Introducción a libros o sitios web de traducción al inglés
-
La Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing se estableció en junio de 1994.
La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing impartió varias clases de traducción avanzada ya en las décadas de 1950 y 1960. En 1979, por encargo del gobierno chino y la Sede de las Naciones Unidas, se creó el Departamento de Capacitación en Interpretación de las Naciones Unidas para capacitar a intérpretes y traductores simultáneos para las Naciones Unidas. La mayoría de los graduados trabajan para agencias de las Naciones Unidas en Nueva York y Ginebra. Su profesionalismo y desempeño han sido bien recibidos por las Naciones Unidas. Mientras trabajaban en China, muchos de ellos sirvieron muchas veces como traductores para líderes estatales y del partido. El Departamento de Traducción y Capacitación también capacita a un grupo de traductores de alto nivel para el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Ministerio de Finanzas, el Ministerio de Cultura, la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores de Shanghai y la Oficina Municipal de Asuntos Exteriores de Chongqing.
65438-0995, la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada comenzó a reclutar estudiantes y creó una maestría para cultivar talentos de interpretación de alto nivel para China. El inglés es un idioma por el momento.
Cultivar objetivos: nuestra escuela cultiva la interpretación simultánea inglés-chino y otros talentos de interpretación y traducción de alto nivel, y es un estudiante de posgrado aplicado. Los graduados deberían poder realizar interpretación simultánea y traducción de documentos en conferencias internacionales, o interpretación y traducción senior en departamentos gubernamentales.
Duración del estudio: dos años. Quienes aprueben el examen y la defensa de la tesis obtendrán el título de maestría en lingüística extranjera y lingüística aplicada.
Escenarios del curso: interpretación consecutiva inglés-chino, traducción visual, interpretación simultánea, traducción y teoría de la traducción.
Sujetos de prueba: 1. Política; segundo, inglés básico; tercero, dos países extranjeros (Francia, Alemania, Japón, Rusia y Occidente); cuarto, traducción inglés-chino.
Nuestra universidad recluta estudiantes a través del examen nacional de ingreso a posgrado cada año. En 2007, se admitieron 60 nuevos estudiantes (incluidos 3 estudiantes públicos, 1 estudiante autofinanciado, 9 estudiantes autofinanciados y 47 estudiantes autofinanciados). Los candidatos deben tener una licenciatura, independientemente de su especialización. Los estudiantes universitarios deben tener 1 año de graduación, 2 años de graduación y publicar 2 artículos en revistas nacionales de primer nivel. Las fechas de inscripción y exámenes se basan en el horario nacional unificado. Quienes aprueben la prueba escrita volverán a realizar la prueba (ítems: 1, recuento 2, traducción a la vista 3, diálogo).
Nota: 1. El segundo reexamen de lengua extranjera requiere una prueba de comprensión auditiva.
2. Los exámenes básicos de inglés son los mismos que los de otras especialidades del English College.
Decano: Profesor Wang
Dirección: Apartado postal 16, n.º 2, West Third Ring North Road, Beijing, código postal: 100089
Teléfono: ( 010)-88816386
Sr./Sra.:
Ahora solicita interpretación simultánea. Las instrucciones relevantes para estudiantes de maestría son las siguientes:
La interpretación simultánea es. una de las actividades de traducción más difíciles. En el ambiente tenso de una conferencia internacional, no es fácil para un intérprete escuchar y traducir continuamente. Para aprender bien esta habilidad, es necesario tener ciertas condiciones, como una base sólida en inglés y chino, sólidas habilidades para escuchar y hablar en inglés, buena pronunciación y entonación en inglés y chino, pensamiento rápido, respuesta rápida, interés en temas internacionales y amplio conocimiento. Por lo tanto, los puntajes de las nuevas pruebas de los candidatos son el principal motivo de admisión. Los candidatos pueden realizar preparativos específicos en función de sus propias circunstancias y requisitos profesionales de los candidatos. Con respecto al examen, nuestra universidad emite el examen de traducción inglés-chino. No hay prueba teórica, sólo prueba de práctica. El propósito es examinar la capacidad real de traducción de los estudiantes. Los exámenes básicos de inglés son los mismos que los de otras especialidades de la Escuela de Inglés.
