¿Cuáles son las diferencias entre los empresarios chinos y extranjeros en la aplicación del principio de cooperación en la correspondencia comercial? Quién sabe, por favor ayuda, ¡gracias!
El inglés de negocios es una variante social funcional del inglés, una rama del inglés para propósitos específicos y la aplicación del inglés en situaciones comerciales. Después de que China se unió a la OMC, las actividades comerciales internacionales se han vuelto cada vez más frecuentes. Las cartas comerciales desempeñan un papel especialmente importante en las actividades comerciales internacionales. Una carta comercial es un registro escrito profesional del progreso de su negocio de importación y exportación. Legalmente hablando, estos registros escritos son las disposiciones de los derechos y obligaciones de compradores y vendedores, y son la base legal para resolver disputas. Por lo tanto, las cartas comerciales en inglés enfatizan la precisión y la estandarización desde la perspectiva de los documentos, y sus traducciones también enfatizan la precisión y la estandarización.
1. Tipos de cartas comerciales en inglés
Las cartas comerciales relacionadas con el extranjero son la suma de todos los tipos de cartas utilizadas en actividades comerciales relacionadas con el extranjero. En las actividades comerciales internacionales, las cartas comerciales son la principal forma y herramienta para que los comerciantes, fabricantes y salas se pongan en contacto con empresas, comuniquen información comercial y brinden consultas y respuestas. Aunque el teléfono, el télex e incluso las videollamadas se han utilizado ampliamente, las cartas comerciales (incluidos los correos electrónicos) siguen siendo la herramienta más importante en la comunicación empresarial, porque la mayoría de las llamadas telefónicas y telegramas requieren una carta de confirmación, y las cartas no tienen límite de palabras y pueden expresarse en su totalidad. . Razones, explique el problema detalladamente. Las cartas comerciales relacionadas con el extranjero tienen la naturaleza de cartas oficiales e involucran todos los aspectos de las operaciones comerciales y de comercio exterior, por lo que es necesario comprender sus categorías y conocimientos relacionados. Desde la perspectiva de la formalidad del estilo y la importancia del contenido, las cartas comerciales relacionadas con el extranjero se pueden dividir en dos categorías: cartas formales y memorandos. Las cartas formales generalmente tienen una línea de asunto y están estampadas con el sello de la empresa. Son extensos y completos en contenido, y se utilizan principalmente para comunicar y manejar asuntos comerciales con contenido sustancial. Los memorandos se utilizan para tratar asuntos generales o ceremoniales y no necesitan indicar el tema ni estar sellados con el sello de la empresa. Desde la perspectiva del contenido y el proceso de operación comercial, las cartas comerciales relacionadas con el extranjero se pueden dividir en las siguientes categorías: establecimiento de relaciones comerciales, consulta, contraoferta y cancelación de pedidos, transacción comercial (fin del negocio), pago, establecimiento y modificación de la carta. de crédito, notificación de negocios. Solo comprendiendo los conocimientos relevantes sobre seguros, reclamos y reclamos, y los procesos de agencia comercial podremos llevar a cabo prácticas de traducción más profesionales y auténticas.
2. Características estilísticas de las cartas comerciales en inglés En términos de la historia de la evolución estilística, el inglés utilizado en las cartas comerciales en inglés nació del lenguaje utilizado en el comercio exterior británico en el siglo XIX. Es famoso por su sencillez, formalidad, solemnidad y elegancia, y se esfuerza por mantener un "estilo empresarial", mostrando un estilo distintivo y único (Liu,
(1) Características del uso del vocabulario
1. Estandarizar el uso de palabras. Aunque el inglés formal para cartas comerciales tiende a ser coloquial, después de todo es un estilo de carta oficial formal. Por lo tanto, en las cartas en inglés comercial coexisten el vocabulario formal, el vocabulario básico y el vocabulario informal. y chino Hay más palabras sexuales que palabras habladas informales, lo que refleja plenamente las características de estandarización, formalización y negocios. Las cartas a menudo usan palabras escritas con significados iguales o similares para reemplazar palabras básicas y palabras habladas, como: use aviso o sugerencia. en lugar de decir, use copiar. En lugar de copiar, use enviar en lugar de cambiar o de otras formas, cámbielo para usar un libro de frases preposicionales para reemplazar preposiciones y conjunciones simples, como "hasta ahora", "con respecto". a", "en relación con" y "con respecto a" en lugar de acerca de. Nos complace informarle que su pedido número 123 ha sido enviado de acuerdo con sus instrucciones. informar" se traduce como "aviso" en lugar de "decir", y se utiliza la palabra formal "dis2patch" en lugar de la palabra coloquial "enviar".
