 patentes y autorizó 58 patentes. Ha publicado más de 40 monografías (incluidos libros de texto) y más de 2000 artículos. El número de artículos de SCI incluidos ha aumentado año tras año y la calidad ha mejorado significativamente. En 2005, nuestra escuela publicó 158 artículos SCI, con un factor de impacto total de 382,76, con un promedio de 2,42, ubicándose entre las mejores universidades a nivel nacional.