Acerca del reexamen: 1. Traducción visual: traducir oralmente un manuscrito en inglés (preparación de 5 a 6 minutos) al chino. 2. Vuelva a contar: primero escuche la grabación en inglés (duración del contenido: 3-5 minutos) y escúchela dos veces seguidas. Puedes tomar notas mientras escuchas y luego repetir lo que escuchas en inglés. Entrevista: un material de lectura en inglés, 10 minutos para prepararse (puede tomar notas) y luego responder preguntas basadas en el material de lectura.
El modelo de enseñanza de la Escuela de Traducción es principalmente presencial (16-18 horas lectivas/semana), lo que se diferencia del sistema tutorial de otras especialidades.
La proporción de solicitudes y admisiones en 2006 fue de aproximadamente 10:1.
Bibliografía:
1. "A Guide to Chinglish", Joan Pinkham y Jiang Guihua, 2000, Foreign Language Teaching and Research Press. Si desea comprar este libro, puede enviar 27,40 yuanes al Departamento de pedidos por correo de FLTRP, No. 19, Northwest Third Ring Road, Beijing.
Tel: 88817163
2. "Un tutorial conciso sobre traducción inglés-chino", Zhuang Yichuan, 2002, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.
Si desea comprar este libro, puede enviar 19,40 yuanes al Departamento de pedidos por correo de FLTRP, No. 19, Northwest Third Ring Road, Beijing.
Nota: si solicita los dos libros anteriores por correo al mismo tiempo, solo deberá enviar 42 yuanes. 80 yuanes. Código postal: 100089
3. "Teoría y práctica avanzada de la traducción inglés-chino", editado por Ye Yinan, 2001, Tsinghua University Press. Tel: 62786544
Si desea comprar este libro, puede enviar 23,10 yuanes a la Sección de pedidos por correo del Departamento de Publicaciones de Tsinghua University Press. Código postal: 100084
4. "Teoría y práctica de la traducción no literaria", editado por Luo Jinde, China International Translation and Publishing Company, 2004. Tel: 66138842
Si desea comprar este libro, puede enviar 41,4 yuanes a la Librería de Traducción, No. 4 Taipingqiao Street, Distrito Xicheng, Beijing. Código postal: 100810
La información anterior es solo de referencia. Comuníquese con la Escuela de Graduados de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para preguntas de exámenes de años anteriores. Número de contacto: 010— 88816246. Por favor no envíe dinero al Instituto de Traducción.
Escuela de Graduados en Traducción e Interpretación, Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Precauciones para volver a examinarse
En primer lugar, no utilice libros de referencia (incluidos los electrónicos)
2. Apague su teléfono móvil cuando ingrese a la sala de examen. Coloque su tarjeta de identificación y su boleto de admisión sobre la mesa como referencia.
3. La traducción visual y el recuento se realizarán en dos tandas (la primera a las 8:00 y la segunda a las 8:40). La hora y la lista se publicarán en la pared del pasillo de la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada el viernes por la tarde (13).
4. Porque hay más candidatos participando en el reexamen, para brindarles a los candidatos un ambiente de sala de examen relativamente tranquilo. Los candidatos programados para una entrevista por la tarde no deben permanecer cerca de la sala de examen (este piso) después de la recitación de interpretación y la entrevista de la mañana.