2. Las características de significado preciso y fuerte profesionalismo se reflejan principalmente en: en el lenguaje empresarial El entorno utiliza mucha terminología profesional, jerga, extranjerismos, abreviaturas y palabras especiales de palabras generales, como pólizas de seguro, coberturas, primas, suscriptores, etc. para establecer contraofertas, ofertas, facturas pro forma, cartas de crédito irrevocables, etc. CIF (cif), POB (libre a bordo), TPND (robo, entrega), etc. Estos términos profesionales aparecen con frecuencia en diversas etapas de la actividad empresarial. Estos términos tienen connotaciones específicas y significados claros, por lo que no pueden utilizarse. Traducido a palabras que no coinciden con el significado de las letras en inglés comercial. El precio promedio de las acciones industriales está aumentando.
3 El texto es más simple y ligero que la decoración. y franqueza, al transmitir información, asegúrese de utilizar terminología profesional para expresar sus intenciones con precisión, generalmente no busque palabras hermosas, evite el uso de demasiados modificadores y rara vez utilice técnicas retóricas comúnmente utilizadas en estilos literarios: por ejemplo, Estimado señor. , nosotros. Un cliente está interesado en sus bicicletas, especialmente el modelo No. 2, PA-18. Envíenos una copia de su catálogo ilustrado y, si es posible, indique el precio FOB Shanghai. generalmente disponible Su lealtad Nuestro cliente está interesado en su bicicleta PA-1998. Envíenos un catálogo ilustrado y cite el precio FOB Shanghai si es posible.
Esta es una carta comercial muy breve con palabras simples, sin palabras sofisticadas y párrafos más simples, que reflejan la simplicidad de una carta comercial. )
(2) Características de la estructura de la oración
1. El patrón de la oración es formal y completo. Como forma de inglés escrito formal, sus cláusulas subordinadas son complejas y el uso de oraciones largas suele ser mayor que en el inglés informal. Entre ellos, el uso frecuente de oraciones compuestas, frases de participio, frases de infinitivo, paréntesis, estructuras apositivas y casos nominativos independientes son las características de las oraciones de las cartas en inglés comercial.
Una de las cosas. Por ejemplo, en nuestro comercio con comerciantes de varios países, siempre nos adherimos al principio de igualdad y beneficio mutuo. Esperamos que a través de esfuerzos conjuntos podamos promover el comercio y la amistad para nuestro beneficio mutuo. En nuestro comercio con comerciantes de varios países, siempre nos adherimos al principio de igualdad y beneficio mutuo, con la esperanza de promover negocios y amistad mutuamente beneficiosos a través de esfuerzos conjuntos.
2. Utilice oraciones declarativas para expresar cartas comerciales eufemísticamente imperativas. Ambas partes son socios comerciales y tienen el mismo estatus. Por lo tanto, si una parte quiere que la otra realice una determinada acción, generalmente no utiliza una oración imperativa, sino que usa esta oración declarativa para expresar sus deseos. En cuanto a si la otra parte toma tal acción, queda en manos de la otra parte decidir y prestarle atención en la traducción. Por ejemplo, si pudiera darnos una cotización del costo por tonelada métrica más el flete a Lagos, estaremos encantados de hacerlo. Nigeria. Le agradeceríamos que nos indicara un precio CIF por tonelada métrica en Nigeria.
3. Utiliza muchos modismos. En la práctica a largo plazo, gradualmente se han utilizado ampliamente algunas oraciones relativamente fijas, lo cual es una característica importante de las cartas en inglés comercial. Por ejemplo, suelo decir: Le debemos su nombre y dirección a... Traducción: Aprendí (aprendí) a través de... por recomendación de los señores Traducción: Recomiendo 41 usar oraciones invertidas. Las oraciones de inversión no se usan mucho en las cartas comerciales en inglés. Las oraciones de inversión solo se utilizan cuando se expresa una posibilidad incierta en el futuro, como por ejemplo: Si está interesado en alguno de estos productos, díganos si está interesado en estos productos.
