El contenido específico del "Reglamento sobre la Administración de Topónimos"
(1) Favorece la unidad del pueblo y la modernización socialista, respeta los deseos de la población local y alcanza el consenso con todas las partes interesadas.
(2) Generalmente los nombres no los dan las personas. Está prohibido utilizar los nombres de líderes nacionales como topónimos.
(3) Los nombres de los condados y ciudades por encima del nivel nacional, los nombres de los municipios y pueblos dentro del ámbito de los condados y ciudades, los nombres de las calles dentro del ámbito de los pueblos y los nombres de las aldeas dentro del ámbito de los corregimientos no deben tener el mismo nombre, y evitar el carácter homónimo.
(4) Los nombres de estaciones, estaciones, puertos y lugares con topónimos utilizados por varios departamentos profesionales generalmente deben unificarse con los topónimos locales.
(5) Evite el uso de palabras poco comunes. El cambio de nombres de lugares deberá cumplir con las siguientes disposiciones:
(1) Cualquier nombre que vaya en detrimento de la soberanía territorial y la dignidad nacional de nuestro país, sea discriminatorio, obstaculice la unidad nacional, insulte a los trabajadores, sea extremadamente vulgar. , o viola principios y políticas nacionales. Se deben cambiar los nombres de todos los lugares.
(2) Los nombres de lugares que no cumplan con las disposiciones de los párrafos 3, 4 y 5 del artículo 4 de este Reglamento se cambiarán de nombre con el consentimiento de las partes pertinentes y de la población local.
(3) Si varias personas escriben o escriben en un solo lugar, se debe determinar un nombre y una redacción unificada.
(4) Los nombres de lugares que no se encuentran claramente dentro del rango anterior pueden o no cambiarse. Si la población local no está de acuerdo con el cambio, no se cambiarán. La autoridad de aprobación y los procedimientos para nombrar y cambiar el nombre de los nombres de lugares son los siguientes:
(1) El nombramiento y el cambio de nombre de los nombres de las divisiones administrativas se manejarán de acuerdo con el "Reglamento de Gestión de la División Administrativa Municipal" de el Consejo de Estado.
(2) Los nombres de entidades geográficas naturales como montañas, ríos y lagos que sean bien conocidos en el país y en el extranjero o que involucren a más de dos provincias (regiones autónomas y municipios) serán propuestos por el pueblo. gobiernos de provincias, regiones autónomas y municipios y presentado al Consejo de Estado para su aprobación.
(3) Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central presentarán opiniones sobre la dirección de las fronteras nacionales y los límites de propiedad de las islas marítimas, así como los nombres de las islas físicas. entidades geográficas y áreas residenciales incluidas en tratados y protocolos de límites, y presentarlos al Consejo de Estado para su aprobación.
(4) Durante la investigación científica, las autoridades competentes propondrán la denominación de nuevas entidades geográficas de dominio público internacional y la presentarán al Consejo de Estado para su aprobación.
(5) Los nombres geográficamente significativos de estaciones, estaciones, puertos, campos, etc. utilizados por varios departamentos profesionales serán revisados y aprobados por cada departamento profesional después de obtener el consentimiento del gobierno popular local.
(6) Los nombres de las calles urbanas serán aprobados por los gobiernos populares municipales, de ciudades y condados.
(7) Para otros nombres de lugares, los procedimientos de aprobación serán estipulados por los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central.
(8) La denominación y el cambio de nombres de lugares pueden ser realizados por la agencia de nombres de lugares o la unidad que gestiona los nombres de lugares, o por otros departamentos, si otros departamentos realizan la tarea, las opiniones del lugar; Se buscará agencia de nombres o agencia de gestión de topónimos. Los topónimos aprobados y revisados por los gobiernos populares en todos los niveles son recopilados y publicados por agencias de topónimos. Entre ellos, el departamento de asuntos civiles puede recopilar y publicar los nombres de las divisiones administrativas.
La publicación de traducciones de nombres de lugares extranjeros debe ser aprobada por el Comité de Nombres Geográficos de China o compilada por el Comité de Nombres Geográficos de China. Cuando varias agencias, grupos, unidades militares, empresas e instituciones utilicen topónimos, prevalecerá el libro de topónimos compilado y publicado por la agencia de topónimos o el departamento de asuntos civiles. Artículo 1 Estas normas detalladas se formulan de conformidad con el "Reglamento sobre la administración de topónimos" (en adelante, el "Reglamento").