5. Los padres no pueden permanecer en este piso después de que comience el examen (8:00).
6. De acuerdo con las regulaciones de la escuela, los resultados del nuevo examen deben informarse a la Oficina de Admisiones de Beijing para su aprobación antes de que puedan anunciarse. Antes de esto, nuestro hospital no tiene derecho a anunciar los resultados del nuevo examen con antelación. 5. Después de eso, puedes consultar con la Oficina de Investigación y Admisiones. (88816246)
7. Entrevista: cuando el candidato frente a usted ingresa a la sala de entrevistas, usted también ingresa a la sala de preparación al mismo tiempo. En ese momento, recibirás el texto del material de lectura y podrás tomar notas en el papel borrador (el papel borrador se enviará por separado). Devuelva el texto del material de lectura al profesor del manuscrito antes de ingresar a la sala de entrevistas. El papel borrador en el que tomó notas se puede llevar a la sala de entrevistas. Después de la entrevista, entréguelo al maestro entrevistador. Para ingresar a la sala de entrevistas, debe presentar los documentos pertinentes y cartas de confirmación para su inspección.
8. La proporción de puntuación total de la nueva prueba: la interpretación representa el 30%, el recuento representa el 30% y la entrevista representa el 40%.
Nota: A partir de este año, la puntuación de la prueba escrita se incluirá en la puntuación del reexamen, representando el 20% de la puntuación total del reexamen.
Escuela de Traducción Avanzada 9/4/2007
Escuela de Graduados en Traducción de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Guía de admisión al Máster en Interpretación Simultánea Multilingüe
Cursos de posgrado
Maestría en Traducción e Interpretación
1. Descripción general
1 Después de la discusión y aprobación por parte del Comité de Grado de Estudios Extranjeros de Beijing. Universidad, la Escuela de Traducción e Interpretación Avanzada comenzará a funcionar a partir de 2007. Se ofrecen cursos de posgrado en interpretación simultánea multilingüe (chino, inglés, francés/alemán/ruso). Todos los estudiantes universitarios franceses, alemanes y rusos con excelentes puntuaciones en inglés pueden solicitar este nuevo curso ofrecido por nuestra universidad en el otoño de 2006 y participar en el examen nacional unificado de ingreso para estudiantes de maestría. En 2007, se prevé matricular entre 12 y 15 estudiantes, de los cuales 4 a 5 estudiantes de carreras francesas, 4 a 5 estudiantes de carreras alemanas y 4 a 5 estudiantes de carreras rusas.
Dos. Objetivos de la formación:
1. El objetivo de este curso es formar profesionales que puedan realizar interpretación simultánea de conferencias y otros tipos de interpretación y traducción de chino, inglés, francés, alemán y ruso. Quienes tengan puntajes calificados en todas las materias, hayan completado su tesis de graduación y hayan aprobado la defensa de tesis pueden obtener una maestría en esta especialidad.
Tres.
Duración académica y examen de ingreso
1. Este curso es un curso de investigación de maestría a tiempo completo de dos años. Los solicitantes deben especializarse en francés, alemán y ruso. Antes de realizar el examen escrito, los solicitantes primero realizarán un examen oral y luego realizarán el examen nacional unificado de ingreso a posgrado. Una vez superada la prueba escrita, no es necesario volver a realizarla. Las materias del examen de ingreso de posgrado son política, segunda lengua extranjera (inglés, la puntuación debe ser superior al nivel prescrito), especialidad 1 (traducción inglés-chino), especialidad 2 (examen de idioma francés, alemán o ruso). En otras palabras, los primeros tres elementos son los mismos que el examen de ingreso de posgrado de traducción tradicional inglés-chino, y el cuarto elemento es una materia profesional básica, cambiada al idioma estudiado por la carrera universitaria. Para que sea más fácil de recordar, podemos llamar a este examen "3 más X". La x aquí se refiere al idioma estudiado en la carrera de pregrado, que actualmente solo incluye francés, alemán y ruso. Para conocer el contenido del examen principal de traducción, consulte las preguntas de exámenes anteriores de la Escuela de Traducción (puede postularse a nuestra escuela para el examen anual de poder adquisitivo, 5 yuanes por examen).
Cuatro. Requisitos de créditos
De acuerdo con la normativa pertinente sobre educación de posgrado, los estudiantes de posgrado deben completar determinadas materias y créditos. Este curso se centra en el cultivo de la capacidad de traducción de los estudiantes y el método de formación consiste principalmente en cursos optativos. Según el plan de estudios de posgrado de Traducción Inglés-Chino, los cursos requeridos para este curso no son menos de 60 créditos. Entre...
