¿Cuánto cobra una empresa de traducción profesional?
Como servicio comercial que proporciona bienes “intangibles”, los servicios de traducción no se diferencian esencialmente de otras actividades comerciales, pero la traducción tiene sus propias particularidades. Como servicio comercial de baja frecuencia, muchas personas no conocen los métodos y estándares de cobro de las agencias de traducción. Hoy, el editor lo llevará a comprender los métodos de cobro de las empresas de traducción para que pueda estimar mejor las tarifas cuando necesite una traducción.
Método de cálculo de tarifas
Método 1: Cobrar según el número de palabras.
Este método de facturación es adecuado para una gran cantidad de documentos. Las empresas de traducción suelen cotizar precios por mil palabras (es decir, 1.000 caracteres chinos). Este método estadístico numérico se basa en el "número de caracteres (excluidos los espacios)" en el recuento de palabras de los documentos de Word. En el caso de traducir chino de un idioma extranjero, debido a la relación de conversión entre palabras chinas y palabras extranjeras, por ejemplo, cuando se traducen 65.438+0.000 palabras del inglés al chino, puede haber 65.438+0.800-2.200 caracteres chinos. En este momento, el factor de conversión en la traducción al inglés se puede considerar entre 1,8 y 2,2, y la tarifa de liquidación final se basa en la palabra china. (Los coeficientes de conversión entre diferentes idiomas y el chino son diferentes. Por ejemplo, el coeficiente coreano es 1, el coeficiente ruso es 2, el coeficiente español es 1,8, el coeficiente árabe es 3,5, etc.)
Método 2: Por página/Nº cargos.
Este método de cobro es principalmente para diversos certificados, certificados, documentos, como certificados de graduación, certificados de grado, certificados de registro, certificados de trabajo, certificados de matrimonio, cédulas de identidad, pasaportes, etc.
Modo 3: Escasez de lenguas
Actualmente, existen cerca de 6.000 lenguas conocidas en el mundo, pero en cuanto a su amplia gama de usos, 6 lenguas son las más utilizadas En el mundo, estos 6 idiomas son también los idiomas de trabajo de las Naciones Unidas, a saber: chino, inglés, francés, ruso, español y árabe. Estos seis idiomas se denominan los idiomas principales en la industria de la traducción (debido a los estrechos intercambios económicos y culturales entre Japón, Corea del Sur y China, el japonés y el coreano son casi iguales a los seis idiomas principales en el mercado de traducción nacional. Esto se debe a factores geográficos especiales), y también se utilizan en los idiomas comerciales más comunes. Estándar de carga: árabe>español>ruso≥francés>japonés≥coreano>inglés.
Modo 4: Cobro según nivel de traducción.
En la industria de la traducción, los niveles de traducción se dividen aproximadamente en cuatro niveles: nivel de referencia, nivel estándar, nivel profesional y nivel de publicación. La dificultad de la traducción aumenta gradualmente y los estándares de cobro también aumentan.
El nivel de referencia se refiere al requisito del cliente de que la traducción sea fluida y fluida sobre la base del texto original, pueda satisfacer la lectura diaria y no tenga errores evidentes de bajo nivel. Áreas comunes: registros de chat, correos electrónicos, registros orales, etc.
Nivel estándar significa que los documentos del cliente son traducidos por traductores profesionales en campos relevantes. La calidad de la traducción debe cumplir con los términos específicos de la industria y proporcionar servicios de composición tipográfica profesionales para garantizar que la traducción sea completamente consistente con los requisitos. contenido original y se ajusta al requisito de formato del texto original. Áreas de uso común: transcripciones, extractos bancarios, dibujos CAD, etc.
Nivel profesional significa que los documentos del cliente se utilizan en ocasiones más formales, como varios seminarios y sitios de licitación, lo que requiere que la traducción de los documentos sea absolutamente precisa y profesional. Los traductores no solo deben tener una base lingüística sólida y experiencia profesional en la industria, sino también una actitud de trabajo rigurosa. Áreas comunes: documentos de licitación, contratos comerciales, cartas comerciales, etc.
El nivel de publicación se refiere a los archivos del cliente que se utilizan para la publicación, impresión y publicación de revistas, publicación en sitios web académicos extranjeros, etc. Este tipo de documento requiere que el traductor sea un experto en un campo específico y sea capaz de comprender en profundidad el significado del texto original. La precisión y profesionalidad de la traducción están absolutamente garantizadas después de una estricta tipografía, repetidas revisiones y pulido por parte de traductores nativos. . Campos comunes: artículos SCI, documentos de política nacional, etc.