Artículo 2: Estas reglas se aplican a la denominación y cambio de nombres de topónimos, la estandarización de topónimos, el uso de topónimos estándar, la configuración de signos de topónimos y la gestión de archivos de topónimos.
Artículo 3 Los nombres de las entidades geográficas naturales mencionadas en este reglamento incluyen los nombres de montañas, ríos, lagos, mares, islas, arrecifes, playas, promontorios, bahías, cursos de agua y áreas de terreno. Los nombres de las divisiones administrativas incluyen los nombres de las regiones administrativas en todos los niveles y las áreas bajo la jurisdicción de las agencias enviadas por los gobiernos populares en todos los niveles; los nombres de los residentes incluyen ciudades, distritos, zonas de desarrollo, aldeas naturales, aldeas naturales, agricultura, silvicultura, cría de animales, lugares de pesca, calles, callejones, Nombres de áreas residenciales, edificios (incluidos números de edificios, números de puertas), números de edificios, etc., nombres de estaciones, estaciones, puertos y campos con topónimos utilizados por varios departamentos profesionales; , incluido el nombre de lugares de interés, sitios históricos, destinos turísticos, empresas e instituciones.
Artículo 4 La tarea de la gestión de nombres geográficos es realizar gradualmente la estandarización nacional de los nombres geográficos y la traducción y escritura de nombres geográficos nacionales y extranjeros a través de diversas funciones administrativas y medios técnicos de gestión de nombres geográficos de acuerdo con Las directrices, políticas y regulaciones de gestión de nombres geográficos nacionales. La estandarización sirve a la construcción socialista y a los intercambios internacionales.
Artículo 5: El Estado implementa un sistema unificado de gestión y responsabilidad jerárquica para los topónimos.
Artículo 6 El Ministerio de Asuntos Civiles es el departamento encargado de la gestión de los topónimos en todo el país. Sus responsabilidades son: orientar y coordinar el trabajo de gestión de nombres geográficos nacionales; formular un plan de trabajo sobre nombres geográficos nacionales; revisar la denominación y el cambio de nombres de nombres geográficos; revisar y organizar la preparación de materiales y libros de referencia sobre nombres geográficos nacionales; orientar y supervisar la promoción y utilización de nombres geográficos normalizados; y gestionar los signos y archivos de nombres geográficos, supervisa y coordina la gestión de los topónimos utilizados por los departamentos especializados.
Artículo 7 El departamento de asuntos civiles (o comité de nombres geográficos) a nivel de condado o superior estará a cargo del trabajo de nombres geográficos en su propia región administrativa. Sus responsabilidades son: implementar directrices, políticas, leyes y reglamentos nacionales sobre topónimos; implementar el plan de trabajo nacional sobre topónimos; revisar y emprender la denominación y cambio de nombres de topónimos en la región; subir carteles de nombres de lugares; gestionar archivos de nombres de lugares; completar otras tareas laborales de nombres de lugares de países. Artículo 8 Además de cumplir con las disposiciones del artículo 4 del Reglamento, la denominación de topónimos también debe respetar los siguientes principios:
(1) Conducir a la unidad nacional, la soberanía y la integridad territorial.
(2) Reflejar la cultura local o características geográficas naturales.
(3) Utilice caracteres chinos estandarizados o escrituras de minorías étnicas.
(4) No nombrar lugares chinos con nombres de extranjeros.
(5) Los nombres de las regiones administrativas por encima del nivel de condado donde el gobierno popular no está en la misma ciudad no tendrán el mismo nombre.
Los nombres de las oficinas municipales y subdistritales en los condados (ciudades, distritos), aldeas naturales en los municipios y ciudades, calles, carriles, áreas residenciales, etc. en las ciudades no deben tener el mismo nombre;
Los famosos pueblos naturales de China Los nombres de las entidades geográficas no deben repetirse;
En las regiones administrativas de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central, los nombres de las más importantes las entidades geográficas naturales no deben repetirse;
Evite el uso de los nombres de lugares anteriores que no deben cambiarse de nombre.
(6) Los nombres de entidades geográficas naturales famosas, como montañas, ríos, etc., no se utilizarán como nombres propios de regiones administrativas
Si el ámbito de aplicación geográfica natural; entidades excede esta región administrativa, no se utilizarán como nombres propios de regiones administrativas. El nombre sirve como nombre propio de esta región administrativa.