(3) Características del tono
Las cartas comerciales generalmente se centran en la cortesía de la carta y la expresión precisa de varios tonos. La cortesía puede traer amistad y hacer que la otra persona se sienta bien después de leerlo. La cortesía y el tacto en las cartas comerciales no sólo permiten rechazar con tacto la solicitud o las condiciones de la otra parte, sino también mantener relaciones comerciales amistosas. Por lo tanto, en cartas comerciales, utilice un tono discreto para señalar el descontento de la otra parte. (Wushu, 2001) Por ejemplo, hay que reemplazar los artículos dañados. (El tono es directo, lo que no es fácil de aceptar para la otra parte)
Tres. Principios y requisitos del inglés comercial y la traducción de cartas
(1) Principios de la traducción al inglés comercial Las características de vocabulario, las características de la estructura de las oraciones y las características del tono de las cartas en inglés comercial mencionadas anteriormente determinan que se debe seguir la estandarización y la alineación funcional. en el principio del proceso de traducción, etc. La precisión no sólo se refiere a la exactitud de las palabras, oraciones y estructuras del lenguaje, sino que también incluye la comprensión precisa del contenido de las letras. La estandarización significa que la traducción debe cumplir con estándares profesionales. En el proceso de traducción, primero debemos comprender de manera completa y precisa los significados profesionales y los métodos de traducción fijos de varios términos, palabras extranjeras, modismos y expresiones idiomáticas mediante una práctica a largo plazo. En segundo lugar, el lenguaje formal del texto original debe preservarse en la medida de lo posible en la traducción, de modo que la traducción sea equivalente al texto original en términos de precisión lingüística y estándares estilísticos. Por ejemplo, hoy le hemos enviado por correo aéreo las traducciones de los siguientes términos y frases comerciales: Copias de los documentos de envío, incluidos el conocimiento de embarque, la factura, la lista de embalaje y el certificado de inspección. Hoy le hemos enviado por avión copias de los documentos de envío, incluidos el conocimiento de embarque, la factura, la lista de embalaje y el certificado de verificación. (Los términos comerciales en esta oración, como documentos de envío, conocimientos de embarque, facturas, listas de empaque, certificados de inspección de productos, etc., tienen las características formales y normativas del lenguaje escrito y se han traducido con precisión. Además, dup licate reemplaza la palabra diaria copiar, más formal y estandarizada, también traducida como "copia" en la traducción) La especificación precisa también incluye comprender la estructura del texto original y considerar cuidadosamente la estructura de la oración y la relación lógica del contexto durante el proceso de comprensión. , para comprender correctamente el significado de la oración original y garantizar una especificación precisa de la traducción.
(2) Varios requisitos para la traducción de cartas en inglés comercial
1. El inglés comercial se centra principalmente en la función de transmitir información, con pocos recursos retóricos. En términos generales, no existe diferencia entre idiomas y culturas, por lo que no es necesario realizar demasiados cambios al traducir. En la mayoría de los casos, es posible traducir de acuerdo con la estructura de la oración del texto original y al mismo tiempo garantizar que los detalles fácticos (incluidas fechas, cantidades, montos, etc.) se traduzcan con precisión. ).(Zhou Jinyun, 1997) 2. La traducción debe prestar atención a conservar la formalidad estilística y el eufemismo del texto original. El lenguaje y las cartas comerciales chinas comunes están enfocados y contienen muchas palabras chinas clásicas. Por ejemplo, "aceptar, regalar, perdonar, esperar, responder" todavía se puede utilizar hoy en día.
3. La disposición de "dirección del destinatario" y "dirección interna" en las cartas comerciales en inglés debe cambiarse para adaptarse a los hábitos chinos, es decir, según los hábitos chinos, la dirección del destinatario debe colocarse en el texto principal detrás, entre "esta carta" y "firma". Pero la "dirección adjunta" va después de la "firma". Además, el método de escritura de forma bloqueada (cabeza plana, cabeza plana) utilizado en las cartas modernas en inglés comercial para facilitar la impresión también se cambia a una forma con sangría que se ajusta a los hábitos chinos cuando se traduce al chino.
En resumen, para traducir una carta en inglés comercial de uso común, debe tener un conocimiento profundo de los tipos de inglés comercial, comprender plenamente las características estilísticas de las cartas comerciales en inglés y comprender cuidadosamente los principios y requisitos de traducción. de cartas comerciales en inglés para " "Crear" una carta que esté en línea con los hábitos chinos y al mismo tiempo conserve las características del inglés comercial.