(1) Curso Profesional 1
Traducción Inglés-Chino 4 créditos
Traducción Chino-Inglés 4 créditos
Traducción Visual 4 créditos
4 créditos de interpretación consecutiva inglés-chino
4 créditos de interpretación consecutiva chino-inglés
8 créditos de interpretación simultánea inglés-chino
Interpretación simultánea chino-inglés 8 créditos
Teoría de la traducción 2 créditos
(2) Major 2
Traducción a lengua extranjera 6 créditos.
2 Interpretación de lengua extranjera 6 créditos
(3) Cursos públicos obligatorios
Curso de teoría del marxismo-leninismo: 6 créditos
(4 ) Los cursos de primer nivel están abiertos.
2 créditos de literatura mundial
2 créditos de lingüística general
Requisitos de tesis
La tesis requiere escribir una traducción con una determinada base teórica Informe de revisión o experimental, longitud 65.438, de 0,5 a 20.000 caracteres chinos, escrito en chino o inglés, además, es necesario completar un ejercicio de traducción de 10.000 a 20.000 palabras. Antes de escribir una tesis, la universidad asigna a cada estudiante un asesor de tesis.
Tasas de matrícula
Un estudiante con excelentes puntuaciones en francés, alemán y ruso disfrutará del trato de un estudiante financiado con fondos públicos, el resto de los estudiantes se autofinancian; tasas de matrícula de 25.000 yuanes por año y 50.000 yuanes por dos años (para estudiantes internacionales (existen otras regulaciones de tarifas relevantes), y el tratamiento es el mismo que el de los estudiantes financiados con fondos públicos. La universidad ofrece alojamiento en el campus para estudiantes de posgrado y la tarifa de alojamiento es de XXX por año. Los estudiantes pueden cenar en los restaurantes del campus por su propia cuenta.
Nota:
Para brindar a los candidatos más opciones, las entrevistas para candidatos multilingües se llevarán a cabo a las 8:00 am el 28 de octubre de 10. El procedimiento de entrevista es el mismo que el procedimiento de reexamen del examen nacional unificado de ingreso a posgrado.
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Examen de ingreso de posgrado de 2001
Prueba profesional de interpretación simultánea inglés-chino
Traduzca el siguiente artículo al inglés (35)
No hace mucho, la NASA anunció que sus datos de medición mostraban que en los últimos dos meses, el agujero de ozono sobre la Antártida se ha expandido hasta la ciudad de Punta Arenas, en el sur de Chile. Este es el agujero más grande jamás observado por el hombre. Lo que es más grave es que ésta es la primera vez que el agujero de ozono cubre una ciudad densamente poblada.
Mucha gente está familiarizada con los efectos del ozono. El ozono se encuentra a unos 25-30 kilómetros del suelo y puede absorber el 99% de los rayos ultravioleta del sol. Se puede decir que es una barrera natural para el entorno ecológico de la Tierra y un paraguas protector para la reproducción y supervivencia humana. Según los cálculos de los científicos, por cada disminución del contenido de ozono en la atmósfera, la cantidad de radiación ultravioleta solar aumentará en 2 y el número de pacientes con cáncer de piel humana aumentará de 5 a 7.
Pero ahora se puede decir que todos los residentes de una ciudad corren un riesgo colectivo de sufrir cáncer de piel. Punta Arenas y sus alrededores se vieron obligados a declarar el estado de emergencia por la salud de sus habitantes. Esta es probablemente la primera vez que la humanidad entra en estado de emergencia debido al problema del agujero de ozono.
La Secretaría de Salud de Punta Arenas ha advertido reiteradamente a la ciudadanía que es mejor no salir entre las 11 del mediodía y las 3 de la tarde, porque la exposición al sol durante unos 7 minutos puede dañar la piel.