(7) Los condados, ciudades y distritos municipales no llevarán el nombre propio de aldeas y pueblos donde el gobierno popular no esté ubicado dentro de la jurisdicción.
(8) Las oficinas municipales, municipales y subdistritales generalmente deben llevar el nombre de la residencia gubernamental y la oficina subdistrital del pueblo del municipio.
(9) Las calles urbanas y áreas residenciales de nueva construcción o renovadas deben denominarse de acuerdo con los requisitos de jerarquía, serialización y estandarización.
Artículo 9 Además de lo dispuesto en el artículo 5 del Reglamento, cualquier cambio de topónimo que no se ajuste a lo dispuesto en los apartados 4, 5, 7 y 8 del artículo 8 ) de estas normas detalladas también debería modificarse, en principio. Los nombres que deban cambiarse deben ajustarse gradualmente de acuerdo con las necesidades del desarrollo urbano y rural.
Artículo 10 La autoridad para aprobar la denominación y el cambio de nombre de los topónimos se ejercerá de conformidad con lo dispuesto en los apartados 1 a 7 del artículo 6 del "Reglamento".
Artículo 11 Al solicitar la denominación o cambio de nombre de un lugar, se tendrán en cuenta los motivos de la denominación o cambio de nombre, el significado y origen del antiguo nombre a abolir y del nuevo nombre a adoptar. fijado.
Artículo 12 La denominación y cambio de nombre de los topónimos será responsabilidad del departamento de gestión de topónimos. La división administrativa y los departamentos de gestión de nombres de lugares se encargarán de nombrar y cambiar el nombre de los nombres de las regiones administrativas mediante consultas.
Los departamentos profesionales son responsables de nombrar y cambiar el nombre de los topónimos, pero deben obtener el consentimiento del departamento local de gestión de topónimos con antelación. Artículo 13 Los topónimos que cumplan con los requisitos del "Reglamento sobre la gestión de topónimos" y sean aprobados por el gobierno popular a nivel de condado o superior o por departamentos profesionales competentes se denominarán topónimos estándar.
Artículo 14 Los topónimos tipo se componen en principio de nombres propios y nombres generales. El nombre común debe reflejar el atributo geográfico (categoría) de la entidad geográfica. No utilice grupos de sustantivos comunes únicamente como nombres de lugares. Los requisitos técnicos específicos están sujetos a las especificaciones técnicas formuladas por el Ministerio de Asuntos Civiles.
Artículo 15. Los dialectos y caracteres comunes en los topónimos chinos se reemplazan generalmente por caracteres comunes con pronunciación (o significado) igual o similar.
Los nombres comunes y las palabras de uso común con ciertos significados regionales o especiales en los nombres de lugares originales se pueden conservar después de que la Comisión Estatal de Idiomas apruebe la pronunciación.
Artículo 16 Los nombres de las áreas autónomas de minorías étnicas y de los municipios étnicos constan generalmente del nombre propio de la región, el nombre completo del grupo étnico (incluida la palabra "étnico") y el nombre general del área autonómica correspondiente. Para el nombre de una zona étnica autónoma compuesta por varias minorías étnicas, se deben enumerar los nombres de hasta tres minorías étnicas.
Artículo 17 Traducción y escritura de topónimos en lenguas de minorías étnicas (1) Sobre la base de las lenguas habladas y escritas de las minorías étnicas, los caracteres chinos deben traducirse y escribirse de acuerdo con sus pronunciación estándar (común) y pronunciación en mandarín. En términos generales, la traducción establecida de los caracteres chinos no cambiará.
(2) Si diferentes grupos étnicos tienen títulos diferentes y no tienen nombres chinos, el departamento de gestión de nombres de lugares locales, después de solicitar las opiniones de las minorías étnicas relevantes, elegirá el título de idioma que se usa ampliamente en el área local para traducir y escribir caracteres chinos.
(3) Al traducir y escribir los nombres de lenguas de minorías étnicas, se deben utilizar palabras comunes tanto como sea posible y se deben evitar palabras polifónicas, palabras despectivas y palabras propensas a la ambigüedad.
(4) La traducción y escritura de topónimos en lenguas de minorías étnicas debe basarse en las lenguas y caracteres estandarizados de este grupo étnico y de otros grupos étnicos, o en los topónimos escritos con Letras pinyin chinas.
