Red de Respuestas Legales - Consulta de marcas - ¿Qué es la "ejecución referencial"?

¿Qué es la "ejecución referencial"?

La ejecución de referencia es la operación de referencia, de acuerdo con. A menudo es sólo como referencia y deja margen de error.

Implementación conforme significa que debe implementarse de acuerdo con lo establecido en los documentos de implementación.

La ejecución referencial significa que las unidades cercanas al instrumento legal ya no formulan instrumentos legales especiales, sino que requieren que unidades similares se refieran al instrumento legal y sigan su ejemplo.

En la práctica, existen dos interpretaciones completamente diferentes de "ejecución referencial": una cree que, dado que es ejecución referencial, se puede ejecutar con o sin referencia, la otra se refiere a la capacidad de ejecución, enfatizando la Ejecución; debe ser ejecutado.

Lo anterior es la diferencia entre cumplimiento y referencia.

Las partes deberán cumplir con eficacia jurídica las sentencias y resoluciones civiles y las sentencias y resoluciones penales. Si una de las partes se niega a cumplir, la otra parte puede solicitar la ejecución al Tribunal Popular, o el juez puede transferir la ejecución a la persona sujeta a ejecución. Si una de las partes no cumple el laudo de la institución de arbitraje establecida de conformidad con la ley, la otra parte puede recurrir al tribunal popular competente para su ejecución. El tribunal popular al que se haya presentado la solicitud la ejecutará.

上篇: Comprende cómo existe Betelgeuse. ¿Afectarán a la Tierra las futuras explosiones de supernovas? 下篇: ¿Qué son los derechos de traducción? Cómo definir las disputas por derechos de autor sobre obras traducidas¿Qué es el derecho de traducción? La traducción es la traducción de obras a otros idiomas, incluidos idiomas extranjeros y otros idiomas nacionales. Los derechos de traducción son los derechos para transformar una obra de un idioma a otro. La traducción no puede cambiar el contenido de la obra original y se limita a obras escritas. Entonces, ¿cómo definir las disputas por derechos de autor sobre obras traducidas? Cómo definir las disputas de derechos de autor sobre obras traducidas Cómo definir las disputas de derechos de autor sobre obras traducidas 1. El principio de citación justa estipulado en la Ley de Derecho de Autor no requiere autorización ni pago de tasas por parte del titular original de los derechos de autor. Sin embargo, es necesario indicar la fuente y citarla adecuadamente. Puede que haya un problema aquí, que es la cantidad. ¿Cómo cuantificar? El autor cree que es difícil juzgar, pero no carece de base para hacerlo. Del artículo de 100 palabras, 99 palabras fueron escritas por otros sin indicar la fuente. Por tanto, no hay duda de que se trata de una infracción. Para un artículo de 100 palabras, 10 palabras equivalen al contenido de otras personas. ¿Se considera también infracción? El autor cree que esto se puede establecer. Porque está plagiado del texto original. 2. Infracción de obras traducidas ¿La traducción de obras de otras personas (especialmente en idiomas extranjeros) constituye una infracción? La ley de derechos de autor que leí prohíbe claramente el plagio de las obras de otras personas, pero no existe una forma clara de determinar el plagio. Pero en general se cree que tomar el trabajo de otra persona como propio es definitivamente plagio. Aún no hay una conclusión unificada sobre si traducir obras de otras personas sin atribuir el nombre del autor sin la autorización del autor puede considerarse plagio, pero ciertamente es una falta de respeto. Cuando los traductores se ocupan de este tipo de artículos, deben indicar al menos el nombre del autor original, y si existe un enlace de red, al menos el enlace al autor original. 3. Determinación de infracción de obras compiladas Muchas veces, ya sea que escribamos un trabajo o un artículo, sin duda citaremos algunos textos extranjeros o antiguos. Algunos autores interceptarán fragmentos según sus propias necesidades, y otros agregarán contenido según algunas de sus propias necesidades y, finalmente, se convertirá en su propio artículo. Este tipo de artículo se llama compilación. Este tipo de compilación debería ser una infracción sin la autorización del autor o el nombre del autor, y el comportamiento de este último de agregar contenido a través del propio autor también se incluye en esta categoría. 4. Duración de la protección de los derechos de autor para obras internacionales protegidas por derechos de autor El Convenio de Berna es un convenio internacional para la protección de los derechos de autor. En términos de protección de derechos de autor, el período de protección de derechos de autor de la Ley de Derechos de Autor de mi país es el mismo que el anterior, que es 50 años después de la vida o muerte del autor. Sin embargo, tanto los estados miembros de la UE como los Estados Unidos protegen los derechos de autor del autor durante su vida y durante 70 años después de su muerte. Esto no entra en conflicto con el Convenio de Berna, y la comunidad internacional también sigue esta situación. Entonces también debemos seguir este principio cuando nos encontremos con problemas de derechos de autor al traducir algunas obras. 5. Derechos de autor de obras que hayan sido publicadas públicamente y hayan superado el plazo de protección. Como se mencionó anteriormente, una vez que expiren los derechos de autor, se convertirá en una obra pública con derechos de autor, lo que significa que cualquiera puede usarla en cualquier forma sin pagar. Si este tipo de obra es compilada, traducida, publicada o ensamblada, el autor de la obra compilada goza de los derechos de autor correspondientes. Si traduce dichos artículos, también necesitará la autorización y el consentimiento del compilador. Para añadir contenido a una obra compilada, si el contenido pertenece a otro tercero autor, se deberá obtener el consentimiento o autorización del autor en el momento del procesamiento. 6. Debate sobre la cuestión de los derechos de autor de las obras en línea El desarrollo de Internet ha hecho que la difusión de muchas obras sea mucho más rápida. En muchos casos, pueden transformarse en otra forma después de su procesamiento. En este caso, el autor recomienda que, si se puede contactar con el autor, se debe obtener al menos su consentimiento o autorización antes de poder realizar la traducción. Si no se puede contactar al autor o al agente de derechos de autor para obtener autorización, se debe incluir al menos el nombre del autor y el enlace al sitio web. Incluso si una agencia de derechos de autor se pone en contacto con una agencia infractora, existen reglas a seguir para mostrar respeto. Después de todo, también somos objeto de derechos de autor y de protección de derechos de autor. ¿Qué son los derechos de traducción? A continuación se ofrece una introducción sobre cómo definir las disputas por derechos de autor de obras traducidas.