Según las observaciones de los científicos, el agujero de ozono cubre actualmente más de 28 millones de kilómetros cuadrados. Es la liberación continua de freón y otras sustancias químicas en la producción industrial lo que hace que el ozono se vuelva cada vez más delgado y finalmente se forme. enorme agujero. Aunque la expansión del agujero de ozono también es causada por el aumento de la temperatura del continente antártico, el aumento de la temperatura está directamente relacionado con la liberación a gran escala de dióxido de carbono por parte de los humanos.
¡Espero que el llamado de Punta Arenas a la policía sea la primera y la última vez!
Dos. Traduzca las siguientes oraciones al inglés (15)
Esperamos sinceramente evitar la guerra, luchar por la paz y la estabilidad a largo plazo y concentrarnos en la modernización interna.
Tras el fin de la Guerra Fría, la situación mundial ha experimentado cambios importantes. El patrón bipolar ha terminado y la multipolaridad se ha convertido en la dirección dominante en la evolución del patrón internacional.
En los últimos años, bajo el impacto de la globalización económica, la división original del trabajo y los métodos de asignación de recursos están experimentando cambios históricamente importantes. Los países desarrollados se están ajustando, al igual que los países recientemente industrializados, los países en desarrollo y los países con economías en transición, aunque el contenido y las dificultades del ajuste son diferentes.
Tres. Traduzca el siguiente artículo al chino (35)
Las sanciones son un instrumento contundente que a veces puede resultar útil. Utilizados en Irak, obligaron a su horrible dictador a escupir casi todas sus armas más mortíferas. Diez años después, la perspectiva ha cambiado. Durante los últimos 15 meses, Saddam Hussein ha permanecido en el poder, sin inspectores de la ONU disponibles que le impidan reinventar sus juguetes más sucios. Mientras tanto, las sanciones prácticamente han destruido a su país: sus sistemas de salud y educación han colapsado; su infraestructura se ha oxidado; su clase media ha caído en la pobreza; Muchos ahora creen que es necesario un cambio de política.
El programa de petróleo por alimentos adoptado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en 1996 tenía como objetivo original salvar a los iraquíes comunes y corrientes de las sanciones. A Irak se le permite vender una cierta cantidad de petróleo a cambio de bienes "humanitarios". Denis Halliday, un veterano funcionario de la ONU, dirigió el proyecto durante dos años antes de dimitir disgustado (su sucesor también dimitió semanas antes). Halliday ahora escribe directamente sobre "genocidio". Él y otros describieron cómo los representantes estadounidenses y británicos en los comités de sanciones insistían en que cualquier cosa que sospecharan, por remota que fuera, tenía un doble propósito. La lista de artículos sospechosos abarcaba desde máquinas de circulación extracorpórea hasta carritos, desde equipos de extinción de incendios hasta agentes de limpieza, bombas de agua y lápices.
El Secretario General de la ONU, Kofi Annan, confirmó algunas de estas opiniones en un informe sobre las sanciones contra Irak presentado al Consejo de Seguridad este mes. Reveló hasta qué punto el programa petróleo por alimentos logró mitigar la tragedia en Irak. Annan difunde sus críticas, pero está particularmente preocupado, en primer lugar, por el estado peligrosamente ruinoso de la industria petrolera iraquí y, en segundo lugar, por las erráticas demoras del comité de sanciones en la aprobación de envíos de suministros a hospitales: actualmente por un valor de alrededor de 150 millones de dólares en medicinas y artículos médicos. equipos fueron detenidos. Durante un tiempo, las opiniones de los extranjeros sobre las sanciones a Irak estaban arraigadas y veían la situación como blanco y negro. Ahora hay una gran zona gris, una pregunta pendiente: ¿Siguen siendo las sanciones la política correcta? Los autores documentan el impacto de las sanciones en las vidas de los iraquíes comunes y corrientes, y los argumentos a favor del cambio son convincentes. Los que están indecisos deberían tomar nota.
Cuatro. Traduzca las siguientes frases al chino (15)
Necesitamos romper el círculo vicioso del SIDA, la pobreza, los conflictos y el SIDA. Porque la verdad es que el SIDA no sólo amenaza la estabilidad, sino que cuando se rompe la paz, alimenta el SIDA.
