Red de Respuestas Legales - Derecho de bienes - Comprensión de los estudiantes universitarios sobre la capacidad de traducción

Comprensión de los estudiantes universitarios sobre la capacidad de traducción

Los símbolos lingüísticos y los símbolos no lingüísticos asociados a esta lengua son cultura. La traducción es el proceso de convertir un tipo de símbolo de texto en otro tipo de símbolo de texto, pero la traducción no se trata sólo de descifrar los símbolos lingüísticos del texto original para los lectores, sino que también requiere descifrar los símbolos no lingüísticos del texto original, es decir es decir, la connotación cultural. Por lo tanto, sólo teniendo una comprensión profunda y detallada de la historia, la cultura, las tradiciones, las costumbres, el estilo de vida e incluso los detalles de la vida de un país podemos comprender correctamente y expresar con precisión la connotación cultural de un idioma.

La clasificación de la traducción incluye la interpretación oral y la traducción escrita. La interpretación incluye la interpretación consecutiva, la interpretación simultánea, la interpretación susurrada, etc.

La traducción se puede dividir en dos tipos: traducción del chino a idiomas extranjeros y traducción de idiomas extranjeros al chino. Según la naturaleza o el estilo del objeto de traducción, la traducción se puede dividir en traducción literaria y traducción no literaria. La traducción literaria enfatiza la apreciación artística, el estilo, los valores y las ideas de las obras literarias, mostrando así las actividades espirituales del autor original y la belleza del arte del lenguaje. Estas obras literarias incluyen poesía, novelas, dramas, cuentos, literatura narrativa, ensayos, etc. La traducción no literaria implica una amplia gama de contenidos y conocimientos temáticos, haciendo hincapié en conocimientos, hechos, acontecimientos e información del mundo real, y luego mostrando la utilidad comunicativa y funcional de los hechos y la información prácticos. La interpretación se puede dividir en interpretación oral e interpretación auditiva, interpretación en lengua de signos, interpretación visual y traducción. La interpretación es una actividad de comunicación verbal que facilita la comunicación entre personas pertenecientes a diferentes idiomas. La interpretación es lo opuesto a la traducción y se puede dividir en interpretación simultánea, interpretación consecutiva e interpretación susurrada según el modo de transmisión. Según la ocasión y el contenido, según la naturaleza del trabajo, se puede dividir en interpretación diplomática, interpretación técnica, interpretación académica, interpretación de negociaciones de ingeniería, interpretación de conferencias, interpretación de acompañamiento, interpretación judicial, interpretación de medios, interpretación comercial e interpretación comunitaria; , la interpretación se puede dividir en interpretación de asuntos exteriores, traducción militar, traducción comercial, traducción médica, traducción de enlace, traducción de conferencias, traducción judicial, traducción técnica, traducción de exposiciones, traducción de guías turísticos, traducción de la vida diaria, etc. La escucha y la traducción se basan principalmente en la comprensión auditiva, utilizando memoria a corto plazo y transcripciones cortas para la traducción instantánea; la traducción al lenguaje de señas se puede dividir en tres tipos: traducción manual, interpretación oral y traducción manual. La traducción manual consiste en traducir el lenguaje hablado de personas sanas al lenguaje de signos de personas sordas y transmitirlo a personas con discapacidad auditiva. La traducción manual se utiliza generalmente en conversaciones, reuniones, discursos, transmisiones de noticias y otras ocasiones. La interpretación es la traducción de la lengua de signos de las personas sordas a la lengua hablada y escrita de las personas oyentes. La interpretación se utiliza generalmente para informes de personas sordas, negociaciones comerciales de empresarios sordos, simposios y otras ocasiones. La traducción del lenguaje de señas es la traducción de un lenguaje de señas a otro entre personas sordas que usan dos lenguajes de señas diferentes, como la traducción del lenguaje de señas chino al lenguaje de señas americano; la traducción visual se refiere a escuchar al hablante y leer el guión al mismo tiempo. Interpretación. Cabe señalar que la traducción oral, la traducción auditiva, la traducción al lenguaje de señas y la traducción visual están fuera del alcance de este libro. La traducción se puede dividir en traducción manual, traducción automática, traducción asistida por máquina, traducción interactiva persona-computadora y traducción asistida en red.

La traducción manual se refiere principalmente al uso de libros de referencia y ciertos conocimientos y habilidades de traducción para completar todo el proceso de traducción automática.