Red de Respuestas Legales - Consulta de marcas - ¿Cómo tomar el autobús desde la Oficina de Transporte hasta el yacimiento petrolífero de Jidong y cuánto tiempo tarda como mínimo?

¿Cómo tomar el autobús desde la Oficina de Transporte hasta el yacimiento petrolífero de Jidong y cuánto tiempo tarda como mínimo?

Mejor ruta:

La distancia desde la Oficina de Transporte hasta el campo petrolífero de Jidong es de unos 2,63 kilómetros. El viaje completo dura unos 12 minutos y pasa por 5 estaciones. En el camino puedes llegar directamente y cambiar. Hay 56 rutas de autobús.

Cómo llegar:

Camine unos 368,0 metros desde la Oficina de Transporte hasta Zhiyuanli, tome el autobús 56 durante 5 paradas y bájese en Jidong Oilfield, camine unos 123,0 metros para llegar; Allí el destino es el campo petrolífero de Jidong.

Otras rutas desde la Oficina de Transporte hasta el Campo Petrolífero de Jidong:

Ruta 2

La distancia aproximada desde la Oficina de Transporte hasta el Campo Petrolífero de Jidong es de 2,42 kilómetros, y el total el viaje dura unos 20 minutos pasando por 4 estaciones, ***1 transbordo, la línea de vehículos de transbordo es No. 98 → No. 55.

Ruta 3

La distancia aproximada desde la Oficina de Transporte hasta el campo petrolífero de Jidong es de 2,59 kilómetros. El viaje completo dura unos 22 minutos. Pasa por 5 estaciones, ***1 transbordo. y traslados a vehículos Las líneas son N° 98 → N° 2.

Ruta 4

La distancia aproximada desde la Oficina de Transporte hasta Jidong Oilfield es de 2,75 kilómetros, y el viaje completo dura unos 22 minutos. Pasa por 5 estaciones, ***1 transbordo. , y traslado de vehículos Las líneas son N° 98 → N° 99.

Ruta 5

La distancia aproximada desde la Oficina de Transporte hasta el campo petrolífero de Jidong es de 4,47 kilómetros. El viaje completo dura unos 22 minutos. Pasa por 6 estaciones. En el camino, llegue directamente y transfiera a un vehículo. Hay 30 líneas.

上篇: ¿Qué tal Yunnan Shanying Building Materials Co., Ltd.? 下篇: ¿Qué es "jurisdicción de la materia" (término legal)? Poder judicial a menudo se traduce en poder judicial, jurisdicción y jurisdicción en chino. Los sistemas chinos que llevan estas palabras chinas son diferentes. Por ejemplo, el poder judicial de nuestro país se refiere al poder ejercido por los tribunales, las fiscalías e incluso los departamentos de seguridad pública y los organismos administrativos judiciales; la jurisdicción se refiere a la división del trabajo entre los tribunales en la jurisdicción de los casos de primera instancia; Juicio y ejecución de casos específicos por tribunales específicos. Sin embargo, en el sistema de justicia civil estadounidense, jurisdicción significa lo mismo. Ya sea que se traduzca como poder judicial, poder judicial o poder judicial, se refiere al poder de un tribunal específico para resolver asuntos controvertidos con base en la autorización de la constitución y la ley. Este sistema no sólo debe ajustar el alcance de las funciones entre el tribunal y otras instituciones estatales y organizaciones de resolución de disputas (en China, este sistema se ajusta mediante un sistema de "supervisión" con un fuerte sabor administrativo). También es necesario ajustar el alcance de la autoridad entre los tribunales federales y los tribunales estatales, y entre los tribunales estatales y los tribunales estatales, para aceptar casos de primera instancia (no existe la llamada "jurisdicción jerárquica" porque las funciones entre el Tribunal de Justicia de los Estados Unidos Las apelaciones y los tribunales de primera instancia están claramente definidos), por lo que en este libro, cuando se utiliza jurisdicción para determinar el alcance de la autoridad del tribunal para resolver disputas, se traduce como jurisdicción. En unos pocos casos, cuando se trata de un concepto correspondiente al derecho de acción de la parte, se traduce en potestad o jurisdicción judicial. Cuando la jurisdicción es un concepto compuesto, se respeta la traducción que ya es familiar para todos, por ejemplo, jurisdicción. traducido como "Distrito Judicial". En particular, es necesario aclarar la traducción de varios conceptos importantes del sistema de jurisdicción estadounidense en la versión actual: es un grave error traducir jurisdicción personal/jurisdicción in personam como "jurisdicción personal". La jurisdicción también se llama jurisdicción territorial (página 643 del texto original) encarna el principio de jurisdicción del "control real" de los Estados Unidos. Este libro lo traduce como "jurisdicción personal" como concepto correspondiente a "jurisdicción real" y "jurisdicción sobre la materia". Sin embargo, las traducciones existentes generalmente traducen jurisdicción ratione materiae como “jurisdicción sobre asuntos”. Considerando que este método de traducción se ha establecido básicamente y refleja aproximadamente la connotación básica de este sistema, este libro abandona la intención original de traducir jurisdicción sobre la materia como "jurisdicción sobre la materia" o "jurisdicción sobre la materia del litigio". Además, algunas traducciones traducen jurisdicción personal como "jurisdicción de personal", pero el concepto de "personal" tiene una connotación específica en China, que es inconsistente con su significado en el sistema de jurisdicción. El significado literal de personal también es diferente de la terminología. El significado es diferente.