Los estados poseedores de armas nucleares continúan insistiendo en que estas armas en sus manos mejoran la seguridad, mientras que en manos de otros representan una amenaza a la paz mundial y no contribuyen al objetivo de la no proliferación nuclear.
En los países en desarrollo, la fuerza laboral involucrada en la producción global a menudo incluye una gran proporción de mujeres, ya sea en textiles, electrónica, procesamiento de datos o fabricación de chips.
En muchos casos, las condiciones laborales y salariales de estas mujeres son espantosas y debemos trabajar para mejorar esta situación.
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Examen de ingreso para graduados de 2002
Prueba profesional de interpretación simultánea inglés-chino
Traduzca el siguiente artículo al inglés ( 35)
Las personas se dividen en hombres y mujeres, pero ¿la ley habla de género?
La Constitución china estipula claramente que las mujeres disfrutan de los mismos derechos que los hombres en los aspectos políticos, económicos, culturales, sociales y familiares. Dado que hombres y mujeres tienen los mismos derechos, la ley debe ser neutral en cuanto al género, de modo que se pueda lograr la igualdad entre hombres y mujeres y lograr realmente la justicia.
Pero de hecho, hoy en día, cuando las mujeres están protegidas por la ley, respetadas por la sociedad y en igualdad entre hombres y mujeres, la desigualdad entre hombres y mujeres todavía existe en mayor o menor medida. Éstas son las "secuelas" que deja la historia de que "los hombres son superiores a las mujeres" y las mujeres dependen de los hombres. Así que tenemos que afrontar la realidad de que, aunque la situación de las mujeres contemporáneas ha mejorado mucho, en comparación con la de los hombres, siguen siendo un grupo vulnerable al que hay que cuidar.
En respuesta a este fenómeno, las leyes actuales de nuestro país dan especial atención a las mujeres, incluyendo leyes especiales sobre la protección de los derechos e intereses de las mujeres. También existen cláusulas especiales de protección en disposiciones legales como las leyes matrimoniales y de herencia. leyes. No existe una protección tan especial para los hombres. Desde esta perspectiva, la ley también habla de "género".
Sería más práctico para los legisladores contemporáneos tener más perspectivas femeninas en la legislación. Sin mencionar la desigualdad entre hombres y mujeres en la vida real, el hecho de que la mayoría de los legisladores sean hombres puede poner inconscientemente un sello masculino en nuestras leyes. Por lo tanto, los legisladores deben ir más allá de los hábitos sociales existentes y proyectar más perspectivas sobre las mujeres, un grupo vulnerable. En la legislación debería haber más perspectivas femeninas y más atención y protección para las mujeres.
Las mujeres son madres, hijas y hermanas... Tener más perspectivas femeninas en la legislación no significa ignorar los derechos de los hombres, sino maximizar la realización de la igualdad jurídica entre hombres y mujeres, para lograr una vida real de igualdad de género.
Si algún día la ley ya no necesita prestar especial atención a la perspectiva de género de las mujeres, entonces hombres y mujeres serán verdaderamente iguales.
Traducir las siguientes frases al inglés (15)
La revolución es liberar las fuerzas productivas y la reforma es liberar las fuerzas productivas.
La economía planificada no es igual al socialismo, el capitalismo también tiene planificación; la economía de mercado no es igual al capitalismo, el socialismo también tiene mercado.
En resumen, varios años de práctica han demostrado que nuestro camino de reforma y apertura es correcto.
Tres. Traduzca el siguiente artículo al chino (35)
En Inglaterra, a principios del siglo XVII d. C., la dinastía Estuardo recurrió cada vez más a "préstamos forzosos" para financiar sus gastos. Si el préstamo no se reembolsa, el prestamista no tiene recurso. Este enfoque es uno de los muchos signos claros de que el régimen no está comprometido a proteger los derechos de propiedad. Otros signos incluyeron la confiscación absoluta de tierras y fondos, la contratación pública forzosa a precios inferiores a los del mercado, la voluntad de destituir a los jueces que se oponían al rey y la venta de monopolios sobre una variedad de actividades económicas rentables. Este ejercicio arbitrario del poder soberano fue interrumpido por la guerra civil a mediados de siglo, pero la restauración de la monarquía fue acompañada por el regreso de los mismos excesos.
