¿Qué títulos, certificados y requisitos se necesitan para dedicarse a la traducción jurídica de inglés? Espero que alguien con buenas intenciones pueda ayudarme a responderlo, ¡gracias!
En cuanto a los certificados y títulos, de hecho, estas dos cosas son solo una hoja de papel y deben ser lo suficientemente difíciles.
Para hacer un buen trabajo en esta área, se recomienda prestar atención a lo siguiente:
Primero, en términos de derecho, lea más libros sobre conocimientos jurídicos básicos, contratos en inglés. e inglés jurídico Preste atención a algunos términos profesionales, como contrato, audiencia, apelación, juicio, defensa, etc.
En segundo lugar, en términos de inglés, lea más artículos en inglés, como noticias en inglés, análisis de casos de abogados, etc. , lo que ayuda a la capacidad de lectura, la comprensión de la sintaxis y la gramática y, por tanto, ayuda a la traducción.
En tercer lugar, ya sea que se traduzca del inglés al chino o del chino al inglés, la expresión, los párrafos y la sintaxis del artículo también son muy importantes. La traducción debe ser lo más "fiel y elegante" posible. Por lo tanto, escribir más documentos o comentarios legales también es beneficioso para mejorar su estilo de escritura.