(5) Los requisitos técnicos específicos para la traducción y escritura de topónimos en lenguas de minorías étnicas se basan en las especificaciones pertinentes formuladas por el Ministerio de Asuntos Civiles en consulta con los departamentos pertinentes del Consejo de Estado. o aprobado por el Ministerio de Asuntos Civiles.
(1) La traducción al chino de nombres de lugares extranjeros, excepto algunas traducciones de uso común, debe basarse en el idioma oficial y la pronunciación estándar del país en países con dos o más idiomas oficiales; La traducción al chino del nombre del lugar debe basarse en el área lingüística a la que pertenece el nombre del lugar. El idioma es la base. Las traducciones al chino de nombres de entidades geográficas de dominio público internacional se basan en nombres estándar promulgados por organizaciones pertinentes de las Naciones Unidas u organizaciones internacionales.
(2) La traducción de caracteres chinos para nombres de lugares extranjeros debe basarse en la pronunciación del mandarín, no en la pronunciación del dialecto.
Intenta evitar el uso de palabras polifónicas, palabras poco comunes y palabras despectivas.
(3) Transliteración de nombres propios en lenguas extranjeras y traducción general libre de nombres comunes.
(4) De conformidad con el principio de "convención", conserve la traducción original china de los nombres de lugares extranjeros.
(5) Los requisitos técnicos específicos para la traducción y escritura de topónimos extranjeros se basan en las especificaciones de traducción de topónimos extranjeros formuladas por el departamento administrativo nacional para topónimos. La traducción de topónimos extranjeros se basa en los topónimos del "Manual de traducción de nombres geográficos" compilado o aprobado por el departamento nacional de gestión de topónimos.
Artículo 19: Ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en China (1) El "Esquema Pinyin chino" es el estándar unificado para deletrear los nombres de lugares en letras romanas en China. Es aplicable no sólo al chino y otras lenguas minoritarias en China, sino también a varios idiomas escritos en letras romanas, como el inglés, francés, alemán, español y esperanto.
(2) Los topónimos chinos se escriben de acuerdo con las "Reglas de ortografía del Pinyin chino para los topónimos chinos" (parte de los topónimos chinos).
(3) Los nombres étnicos de las minorías étnicas se escriben de acuerdo con las disposiciones de la "Ortografía del alfabeto romano y código de nombres de grupos étnicos en China" formulada por la Administración Estatal de Supervisión Técnica.
(4) Los topónimos mongoles, uigures y tibetanos y los topónimos de minorías étnicas escritos en mongol, uigur y tibetano se escribirán de acuerdo con la transliteración y transliteración de las letras pinyin chinas de los topónimos de minorías étnicas.
(5) Los topónimos en otras lenguas minoritarias deben, en principio, escribirse en chino de acuerdo con las "Reglas ortográficas de los topónimos chinos de las letras pinyin chinas (parte de los topónimos chinos)".
(6) Los nombres de la provincia de Taiwán, Hong Kong y Macao deben escribirse de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.
(7) Las especificaciones específicas para la ortografía de las letras romanas de los nombres de lugares serán revisadas por el Ministerio de Asuntos Civiles en consulta con los departamentos pertinentes del Consejo de Estado. Artículo 20 Los departamentos de gestión de topónimos y los departamentos profesionales de todos los niveles anunciarán con prontitud al público los topónimos estándar aprobados y promoverán su uso.
Artículo 21: Los departamentos de gestión de nombres de lugares y los departamentos profesionales de todos los niveles son responsables de preparar diversas publicaciones estandarizadas de nombres de lugares para sus propias regiones o sistemas administrativos y de proporcionar nombres de lugares legales al público de manera oportuna. Otros departamentos no pueden compilar libros de referencia de nombres de lugares estandarizados.
Artículo 22: Los topónimos utilizados en anuncios, documentos, certificados, películas, marcas, anuncios, placas, mapas y publicaciones de agencias, unidades militares, grupos, empresas e instituciones se basarán en los nombres anunciados oficialmente. Los topónimos estándar (incluidas las traducciones estandarizadas) prevalecerán y no podrán modificarse sin autorización.
Artículo 23 Los nombres de lugares extranjeros que aún no han sido publicados y estandarizados en la traducción de caracteres chinos serán traducidos por los usuarios de nombres de lugares de acuerdo con las reglas de traducción formuladas por el departamento nacional de gestión de nombres de lugares. Artículo 24 Se colocarán carteles con los nombres de los lugares en los límites de las regiones administrativas, calles de la ciudad, zonas residenciales, edificios, patios, aldeas naturales, carreteras y puentes principales, sitios conmemorativos, reliquias culturales y sitios históricos, lugares pintorescos, estaciones, puertos, lugares y entidades geográficas naturales importantes. Conviene unificar las señales de topónimos similares en una zona determinada.
