Red de Respuestas Legales - Derecho de marcas - ¿Qué es la teoría de la equivalencia funcional?

¿Qué es la teoría de la equivalencia funcional?

"Equivalencia funcional" significa que la traducción debe lograr una equivalencia funcional entre los dos idiomas, en lugar de una correspondencia rígida en la superficie de las palabras. La teoría de la equivalencia funcional fue propuesta por el lingüista estadounidense Eugene Nida en 1969. Nida es un famoso lingüista estructuralista y él mismo un lingüista importante. Es presidente de la Asociación Lingüística de América.

Sin embargo, esta figura muy conocida del mundo académico se mantuvo alejada del centro académico y trabajó silenciosamente para la Sociedad Bíblica Americana durante más de medio siglo. Las principales actividades académicas de su vida se centraron en la traducción de la Biblia. En el proceso de traducción de la Biblia, Nida desarrolló su propia teoría de la traducción basada en la realidad, que eventualmente se convirtió en uno de los clásicos en los estudios de traducción.

Equivalencia funcional

Si se traduce según la equivalencia literal entre inglés y chino, la frase original se traduce como "Él piensa cuando está infectado y obtiene lo que piensa como un resfriado". ", Entonces el verdadero significado del texto original no se puede expresar claramente. De hecho, es difícil encontrar un patrón de oración completamente equivalente en chino que exprese la misma connotación en inglés.

Por tanto, el traductor transforma la estructura profunda de la lengua de origen en la estructura superficial de la lengua de destino, es decir, utiliza el vocabulario correspondiente en la lengua de destino para explicar e ilustrar directamente la connotación del texto original. , haciendo así que el texto traducido sea más accesible para los lectores del idioma de destino.

Según la teoría de la traducción de Nida, el procesamiento de las diferencias culturales está estrechamente relacionado con la reproducción de la lengua de origen en la lengua de destino desde la semántica hasta el estilo. Sólo cuando la traducción reproduce el estilo y el espíritu del idioma de origen desde la forma lingüística hasta la connotación cultural se puede considerar una obra excelente.