La Revolución Gloriosa de 1688 provocó una serie de cambios fundamentales en el sistema político, limitando el ejercicio arbitrario del poder por parte del monarca. Esta revolución estableció la supremacía del Parlamento sobre los impuestos y la auditoría de los gastos reales. Estas medidas se tomaron con el establecimiento del Banco de Inglaterra, que ejerce un control significativo sobre las finanzas públicas. El resultado de estos cambios fue una distribución más equitativa del poder entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial del gobierno. Estos límites al ejercicio arbitrario del poder mejoran significativamente la capacidad del Estado para financiar el gasto público mediante la emisión de deuda.
El impacto de estos cambios en las instituciones políticas y la protección de los derechos de propiedad se puede ver en el desarrollo de los mercados de deuda. En 65438 0688, el gobierno real sólo podía emitir bonos públicos equivalentes al 2 o 3% del PIB, y los plazos eran muy cortos y los tipos de interés muy altos. En 1697, el gobierno real podía emitir deuda pública equivalente al 40% del PIB y reembolsar el principal y los intereses a una tasa de interés más baja y en un plazo más largo.
El surgimiento de un mercado de deuda pública que funcionó bien, a su vez, facilitó el desarrollo de mercados de capital privados que ayudaron a financiar la posterior revolución industrial.
Traduce las siguientes frases al chino (15)
El bajísimo contenido de elementos más pesados que el hidrógeno y el helio en estas estrellas indica que debieron formarse temprano en la historia de la galaxia. , Antes de que se produjeran grandes cantidades de elementos pesados en el interior de las primeras generaciones de estrellas.
Las especulaciones recientes incluyen la posibilidad de que las primeras células vivas aparecieran en Marte, sembradas por los numerosos meteoritos que se sabe que viajaron desde Marte a nuestro planeta.
Hoy en día, los gobiernos y sus instituciones internacionales se dan cuenta de que la opinión pública nunca los apoyará plenamente.
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Examen de ingreso de posgrado de 2003
Prueba profesional de interpretación simultánea inglés-chino
Traduzca las siguientes oraciones al chino (25 puntos)
Los poetas nacen, pero los oradores se hacen.
Hoy en día, debido principalmente a la revolución tecnológica y de las comunicaciones, existen nuevas oportunidades para promover la educación y la formación DNP (desarme y no proliferación) en todos los niveles.
Esta es la naturaleza de los occidentales: muchas personas a menudo están dispuestas a sacrificar salarios más altos a cambio del privilegio de ser un trabajador administrativo.
China espera de Hollywood lo que el Refugio Nacional de Vida Silvestre del Ártico espera de la industria petrolera: riqueza enorme, sin explotar y potencial.
Además de atormentar la relación de Alemania con Estados Unidos, esta postura independiente proveniente de un gobierno que se presenta como un partidario jurado del multilateralismo tiende a socavar la influencia de Berlín entre sus vecinos de la UE.
Traducir el siguiente pasaje al chino (50 puntos)
La globalización está cambiando el mundo. Si bien ha traído enormes beneficios a algunos países e individuos, también ha habido una reacción violenta porque esos beneficios están distribuidos de manera muy desigual y porque los mercados globales aún tienen que abordar cuestiones sociales clave como la protección de los derechos humanos, las normas laborales y el medio ambiente. Apoyado en valores y reglas. La globalización también facilita inadvertidamente que lo que yo llamo “sociedades incivilizadas” (crimen, terrorismo, tráfico de drogas y armas) crucen las fronteras nacionales. Nuestro desafío hoy es hacer de la globalización un motor que saque a las personas de las dificultades, en lugar de una fuerza que las reprima.