El contenido principal de los signos de nombres de lugares del Artículo 25 incluye: formato de escritura estándar de caracteres chinos para nombres de lugares estándar; forma ortográfica estándar de pinyin chino de nombres de lugares estándar. Las zonas étnicas autónomas que estén acostumbradas a escribir topónimos en sus propias lenguas étnicas podrán estandarizar la forma de escritura de sus propias lenguas étnicas de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Ley de Autonomía Étnica Regional.
Artículo 26 La instalación y gestión de los letreros de topónimos será responsabilidad del departamento local de gestión de topónimos. Entre ellos, las calles, carriles, edificios y números de casas son administrados por la autoridad de topónimos. En lugares donde las condiciones aún no están maduras, las autoridades de nombres de lugares deben obtener activamente la cooperación de los departamentos pertinentes, hacer un buen trabajo en la gestión de letreros y lograr gradualmente una gestión unificada. Los carteles con los nombres de lugares utilizados por los departamentos profesionales serán establecidos y gestionados por el departamento administrativo de nombres de lugares junto con los departamentos profesionales pertinentes.
Artículo 27 El gobierno popular local podrá, según circunstancias específicas, asignar los gastos necesarios para la instalación y gestión de carteles con los nombres de los lugares, o recaudar fondos mediante inversiones de las unidades beneficiarias o gastos del presupuesto del proyecto. Artículo 28 El trabajo sobre los archivos de nombres geográficos en todo el país está bajo la dirección unificada del Ministerio de Asuntos Civiles y es responsabilidad de los departamentos de gestión de archivos de nombres geográficos en todos los niveles. El trabajo de los archivos de nombres geográficos está sujeto a la orientación y supervisión del departamento de gestión de archivos en las operaciones comerciales.
Artículo 29 El número de archivos de nombres de lugares mantenidos por los departamentos de gestión de archivos de nombres de lugares en todos los niveles no será inferior al número especificado por la autoridad de aprobación de nombres de lugares del gobierno popular en el mismo nivel.
Artículo 30: El reglamento de gestión de los archivos de topónimos se ajustará a las normas pertinentes formuladas por el Ministerio de Asuntos Civiles y la Administración de Archivos del Estado.
Artículo 31: Los departamentos de gestión de archivos de nombres geográficos en todos los niveles llevarán a cabo activamente servicios de consultoría de información de nombres geográficos bajo el principio de cumplir con las normas nacionales de confidencialidad. Artículo 32: Los departamentos de gestión de topónimos de todos los niveles deberían fortalecer la gestión, supervisión e inspección del trabajo sobre topónimos. Las unidades y las personas que nombren, cambien nombres sin autorización o utilicen topónimos no estándar deben emitir un "Aviso sobre uso ilegal de topónimos" y hacer correcciones dentro de un plazo determinado; Las circunstancias son graves y causan consecuencias adversas serán sancionadas por el departamento de gestión del topónimo de acuerdo con las normas pertinentes.
Artículo 33: Los topónimos son símbolos legales del país. Si un letrero con el topónimo resulta dañado, el departamento de gestión del topónimo le ordenará que haga una compensación; si un letrero con el topónimo es robado, dañado intencionalmente o trasladado sin autorización, el departamento administrativo del topónimo deberá informarlo al departamento correspondiente e imponer sanciones; de conformidad con el Reglamento de la República Popular China sobre sanciones a la administración de seguridad pública; si las circunstancias son atroces, las consecuencias son graves y se violan las leyes penales, se perseguirá la responsabilidad penal de conformidad con la ley.
Artículo 34 Los gobiernos populares locales elogiarán o recompensarán a las unidades e individuos que hayan contribuido a la promoción del uso de topónimos estándar y topónimos protegidos. Artículo 35 Los gobiernos populares de las provincias, regiones autónomas y municipios directamente dependientes del Gobierno Central podrán, de conformidad con estas normas detalladas, formular medidas de gestión de topónimos para sus respectivas regiones administrativas.
Artículo 36 El Ministerio de Asuntos Civiles es responsable de la interpretación de estas normas.
Artículo 37 Las presentes normas detalladas entrarán en vigor en la fecha de su promulgación.