El último medio siglo ha traído consigo un crecimiento económico sin precedentes. La mayoría de las personas hoy en día pueden esperar sobrevivir a sus padres. Están mejor alimentados, gozan de mejor salud, tienen mejor educación y, en general, enfrentan perspectivas económicas más favorables. Pero también hay pobreza y desesperación generalizadas. Más de 100 millones de personas deben vivir con menos de 1 dólar al día. Persisten importantes desigualdades dentro y entre los países. Enfermedades como el SIDA y la malaria amenazan con deshacer años de progreso. La “brecha digital” entre países tecnológicamente ricos y tecnológicamente pobres exacerba la brecha entre ricos y pobres. En una época en la que la información y el conocimiento son las principales fuentes de riqueza y poder, la mitad de la población de los países en desarrollo nunca ha hecho ni recibido una llamada telefónica, y mucho menos ha utilizado una computadora. Incorporar a estas personas a la corriente principal es uno de nuestros proyectos más importantes.
La pobreza y la desigualdad son terreno fértil para el conflicto. Las guerras entre estados se han vuelto menos frecuentes, pero durante la última década las brutales guerras civiles se han cobrado más de cinco millones de vidas y han obligado a muchas veces más personas a abandonar sus hogares. Las armas de destrucción en masa siguen proyectando una sombra de miedo. Tenemos que considerar la seguridad más en términos de proteger a las personas que de defender el territorio. Ya sea que estemos hablando de prevención de conflictos, mantenimiento de la paz, establecimiento de la paz después de un conflicto u otras herramientas de establecimiento de la paz que la comunidad internacional tiene a su disposición, debemos asegurarnos de que cuando las Naciones Unidas sean llamadas a actuar, tengan el mandato y los recursos para hacerlo. .
Traduzca las siguientes frases al inglés (25 puntos)
Desde 1998, para frenar la deflación, el gobierno ha adoptado políticas fiscales activas, ha ampliado el gasto fiscal, ha estimulado el crecimiento del PIB y logrado ciertos resultados.
No hay duda sobre el papel del sistema de seguridad social en la economía de mercado. La cuestión es cómo acelerar y fortalecer la construcción de este sistema.
La escasez de agua no sólo ha dañado gravemente el frágil equilibrio ecológico en muchas zonas del oeste de China, sino que también ha puesto en peligro la producción industrial y agrícola normal y la vida de las personas.
Después del incidente del 11 de septiembre, la lucha internacional contra el terrorismo ha tenido un enorme impacto en la situación política, económica y de seguridad internacional.
Oponerse a las políticas de poder y salvaguardar los intereses de los países en desarrollo son principios importantes que China sigue en sus actividades diplomáticas multilaterales.
Traducir el siguiente pasaje al inglés (50 puntos)
Desde la reforma y apertura, la población rural se ha trasladado a las ciudades y pueblos, y un número cada vez mayor de jóvenes y de mediana edad Los agricultores de edad avanzada buscan oportunidades de empleo en las ciudades. Debido a que la mayoría de ellos tiene más de un hijo, el problema pendiente de llevar a varios niños a la escuela ha traído nuevos problemas a la educación obligatoria local. El Ministerio de Educación afirmó que en la actualidad un número considerable de ciudades no han incluido la escolarización de estos niños migrantes en sus planes locales de desarrollo educativo y se desconoce el número de niños migrantes, especialmente en las zonas marginales urbano-rurales, donde hay una gran cantidad. El número de niños inmigrantes se acumula y la presión financiera aumenta, lo que lleva a que el gobierno no esté en su lugar.
"¿Qué es un parque infantil? Nunca había oído hablar de él", preguntó tímidamente Jingjing, una niña de 7 años, a la maestra. Nació después de que sus padres fueran a trabajar a Hangzhou. Sus padres están ocupados vendiendo pasteles y palitos de masa fritos todo el día. Ni siquiera podía imaginar que los niños en la ciudad pudieran viajar con los adultos durante las vacaciones, porque sus padres siempre eran los más ocupados en ese momento.
Tuvo la suerte de participar en un programa especial de reclutamiento.